Bible Versions
Bible Books

Nehemiah 2:19 (MOV) Malayalam Old BSI Version

19 എന്നാല്‍ ഹോരോന്യനായ സന്‍ ബല്ലത്തും അമ്മോന്യനായ ദാസന്‍ തോബീയാവും അരാബ്യനായ ഗേശെമും ഇതു കേട്ടിട്ടു ഞങ്ങളെ പരിഹസിച്ചു നിന്ദിച്ചു; നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന കാര്യം എന്തു? നിങ്ങള്‍ രാജാവിനോടു മത്സരിപ്പാന്‍ ഭാവിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ ഹോരോന്യനായ സൻ ബല്ലത്തും അമ്മോന്യനായ ദാസൻ തോബീയാവും അരാബ്യനായ ഗേശെമും ഇതു കേട്ടിട്ടു ഞങ്ങളെ പരിഹസിച്ചു നിന്ദിച്ചു; നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്ന കാര്യം എന്തു? നിങ്ങൾ രാജാവിനോടു മത്സരിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.

Indian Language Versions

TOV   ஓரோனியனான சன்பல்லாத்தும், அம்மோனியனான தொபியா என்னும் ஊழியக்காரனும், அரபியனான கேஷேமும் இதைக் கேட்டபோது, எங்களைப் பரியாசம்பண்ணி, எங்களை நிந்தித்து: நீங்கள் செய்கிற இந்தக் காரியம் என்ன? நீங்கள் ராஜாவுக்கு விரோதமாகக் கலகம்பண்ணப்போகிறீர்களோ என்றார்கள்.
ERVTA   ஆனால் ஓரோனியனான சன்பல்லாத்தும் அம்மோனியனான தொபியா என்னும் வேலைக்காரனும் அரபியனான கேஷேமும் நாங்கள் மீண்டும் கட்டிக்கொண்டிருக்கிறோம் என்பதைக் கேள்விப்பட்டனர். அவர்கள் மிக இழிவான வழியில் எங்களைக் கேலிச் செய்தனர். அவர்கள், "நீங்கள் என்ன செய்துகொண்டிருக்கின்றீர்கள். நீங்கள் அரசனுக்கு எதிராகிக்கொண்டிருக்கிறீர்களா?" என்று கேட்டனர்.
TEV   అయితే హోరోనీయుడైన సన్బల్లటును, అమ్మో నీయుడైన దాసుడగు టోబీయా అనువాడును, అరబీయు డైన గెషెమును మాట వినినప్పుడు మమ్మును హేళన చేసి మా పని తృణీకరించిమీరు చేయు పనియేమిటి? రాజుమీద తిరుగుబాటు చేయుదురా అని చెప్పిరి.
ERVTE   హారోనీయుడైన సన్బల్లటు, అమ్మోనీయ ఉద్యోగి టోబీయా, అరబీయుడైన గెషెము మేము తిరిగి నిర్మాణం సాగిస్తున్నామన్న విషయం విన్నారు. వాళ్లు మమ్మల్ని, “ఏమిటి మీరు చేస్తున్న పని? రాజుగారి మీదే తిరుగుబాటు చెయ్య బోతున్నారా?” అంటూ చెడు విధంగా ఎగతాళి చేశారు.
KNV   ಆದರೆ ಹೋರೋನ್ಯನಾದ ಸನ್ಬಲ್ಲಟನೂ ಅಮ್ಮೋನ್ಯನ ದಾಸನಾದ ಟೋಬೀಯನೂ ಅರಬಿ ಯನಾದ ಗೆಷೆಮನೂ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ--ನೀವು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯವೇನು? ನೀವು ಅರಸನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಿರಿಗಿ ಬೀಳುವಿರೋ ಅಂದರು.
ERVKN   ಆದರೆ ಹೋರೋಬಿನ ಸನ್ಬಲ್ಲಟನು, ಅಮ್ಮೋನಿಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಾದ ಟೋಬೀಯ ಮತ್ತು ಅರಬಿಯವನಾದ ಗೆಷೆಮ್ ಇವರುಗಳು ನಾವು ಪೌಳಿ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೇವೆಂಬ ಸುದ್ಧಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿ ಗೇಲಿಮಾಡಿ, “ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದೇನು? ರಾಜನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ದಂಗೆ ಏಳುತ್ತಿರುವಿರೊ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
HOV   यह सुनकर होरोनी सम्बल्लत और तोबियाह नाम कर्मचारी जो अम्मोनी था, और गेशेम नाम एक अरबी, हमें ठट्ठों में उड़ाने लगे; और हमें तुच्छ जान कर कहने लगे, यह तुम क्या काम करते हो।
MRV   पण आम्ही पुन्हा बांधकाम करत असल्याची खबर होरोनचा सनबल्लट, अम्मोनी अधिकारी तोबीया आणि अरबी गेशेम यांना लागली. त्यांनी अगदी नीच पातळीवर जाऊन आमचा उपहास केला. ते म्हणाले, “हे काय करताय तुम्ही? राजाविरुध्द बंड करणार आहात का?”
GUV   પરંતુ હોરોનના સાન્બાલ્લાટે, આમ્મોની અધિકારી ટોબિયાએ તથા અરબી ગેશેમે સાંભળીને અમારી હાંસી કરી, અને અમારો તિરસ્કાર કરીને કહ્યું, “આ શું છે જે તમે કરી રહ્યાં છો? શું તમે રાજાની સામે બંડ કરવા ઇચ્છો છો?”
PAV   ਜਦ ਸਨਬਲਟ ਹੋਰੋਨੀ, ਟੋਬੀਯਾਹ ਅੰਮੋਨੀ ਟਹਿਲੂਏ ਅਤੇ ਅਰਬੀ ਗਸ਼ਮ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਡਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾਇਆ ਅਤੇ ਸਾਡੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਤੋਂ ਆਕੀ ਹੋ ਜਾਓਗੇ?
URV   پر جب سنبلط حُورُونی اور عمونی غلام طُوبیاہ اور عربی حیشم نے یہ سُنا تو وہ ہم کو ٹھٹھوں میں اُڑانے اور ہماری حقارت کرکے کہنے لگے تم یہ کیا کام کرتے ہو؟کیا تم بادشاہ سے بغاوت کرو گے؟۔
BNV   কিন্তু হোরোণের সন্বল্লট, অম্মোনের এীতদাস টোবিয আরবীয গেশম আমাদের বিদ্রূপ করে জিজ্ঞেস করল, “তোমরা কি করছো? তোমরা কি রাজার বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করছো?”
ORV   କନ୍ତୁ ହୋରୋଣୀଯ ସନ୍ବଲ୍ଲଟ୍ ଅେମ୍ମାନୀୟ ଟୋବିୟ ଆରବୀଯ ଗେଶମ ଏହା ଶୁଣି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ ଘୃଣା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ କି କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଅଛ? "ତୁମ୍ଭମାନେେ କ'ଣ ରାଜଦ୍ରୋହ କରୁଛ?"

