Bible Versions
Bible Books

Nahum 2:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 അവള്‍ പാഴും വെറുമയും ശൂന്യവുമായിരിക്കുന്നു; ഹൃദയം ഉരുകിപ്പോകുന്നു; മുഴങ്കാല്‍ ആടുന്നു; എല്ലാ അരകളിലും അതിവേദന ഉണ്ടു; എല്ലാവരുടെയും മുഖം വിളറിയിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൾ പാഴും വെറുമയും ശൂന്യവുമായിരിക്കുന്നു; ഹൃദയം ഉരുകിപ്പോകുന്നു; മുഴങ്കാൽ ആടുന്നു; എല്ലാ അരകളിലും അതിവേദന ഉണ്ടു; എല്ലാവരുടെയും മുഖം വിളറിയിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவள் வெறுமையும் வெளியும் பாழுமாவாள்; மனம் கரைந்துபோகிறது; முழங்கால்கள் தள்ளாடுகிறது; எல்லா இடுப்புகளிலும் மிகுந்த வேதனை உண்டு; எல்லாருடைய முகங்களும் கருகிப்போகிறது.
ERVTA   இப்பொழுது, நினிவே காலியாக இருக்கிறது. எல்லாம் திருடப்பட்டன. நகரம் அழிக்கப்பட்டது. ஜனங்கள் தங்கள் தைரியத்தை இழந்தனர். அவர்களது இதயங்கள் அச்சத்தால் உருகின. அவர்களது முழங்கால்கள் ஒன்றோடொன்று இடித்துக்கொண்டன, அவர்களது உடல்கள் நடுங்குகின்றன, அவர்களது முகங்கள் அச்சத்தால் வெளுத்தன.
TEV   అది వట్టిదిగాను శూన్యముగాను పాడుగాను అగుచున్నది, జనుల హృదయము కరిగిపోవుచున్నది, మోకాళ్లు వణకుచున్నవి, అందరి నడుములు బహుగా నొచ్చుచున్నవి, అందరి ముఖములు తెల్లబోవుచున్నవి.
ERVTE   ఇప్పుడు నీనెవె ఖాళీ అయ్యింది. ప్రతీదీ దోచుకోబడింది. నగరం నాశనం చేయబడింది! ప్రజలు వారి ధైర్యాన్ని కోల్పోయారు. వారి హృదయాలు భయంతో వికలమవుతున్నాయి. వారి మోకాళ్ళు ఒకదానికొకటి కొట్టుకుంటున్నాయి. వారి శరీరాలు వణుకుతున్నాయి వారి ముఖాలు భయంతో వెలవెల పోతున్నాయి.
KNV   ಅದು ಬರಿದಾಗಿಯೂ, ಬೈಲಾಗಿಯೂ, ಹಾಳಾ ಗಿಯೂ ಇತ್ತು; ಹೃದಯ ಕರಗುತ್ತದೆ; ಮೊಣಕಾಲುಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಎಲ್ಲಾ ನಡುವುಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಕಟ ಉಂಟು; ಎಲ್ಲಾ ಮುಖಗಳು ಕಳೆ ಗುಂದುತ್ತವೆ.
ERVKN   “ಈಗ ನಿನೆವೆಯು ಖಾಲಿಯಾಯಿತು. ಎಲ್ಲಾ ದೋಚಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ನಗರವು ನಾಶವಾಯಿತು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಧೈರ್ಯ ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಭಯದಿಂದ ಅವರ ಹೃದಯವು ಕರಗುತ್ತಿದೆ. ಮೊಣಕಾಲುಗಳು ನಡುಗುತ್ತಿವೆ. ಅವರ ದೇಹವು ಅಲ್ಲಾಡುತ್ತಿವೆ. ಭಯದಿಂದ ಅವರ ಮುಖವು ರಕ್ತಹೀನವಾಗಿದೆ.
HOV   वह खाली, छूछीं और सूनी हो गई है! मन कच्चा हो गया, और पांव कांपते हैं; और उन सभों कि कटियों में बड़ी पीड़ा उठी, और सभों के मुख का रंग उड़ गया है!
MRV   आता निनवे ओसाड झाले आहे सर्व चोरीला गेले आहे शहर उद्ध्वस्त झाले आहे लोकाचे धैर्य खचले आहे भीतीने हदयाचे पाणी होत आहे पाय लटपटत आहेत शरीरांचा थरकाप होत आहे चेहेरे पांढरेफटक पडले आहेत.
GUV   નિનવેહ નગર ઉજ્જડ અને ખાલી થઇ ગયું છે. હૃદયના ધબકારા ધીમા પડી જાય છે, પગ ધ્રુજે છે, દરેક જણના શરીર યાતના ભોગવે છે અને દરેકના મોં ધોળાં પૂણી જેવા થઇ જાય છે.
PAV   ਉਹ ਖਾਲੀ, ਸੁੰਞੀ ਅਤੇ ਵਿਰਾਨ ਹੈ, ਦਿਲ ਪੰਘਰ ਜਾਂਦਾ, ਗੋਡੇ ਭਿੜਦੇ ਹਨ, ਕਸ਼ਟ ਸਾਰਿਆਂ ਲੱਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਪੀਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
URV   وہ خالی سُنسان اور ویران ہے۔ ان کے دل پگھل گئے اور گُھٹنے ٹکرانے لگے۔ ہر ایک کی کمر میں شدت سے درد ہے اور ان سب کے چہرے زرد ہو گے۔
BNV   এখন নীনবী শূন্য| সব জিনিষই চুরি হয়ে গেছে| শহরটি ধ্বংস হয়েছে| জনসাধারণ তাদের সাহস হারিয়েছে| তাদের হৃদয় ভয়ে গলে যাচ্ছে, তাদের হাঁটুগুলো ঠক-ঠক শব্দে কাঁপছে| তাদের শরীর কাঁপছে, তাদের মুখ ভয়ে সাদা হয়ে গেছে|
ORV   ବର୍ତ୍ତମାନ ନୀନିବୀ ଶୂନ୍ଯ ହାଇେ ଯାଉଛି। ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ଲୁଣ୍ଠିତ ନଗରୀଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଛି। ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ସାହସ ହରାଇଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେର ହୃଦଯ ଭୟ ରେ ବିଚଳିତ। ସମାନଙ୍କେର ଆଣ୍ଠୁ ଶରୀର ଥରୁଛି। ସମାନଙ୍କେର ମୁଖମଣ୍ତଳ ଭୟ ରେ ମଳିନ ହାଇୟୋଇଛି।

