Bible Versions
Bible Books

Nehemiah 12:30 (MOV) Malayalam Old BSI Version

30 പിന്നെ ഞാന്‍ യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാരെ മതിലിന്മേല്‍ കൊണ്ടു പോയി; സ്തോത്രഗാനം ചെയ്തുംകൊണ്ടു പ്രദക്ഷിണം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു രണ്ടു വലിയ കൂട്ടങ്ങളെ നിയമിച്ചു; അവയില്‍ ഒന്നു മതിലിന്മേല്‍ വലത്തുഭാഗത്തുകൂടി കുപ്പവാതില്‍ക്കലേക്കു പുറപ്പെട്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   പുരോഹിതന്മാരും ലേവ്യരും തങ്ങളെത്തന്നേ ശുദ്ധീകരിച്ചിട്ടു ജനത്തെയും വാതിലുകളെയും മതിലിനെയും ശുദ്ധീകരിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   ஆசாரியரும் லேவியரும் தங்களைச் சுத்தம்பண்ணிக்கொண்டு, ஜனத்தையும் பட்டணவாசல்களையும் அலங்கத்தையும் சுத்தம்பண்ணினார்கள்.
ERVTA   ஆசாரியரும் லேவியரும் தங்களை ஒரு சடங்கில் சுத்தம்பண்ணிக்கொண்டனர். பிறகு அவர்கள் ஜனங்கள், வாசல்கள், எருசலேமின் சுவர் ஆகியவற்றை சடங்கில் சுத்தம்பண்ணினார்கள்.
TEV   యాజకు లును లేవీయులును తమ్మును తాము పవిత్రపరచుకొనిన తరువాత జనులను గుమ్మములను ప్రాకారమును పవిత్ర పరచిరి.
ERVTE   యాజకులూ, లేవీయులూ తమని తాము పవిత్రం చేసుకున్నారు. తర్వాత వాళ్లు యెరూషలేము ప్రాకారాలన్నీ ఒక ఆచారములో పవిత్రీకరించారు.
KNV   ಯಾಜಕರೂ ಲೇವಿಯರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಜನರನ್ನೂ ಬಾಗಲುಗಳನ್ನೂ ಗೋಡೆ ಯನ್ನೂ ಶುದ್ಧಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾಜಕರೂ ಲೇವಿಯರೂ ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅನಂತರ ಜನರನ್ನೂ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ಗೋಡೆಯನ್ನೂ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನೂ ಶಾಸ್ತ್ರೋಕ್ತವಾಗಿ ಶುದ್ಧಿ ಮಾಡಿದರು.
HOV   तब याजकों और लेवियों ने अपने अपने को शुद्ध किया; और उन्होंने प्रजा को, और फाटकों और शहरपनाह को भी शुद्ध किया।
MRV   नंतर याजक लेवी यांनी समारंभपूर्वक स्वत:चे शुध्दीकरण केले. त्यानंतर त्यांनी बाकीचे लोक, वेशी, यरुशलेमची भिंत यांनाही शुध्द करण्याचा समारंभ केला.
GUV   યાજકોએ તથા લેવીઓએ પોતાની જાતને પવિત્ર કરી અને પછી લોકોને, દરવાજાઓને તથા દીવાલોને પણ પવિત્ર કર્યા.
PAV   ਤਦ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਲੇਵੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਫਾਟਕਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਕੰਧ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤਾ
URV   اور کاہنوں اور لاویوں نے اپنے آپکو پاک کیا اور انہوں نے لوگوں کو پھاٹکوں کو اور شہر پناہ کو پاک کیا۔
BNV   যাজকগণ লেবীয়রা প্রথমে আনুষ্ঠানিক ভাবে নিজেদের শুদ্ধ করলেন, তারপর লোকরা, ফটকসমূহ জেরুশালেমের প্রাচীরটিকে আনুষ্ঠানিক ভাবে শুদ্ধ করলেন|
ORV   ଯାଜକମାନେ ଲବେୀୟମାନେ ନିଜ ନିଜକୁ ଶୁଚି କଲେ। ଆଉ ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ବାରସବୁ ପ୍ରାଚୀର ଶୁଚି କଲେ।

