Bible Versions
Bible Books

Matthew 9:26 (MOV) Malayalam Old BSI Version

26 വര്‍ത്തമാനം ദേശത്തു ഒക്കെയും പരന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   വർത്തമാനം ദേശത്തു ഒക്കെയും പരന്നു.

Indian Language Versions

TOV   இந்தச் சங்கதி அத்தேசமெங்கும் பிரசித்தமாயிற்று.
ERVTA   இச்செய்தி அத்தேசம் முழுவதும் பரவியது.
TEV   సమాచారము దేశమంతటను వ్యాపించెను.
ERVTE   వార్త ప్రాంతమంతా వ్యాపించింది.
KNV   ಇದರ ಕೀರ್ತಿಯು ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿತು.
ERVKN   ಸುದ್ದಿಯು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಬ್ಬಿತು.
HOV   और इस बात की चर्चा उस सारे देश में फैल गई।
MRV   आणि ही बातमी त्या प्रांतात पसरली.
GUV   સમાચાર આજુબાજુના સમગ્ર વિસ્તારમાં પ્રસરી ગયા.
PAV   ਅਰ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਖਿੰਡ ਗਈ।।
URV   اور اِس بات کی شہُرت اُس تمام علاقہ میں پھیل گئی۔
BNV   এই ঘটনার কথা সেইঅঞ্চলের সব জায়গায় ছড়িয়ে পড়ল৷
ORV   ଖବର ସହେି ଅଞ୍ଚଳ ସାରା ବ୍ଯାପିଗଲା।

English Language Versions

KJV   And the fame hereof went abroad into all that land.
KJVP   And G2532 the G3588 fame G5345 hereof G3778 went abroad G1831 into G1519 all G3650 that G1565 land. G1093
YLT   and the fame of this went forth to all the land.
ASV   And the fame hereof went forth into all that land.
WEB   The report of this went out into all that land.
RV   And the fame hereof went forth into all that land.
NET   And the news of this spread throughout that region.
ERVEN   The news about this spread all around the area.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTWHRP   και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTBRP   και CONJ G2532 εξηλθεν V-2AAI-3S G1831 η T-NSF G3588 φημη N-NSF G5345 αυτη D-NSF G3778 εις PREP G1519 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 γην N-ASF G1093 εκεινην D-ASF G1565
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξῆλθεν V-2AAI-3S G1831 T-NSF G3588 φήμη N-NSF G5345 αὕτη D-NSF G3778 εἰς PREP G1519 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 γῆν N-ASF G1093 ἐκείνην.D-ASF G1565

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Matthew 9 : 26

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • fame

    G5345
    G5345
    φήμη
    phḗmē / fay'-may
    Source:from G5346
    Meaning: a saying, i.e. rumor (fame)
    Usage: fame.
    POS :
    N-NSF
  • hereof

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • went

  • abroad

    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • all

    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • that

    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
  • land

    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξηλθεν
    exilthen
    G1831
    G1831
    ἐξέρχομαι
    exérchomai / ex-er'-khom-ahee
    Source:from G1537 and G2064
    Meaning: to issue (literally or figuratively)
    Usage: come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • φημη
    fimi
    G5345
    G5345
    φήμη
    phḗmē / fay'-may
    Source:from G5346
    Meaning: a saying, i.e. rumor (fame)
    Usage: fame.
    POS :
    N-NSF
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • ολην
    olin
    G3650
    G3650
    ὅλος
    hólos / hol'-os
    Source:a primary word
    Meaning: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb
    Usage: all, altogether, every whit, + throughout, whole.
    POS :
    A-ASF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • γην
    gin
    G1093
    G1093
    γῆ
    gē / ghay
    Source:contracted from a primary word
    Meaning: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application)
    Usage: country, earth(-ly), ground, land, world.
    POS :
    N-ASF
  • εκεινην
    ekeinin
    G1565
    G1565
    ἐκεῖνος
    ekeînos / ek-i'-nos
    Source:from G1563
    Meaning: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed
    Usage: he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those.
    POS :
    D-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×