English Language Versions

KJV   She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
KJVP   She is empty, H950 and void, H4003 and waste: H1110 and the heart H3820 melteth, H4549 and the knees H1290 smite together, H6375 and much pain H2479 is in all H3605 loins, H4975 and the faces H6440 of them all H3605 gather H6908 blackness. H6289
YLT   She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain is in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness.
ASV   She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
WEB   She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.
RV   She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
NET   Destruction, devastation, and desolation! Their hearts faint, their knees tremble, each stomach churns, each face turns pale!
ERVEN   Now Nineveh is empty Everything is stolen. The city is ruined. People have lost their courage, their hearts are melting with fear, their knees are knocking together, their bodies are shaking, and their faces are pale from fear.

Bible Language Versions

MHB   בּוּקָה H950 וּמְבוּקָה H4003 וּמְבֻלָּקָה H1110 וְלֵב H3820 W-CMS נָמֵס H4549 וּפִק H6375 בִּרְכַּיִם H1290 וְחַלְחָלָה H2479 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN מָתְנַיִם H4975 וּפְנֵי H6440 W-CMP כֻלָּם H3605 קִבְּצוּ H6908 פָארֽוּר H6289 ׃ EPUN
BHS   בֹּזּוּ כֶסֶף בֹּזּוּ זָהָב וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה כָּבֹד מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה ׃
ALEP   י בזו כסף בזו זהב ואין קצה לתכונה--כבד מכל כלי חמדה
WLC   בֹּזּוּ כֶסֶף בֹּזּוּ זָהָב וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה כָּבֹד מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה׃
LXXRP   εκτιναγμος N-NSM και G2532 CONJ ανατιναγμος N-NSM και G2532 CONJ εκβρασμος N-NSM και G2532 CONJ καρδιας G2588 N-GSF θραυσμος N-NSM και G2532 CONJ υπολυσις N-NSF γονατων G1119 N-GPN και G2532 CONJ ωδινες G5604 N-NPF επι G1909 PREP πασαν G3956 A-ASF οσφυν G3751 N-ASF και G2532 CONJ το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN παντων G3956 A-GPM ως G3739 CONJ προσκαυμα N-NSN χυτρας N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Nahum 2 : 10

  • She

  • is

  • empty

    H950
    H950
    בּוּקָה
    bûwqâh / boo-kaw`
    Source:feminine passive participle of an unused root (meaning to be hollow)
    Meaning: emptiness (as adjective)
    Usage: empty.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • void

    H4003
    H4003
    מְבוּקָה
    mᵉbûwqâh / meb-oo-kah`
    Source:from the same as H950
    Meaning: emptiness
    Usage: void.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • waste