English Language Versions

KJV   And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
KJVP   And the priests H3548 and the Levites H3881 purified themselves, H2891 and purified H2891 H853 the people, H5971 and the gates, H8179 and the wall. H2346
YLT   and the priests and the Levites are cleansed, and they cleanse the people, and the gates, and the wall.
ASV   And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
WEB   The priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
RV   And the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
NET   When the priests and Levites had purified themselves, they purified the people, the gates, and the wall.
ERVEN   So the priests and Levites made themselves pure in a ceremony. Then they also made the people, the gates, and the wall of Jerusalem pure in a ceremony.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּֽטַּהֲרוּ H2891 הַכֹּהֲנִים H3548 וְהַלְוִיִּם H3881 וַֽיְטַהֲרוּ H2891 אֶת H853 PART ־ CPUN הָעָם H5971 וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַשְּׁעָרִים H8179 וְאֶֽת H853 PART ־ CPUN הַחוֹמָֽה H2346 ׃ EPUN
BHS   וַיִּטַּהֲרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַיְטַהֲרוּ אֶת־הָעָם וְאֶת־הַשְּׁעָרִים וְאֶת־הַחוֹמָה ׃
ALEP   ל ויטהרו הכהנים והלוים ויטהרו את העם ואת השערים ואת החומה
WLC   וַיִּטַּהֲרוּ הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וַיְטַהֲרוּ אֶת־הָעָם וְאֶת־הַשְּׁעָרִים וְאֶת־הַחֹומָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ εκαθαρισθησαν G2511 V-API-3P οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM λευιται G3019 N-NPM και G2532 CONJ εκαθαρισαν G2511 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM πυλωρους N-APM και G2532 CONJ το G3588 T-ASN τειχος G5038 N-ASN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Nehemiah 12 : 30

  • പിന്നെ
    pinaiune
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • യെഹൂദാപ്രഭുക്കന്മാരെ
    yehuudaapaiurabhukaiukanaiumaare
  • മതിലിന്മേല്‍
    matilinaiumeelaiu‍
  • കൊണ്ടു
    konaiutu
  • പോയി
    peeaayi
  • ;

  • സ്തോത്രഗാനം
    shaiuteeaataiuragaanam
  • ചെയ്തുംകൊണ്ടു
    cheyaiutumkonaiutu
  • പ്രദക്ഷിണം
    paiuradakaiuzinam
  • ചെയ്യേണ്ടതിന്നു
    cheyaiuyeenaiutatinaiunu
  • രണ്ടു
    ranaiutu
  • വലിയ
    valiya
  • കൂട്ടങ്ങളെ
    kuutaiutainaiuinale
  • നിയമിച്ചു
    niyamichaiuchu
  • ;

  • അവയില്‍
    avayilaiu‍
  • ഒന്നു
    onaiunu
  • മതിലിന്മേല്‍
    matilinaiumeelaiu‍
  • വലത്തുഭാഗത്തുകൂടി
    valataiutubhaagataiutukuuti
  • കുപ്പവാതില്‍ക്കലേക്കു
    kupaiupavaatilaiu‍kaiukaleekaiuku
  • പുറപ്പെട്ടു
    purapaiupetaiutu
  • .

  • And

  • the

  • priests

    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • and

  • the

  • Levites

    H3881
    H3881
    לֵוִיִּי
    Lêvîyîy / lay-vee-ee`
    Source:or לֵוִי
    Meaning: patronymically from H3878; a Levite or descendant of Levi
    Usage: Leviite.
    POS :a
  • purified

  • themselves

    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
  • ,

  • and

  • purified

    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
  • the

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • gates

    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • wall

    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • .

  • וַיִּטַּהֲרוּ

    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
  • הַכֹּהֲנִים
    hakohaniim
    H3548
    H3548
    כֹּהֵן
    kôhên / ko-hane`
    Source:active participle of H3547
    Meaning: literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman)
    Usage: chief ruler, × own, priest, prince, principal officer.
    POS :n-m
  • וְהַלְוִיִּם
    whalwiiim
    H3881
    H3881
    לֵוִיִּי
    Lêvîyîy / lay-vee-ee`
    Source:or לֵוִי
    Meaning: patronymically from H3878; a Levite or descendant of Levi
    Usage: Leviite.
    POS :a
  • וַיְטַהֲרוּ

    H2891
    H2891
    טָהֵר
    ṭâhêr / taw-hare`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be bright; i.e. (by implication) to be pure (physical sound, clear, unadulterated; Levitically, uncontaminated; morally, innocent or holy)
    Usage: be (make, make self, pronounce) clean, cleanse (self), purge, purify(-ier, self).
    POS :v
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הָעָם
    haa'aam
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַשְּׁעָרִים
    has'aariim
    H8179
    H8179
    שַׁעַר
    shaʻar / shah`-ar
    Source:from H8176 in its original sense
    Meaning: an opening, i.e. door or gate
    Usage: city, door, gate, port (× -er).
    POS :n-m
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַחוֹמָה
    hachwomaa
    H2346
    H2346
    חוֹמָה
    chôwmâh / kho-maw`
    Source:feminine active participle of an unused root apparently meaning to join
    Meaning: a wall of protection
    Usage: wall, walled.
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×