English Language Versions

KJV   But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
KJVP   But when Sanballat H5571 the Horonite, H2772 and Tobiah H2900 the servant, H5650 the Ammonite, H5984 and Geshem H1654 the Arabian, H6163 heard H8085 it , they laughed us to scorn, H3932 and despised H959 H5921 us , and said, H559 What H4100 is this H2088 thing H1697 that H834 ye H859 do H6213 ? will ye H859 rebel H4775 against H5921 the king H4428 ?
YLT   And Sanballat the Horonite heareth, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they mock at us, and despise us, and say, `What is this thing that ye are doing? against the king are ye rebelling?`
ASV   But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
WEB   But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they ridiculed us, and despised us, and said, What is this thing that you do? will you rebel against the king?
RV   But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king?
NET   But when Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard all this, they derided us and expressed contempt toward us. They said, "What is this you are doing? Are you rebelling against the king?"
ERVEN   But Sanballat from Horon, Tobiah the Ammonite official, and Geshem the Arab heard that we were building again. They made fun of us in a very ugly way. They said, "What are you doing? Are you turning against the king?"

Bible Language Versions

MHB   וַיִּשְׁמַע סַנְבַלַּט H5571 הַחֹרֹנִי H2772 וְטֹבִיָּה H2900 ׀ CPUN הָעֶבֶד H5650 הָֽעַמּוֹנִי H5984 וְגֶשֶׁם H1654 הָֽעַרְבִי H6163 וַיַּלְעִגוּ H3932 לָנוּ L-PPRO-1MP וַיִּבְזוּ H959 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN הַדָּבָר H1697 D-NMS הַזֶּה H2088 D-PMS אֲשֶׁר H834 RPRO אַתֶּם H859 PPRO-2MS עֹשִׂים H6213 הַעַל H5921 הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS אַתֶּם H859 PPRO-2MS מֹרְדִֽים H4775 ׃ EPUN
BHS   וַיִּשְׁמַע סַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וְטֹבִיָּה הָעֶבֶד הָעַמּוֹנִי וְגֶשֶׁם הָעַרְבִי וַיַּלְעִגוּ לָנוּ וַיִּבְזוּ עָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּ מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹשִׂים הַעַל הַמֶּלֶךְ אַתֶּם מֹרְדִים ׃
ALEP   יט וישמע סנבלט החרני וטביה העבד העמוני וגשם הערבי וילעגו לנו ויבזו עלינו ויאמרו מה הדבר הזה אשר אתם עשים--העל המלך אתם מרדים
WLC   וַיִּשְׁמַע סַנְבַלַּט הַחֹרֹנִי וְטֹבִיָּה ׀ הָעֶבֶד הָעַמֹּונִי וְגֶשֶׁם הָעַרְבִי וַיַּלְעִגוּ לָנוּ וַיִּבְזוּ עָלֵינוּ וַיֹּאמְרוּ מָה־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם עֹשִׂים הַעַל הַמֶּלֶךְ אַתֶּם מֹרְדִים׃
LXXRP   και G2532 CONJ ηκουσεν G191 V-AAI-3S σαναβαλλατ N-PRI ο G3588 T-NSM αρωνι N-PRI και G2532 CONJ τωβια N-PRI ο G3588 T-NSM δουλος G1401 N-NSM ο G3588 T-NSM αμμωνι N-PRI και G2532 CONJ γησαμ N-PRI ο G3588 T-NSM αραβι N-PRI και G2532 CONJ εξεγελασαν V-AAI-3P ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ηλθον G2064 V-AAI-3P εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P τι G5100 I-NSN το G3588 T-NSN ρημα G4487 N-NSN τουτο G3778 D-NSN ο G3739 R-NSM υμεις G4771 P-NP ποιειτε G4160 V-PAI-2P η G2228 PRT επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM βασιλεα G935 N-ASM υμεις G4771 P-NP αποστατειτε V-PAI-2P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Nehemiah 2 : 19