    H1110
    H1110
    בָּלַק
    bâlaq / baw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to annihilate
    Usage: (make) waste.
    POS :v
  • :

  • and

  • the

  • heart

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    W-CMS
  • melteth

    H4549
    H4549
    מָסַס
    mâçaç / maw-sas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to liquefy; figuratively, to waste (with disease), to faint (with fatigue, fear or grief)
    Usage: discourage, faint, be loosed, melt (away), refuse, × utterly.
    POS :v
  • ,

  • and

  • the

  • knees

    H1290
    H1290
    בֶּרֶךְ
    berek / beh`-rek
    Source:from H1288
    Meaning: a knee
    Usage: knee.
    POS :n-f
  • smite

  • together

    H6375
    H6375
    פִּיק
    pîyq / peek
    Source:from H6329
    Meaning: a tottering
    Usage: smite together.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • much

  • pain

    H2479
    H2479
    חַלְחָלָה
    chalchâlâh / khal-khaw-law`
    Source:feminine from the same as H2478
    Meaning: writhing (in childbirth); by implication, terror
    Usage: (great, much) pain.
    POS :n-f
  • [

  • is

  • ]

  • in

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • loins

    H4975
    H4975
    מֹתֶן
    môthen / mo`-then
    Source:from an unused root meaning to be slender
    Meaning: properly, the waist or small of the back; only in plural the loins
    Usage: greyhound, loins, side.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • faces

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    W-CMP
  • of

  • them

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • gather

    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • blackness

    H6289
    H6289
    פָּארוּר
    pâʼrûwr / paw-roor`
    Source:from H6286
    Meaning: properly, illuminated, i.e. a glow; as noun, a flush (of anxiety)
    Usage: blackness.
    POS :n-m
  • .

  • בּוּקָה
    bwqaa
    H950
    H950
    בּוּקָה
    bûwqâh / boo-kaw`
    Source:feminine passive participle of an unused root (meaning to be hollow)
    Meaning: emptiness (as adjective)
    Usage: empty.
    POS :n-f
  • וּמְבוּקָה
    wmbuuqaa
    H4003
    H4003
    מְבוּקָה
    mᵉbûwqâh / meb-oo-kah`
    Source:from the same as H950
    Meaning: emptiness
    Usage: void.
    POS :n-f
  • וּמְבֻלָּקָה
    wmbulaaqaa
    H1110
    H1110
    בָּלַק
    bâlaq / baw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to annihilate
    Usage: (make) waste.
    POS :v
  • וְלֵב
    wleb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    W-CMS
  • נָמֵס
    naames
    H4549
    H4549
    מָסַס
    mâçaç / maw-sas`
    Source:a primitive root
    Meaning: to liquefy; figuratively, to waste (with disease), to faint (with fatigue, fear or grief)
    Usage: discourage, faint, be loosed, melt (away), refuse, × utterly.
    POS :v
  • וּפִק
    wpiq
    H6375
    H6375
    פִּיק
    pîyq / peek
    Source:from H6329
    Meaning: a tottering
    Usage: smite together.
    POS :n-m
  • בִּרְכַּיִם
    birkayim
    H1290
    H1290
    בֶּרֶךְ
    berek / beh`-rek
    Source:from H1288
    Meaning: a knee
    Usage: knee.
    POS :n-f
  • וְחַלְחָלָה
    wchalchaalaa
    H2479
    H2479
    חַלְחָלָה
    chalchâlâh / khal-khaw-law`
    Source:feminine from the same as H2478
    Meaning: writhing (in childbirth); by implication, terror
    Usage: (great, much) pain.
    POS :n-f
  • בְּכָל
    bkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    B-CMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • מָתְנַיִם
    maathnayim
    H4975
    H4975
    מֹתֶן
    môthen / mo`-then
    Source:from an unused root meaning to be slender
    Meaning: properly, the waist or small of the back; only in plural the loins
    Usage: greyhound, loins, side.
    POS :n-m
  • וּפְנֵי
    wpnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    W-CMP
  • כֻלָּם
    kulaam
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
  • קִבְּצוּ
    qibtzw
    H6908
    H6908
    קָבַץ
    qâbats / kaw-bats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grasp, i.e. collect
    Usage: assemble (selves), gather (bring) (together, selves together, up), heap, resort, × surely, take up.
    POS :v
  • פָארוּר

    H6289
    H6289
    פָּארוּר
    pâʼrûwr / paw-roor`
    Source:from H6286
    Meaning: properly, illuminated, i.e. a glow; as noun, a flush (of anxiety)
    Usage: blackness.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×