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • ഹോരോന്യനായ
    heeaareeaanaiuyanaaya
  • സന്‍
    shanaiu‍
  • ബല്ലത്തും
    balaiulataiutum
  • അമ്മോന്യനായ
    amaiumeeaanaiuyanaaya
  • ദാസന്‍
    daashanaiu‍
  • തോബീയാവും
    teeaabiiyaavum
  • അരാബ്യനായ
    araabaiuyanaaya
  • ഗേശെമും
    geesemum
  • ഇതു
    itu
  • കേട്ടിട്ടു
    keetaiutitaiutu
  • ഞങ്ങളെ
    gnainaiuinale
  • പരിഹസിച്ചു
    parihashichaiuchu
  • നിന്ദിച്ചു
    ninaiudichaiuchu
  • ;

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • ചെയ്യുന്ന
    cheyaiuyunaiuna

  • ii
  • കാര്യം
    kaaraiuyam
  • എന്തു
    enaiutu
  • ?

  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • രാജാവിനോടു
    raajaavineeaatu
  • മത്സരിപ്പാന്‍
    mataiusharipaiupaanaiu‍
  • ഭാവിക്കുന്നുവോ
    bhaavikaiukunaiunuveeaa
  • എന്നു
    enaiunu
  • ചോദിച്ചു
    cheeaadichaiuchu
  • .

  • But

  • when

  • Sanballat

    H5571
    H5571
    סַנְבַלַּט
    Çanballaṭ / san-bal-lat`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Sanballat, a Persian satrap of Samaria
    Usage: Sanballat.
    POS :n-pr-m
  • the

  • Horonite

    H2772
    H2772
    חֹרֹנִי
    Chôrônîy / kho-ro-nee`
    Source:patrial from H2773
    Meaning: a Choronite or inhabitant of Choronaim
    Usage: Horonite.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • Tobiah

    H2900
    H2900
    טוֹבִיָּה
    Ṭôwbîyâh / to-bee-yaw`
    Source:or טוֹבִיָּהוּ
    Meaning: from H2896 and H3050; goodness of Jehovah; Tobijah, the name of three Israelites and of one Samaritan
    Usage: Tobiah, Tobijah.
    POS :n-pr-m
  • the

  • servant

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
  • ,

  • the

  • Ammonite

    H5984
    H5984
    עַמּוֹנִי
    ʻAmmôwnîy / am-mo-nee`
    Source:patronymically from H5983
    Meaning: an Ammonite or (the adjective) Ammonitish
    Usage: Ammonite(-s).
    POS :a
  • ,

  • and

  • Geshem

    H1654
    H1654
    גֶּשֶׁם
    Geshem / gheh`-shem
    Source:or (prolonged) גַּשְׁמוּ
    Meaning: the same as H1653; Geshem or Gashmu, an Arabian
    Usage: Geshem, Gashmu.
    POS :n-pr-m
  • the

  • Arabian

    H6163
    H6163
    עֲרָבִי
    ʻĂrâbîy / ar-aw-bee`
    Source:or עַרְבִי
    Meaning: patrial from H6152; an Arabian or inhabitant of Arab (i.e. Arabia)
    Usage: Arabian.
    POS :n a
  • ,

  • heard

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • ,

  • they

  • laughed

  • us

  • to

  • scorn

    H3932
    H3932
    לָעַג
    lâʻag / law-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly
    Usage: have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
    POS :v
  • ,

  • and

  • despised

    H959
    H959
    בָּזָה
    bâzâh / baw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disesteem
    Usage: despise, disdain, contemn(-ptible), think to scorn, vile person.
    POS :v
  • us

  • ,

  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • ,

  • What

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • [

  • is

  • ]

  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • thing

    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    D-NMS
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ye

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • do

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • ?

  • will

  • ye

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • rebel

    H4775
    H4775
    מָרַד
    mârad / maw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rebel
    Usage: rebel(-lious).
    POS :v
  • against

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MP
  • the

  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ?

  • וַיִּשְׁמַע
    wayisma'
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • סַנְבַלַּט
    sanbalat
    H5571
    H5571
    סַנְבַלַּט
    Çanballaṭ / san-bal-lat`
    Source:of foreign origin
    Meaning: Sanballat, a Persian satrap of Samaria
    Usage: Sanballat.
    POS :n-pr-m
  • הַחֹרֹנִי
    hachoronii
    H2772
    H2772
    חֹרֹנִי
    Chôrônîy / kho-ro-nee`
    Source:patrial from H2773
    Meaning: a Choronite or inhabitant of Choronaim
    Usage: Horonite.
    POS :n-m
  • וְטֹבִיָּה
    wtobiiaah
    H2900
    H2900
    טוֹבִיָּה
    Ṭôwbîyâh / to-bee-yaw`
    Source:or טוֹבִיָּהוּ
    Meaning: from H2896 and H3050; goodness of Jehovah; Tobijah, the name of three Israelites and of one Samaritan
    Usage: Tobiah, Tobijah.
    POS :n-pr-m
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • הָעֶבֶד
    haa'eebeed
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הָעַמּוֹנִי
    haa'amwonii
    H5984
    H5984
    עַמּוֹנִי
    ʻAmmôwnîy / am-mo-nee`
    Source:patronymically from H5983
    Meaning: an Ammonite or (the adjective) Ammonitish
    Usage: Ammonite(-s).
    POS :a
  • וְגֶשֶׁם
    wgeeseem
    H1654
    H1654
    גֶּשֶׁם
    Geshem / gheh`-shem
    Source:or (prolonged) גַּשְׁמוּ
    Meaning: the same as H1653; Geshem or Gashmu, an Arabian
    Usage: Geshem, Gashmu.
    POS :n-pr-m
  • הָעַרְבִי

    H6163
    H6163
    עֲרָבִי
    ʻĂrâbîy / ar-aw-bee`
    Source:or עַרְבִי
    Meaning: patrial from H6152; an Arabian or inhabitant of Arab (i.e. Arabia)
    Usage: Arabian.
    POS :n a
  • וַיַּלְעִגוּ
    wayal'iguu
    H3932
    H3932
    לָעַג
    lâʻag / law-ag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to deride; by implication (as if imitating a foreigner) to speak unintelligibly
    Usage: have in derision, laugh (to scorn), mock (on), stammering.
    POS :v
  • לָנוּ
    laanw
    L-PPRO-1MP
  • וַיִּבְזוּ
    wayibzw
    H959
    H959
    בָּזָה
    bâzâh / baw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disesteem
    Usage: despise, disdain, contemn(-ptible), think to scorn, vile person.
    POS :v
  • עָלֵינוּ
    'aaleinw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MP
  • וַיֹּאמְרוּ
    wayo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מָה
    maa
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ־
    ־
    CPUN
  • הַדָּבָר
    hadaabaar
    H1697
    H1697
    דָּבָר
    dâbâr / daw-baw`
    Source:from H1696
    Meaning: a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
    Usage: act, advice, affair, answer, × any such (thing), because of, book, business, care, case, cause, certain rate, chronicles, commandment, × commune(-ication), concern(-ing), confer, counsel, dearth, decree, deed, × disease, due, duty, effect, eloquent, errand, (evil favoured-) ness, glory, harm, hurt, iniquity, judgment, language, lying, manner, matter, message, (no) thing, oracle, × ought, × parts, pertaining, please, portion, power, promise, provision, purpose, question, rate, reason, report, request, × (as hast) said, sake, saying, sentence, sign, so, some (uncleanness), somewhat to say, song, speech, × spoken, talk, task, that, × there done, thing (concerning), thought, thus, tidings, what(-soever), wherewith, which, word, work.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • אַתֶּם
    'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • עֹשִׂים
    'oshiim
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    VQPMP
  • הַעַל
    ha'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • הַמֶּלֶךְ
    hameeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אַתֶּם
    'atheem
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • מֹרְדִים

    H4775
    H4775
    מָרַד
    mârad / maw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rebel
    Usage: rebel(-lious).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×