Bible Versions
Bible Books

Numbers 11:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 പിന്നെ അവരുടെ ഇടയിലുള്ള സമ്മിശ്രജാതി ദുരാഗ്രഹികളായി, യിസ്രായേല്‍മക്കളും വീണ്ടും കരഞ്ഞുകൊണ്ടുഞങ്ങള്‍ക്കു തിന്മാന്‍ ഇറച്ചി ആര്‍ തരും?

Malayalam Language Versions

MOV   പിന്നെ അവരുടെ ഇടയിലുള്ള സമ്മിശ്രജാതി ദുരാഗ്രഹികളായി, യിസ്രായേൽമക്കളും വീണ്ടും കരഞ്ഞുകൊണ്ടു: ഞങ്ങൾക്കു തിന്മാൻ ഇറച്ചി ആർ തരും?

Indian Language Versions

TOV   பின்பு அவர்களுக்குள் இருந்த பல ஜாதியான அந்நிய ஜனங்கள் மிகுந்த இச்சையுள்ளவர்களானார்கள்; இஸ்ரவேல் புத்திரரும் திரும்ப அழுது, நமக்கு இறைச்சியைப் புசிக்கக்கொடுப்பவர் யார்?
ERVTA   இஸ்ரவேல் ஜனங்களோடு சேர்ந்த அயல் நாட்டுக்காரர்கள் மற்றப் பொருட்களை உண்ண ஆசைப்பட்டார்கள். எனவே, இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் மீண்டும் முறையிட ஆரம்பித்தனர். அந்த ஜனங்கள், "நாங்கள் இறைச்சியை உண்ண ஆசைப்படுகிறோம்!
TEV   వారి మధ్యనున్న మిశ్రితజనము మాంసాపేక్ష అధి కముగా కనుపరచగా ఇశ్రాయేలీయులును మరల ఏడ్చిమాకెవరు మాంసము పెట్టెదరు?
ERVTE   ఇశ్రాయేలీయులతో చేరిన విదేశీయులు తినేందుకు ఇంకా ఏవేవో కావాలనికోరటం మొదలు పెట్టారు. త్వరలోనే మొత్తం ఇశ్రాయేలీయులంతా మళ్లీ ఫిర్యాదు చేయటం మొదలు పెట్టారు. ప్రజలు ఇలా అన్నారు, “తినటానికి మాకు మాంసం కావాలి!
KNV   ಆಗ ಅವರೊಳಗಿದ್ದ ಮಿಶ್ರವಾದ ಗುಂಪಿನ ಜನರು ದುರಾಶೆಪಟ್ಟರು. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳು ಸಹ ತಿರಿಗಿ ಅತ್ತು--ನಮಗೆ ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ಕೊಡು ವವರು ಯಾರು?
ERVKN   ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಿರುಕುಳಕೊಡುವ ಪರದೇಶಸ್ಥರು ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶಿಸಿದರು. ಇಸ್ರೇಲರು ಸಹ ಮತ್ತೆ ಅಳಲು ಆರಂಭಿಸಿ, “ನಮಗೆ ಯಾರು ಮಾಂಸವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ?
HOV   फिर जो मिली-जुली भीड़ उनके साथ थी वह कामुकता करने लगी; और इस्त्राएली भी फिर रोने और कहने लगे, कि हमें मांस खाने को कौन देगा।
MRV   जे विदेशी इस्राएल लोकाबरोबर राहात होते, त्यांना इतर काही पदार्थ खावेसे वाटू लागले. लवकरच इस्राएल लोकांनी पुन्हा कुरकुर करण्यास सुरवात केली. लोक म्हणाले, “आम्हांला मांस खावयास पाहिजे.
GUV   ઇસ્રાએલીઓ સાથેના કેટલાક લોકો સારું સારું ખાવાના લાલચુ હતા; તેઓને મિસરનો ખોરાક યાદ આવ્યો. ઇસ્રાએલીઓમાં પણ અસંતોષ વધતાં તેઓએ રોદણાં રડવા લાગ્યા. “અરે! અમને ખાવા માંટે માંસ કોણ આપશે?
PAV   ਫੇਰ ਰਲੀ ਮਿਲੀ ਭੀੜ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀ ਬਹੁਤ ਹਾਬੜ ਗਈ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਵੀ ਬਾਰਮ ਬਾਰ ਰੋਏ ਅਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, ਸਾਨੂੰ ਮਾਸ ਕੌਣ ਖਵਾਵੇਗਾ?
BNV   বিদেশীরা যারা ইস্রায়েলের লোকদের সঙ্গে য়োগদান করেছিল, তারা অন্যান্য খাবার খেতে চাইল এবং ইস্রায়েলের লোকরা পুনরায অভিয়োগ করতে শুরু করল| তারা বলল, “কে আমাদের মাংস খেতে দেবে?
ORV   ତା'ପରେ ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟିକାରୀଗଣଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ପ୍ରବଳଇଚ୍ଛା ହେଲା। ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ୟୋଗ ଦେଲେ ଏବଂ ପାଟି କଲେ, "କିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ଦବେ?

English Language Versions

KJV   And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
KJVP   And the mixed multitude H628 that H834 was among H7130 them fell a lusting H183 H8378 : and the children H1121 of Israel H3478 also H1571 wept H1058 again, H7725 and said, H559 Who H4310 shall give us flesh H1320 to eat H398 ?
YLT   And the rabble who are in its midst have lusted greatly, and the sons of Israel also turn back and weep, and say, `Who doth give us flesh?
ASV   And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
WEB   The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
RV   And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
NET   Now the mixed multitude who were among them craved more desirable foods, and so the Israelites wept again and said, "If only we had meat to eat!
ERVEN   The foreigners who had joined the Israelites began wanting other things to eat. Soon all the Israelites began complaining again. The people said, "We want to eat meat!

Bible Language Versions

MHB   וְהָֽאסַפְסֻף H628 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּקִרְבּוֹ H7130 הִתְאַוּוּ H183 תַּאֲוָה H8378 וַיָּשֻׁבוּ H7725 W-VUY3MP וַיִּבְכּוּ H1058 W-VQY3MP גַּם H1571 CONJ בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 וַיֹּאמְרוּ H559 W-VQY3MP מִי H4310 IPRO יַאֲכִלֵנוּ H398 בָּשָֽׂר H1320 NMS ׃ EPUN
BHS   וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבּוֹ הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר ׃
ALEP   ד והאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה וישבו ויבכו גם בני ישראל ויאמרו מי יאכלנו בשר
WLC   וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבֹּו הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר׃
LXXRP   και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM επιμικτος A-NSM ο G3588 T-NSM εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM επεθυμησαν G1937 V-AAI-3P επιθυμιαν G1939 N-ASF και G2532 CONJ καθισαντες G2523 V-AAPNP εκλαιον G2799 V-IAI-3P και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ ειπαν V-AAI-3P τις G5100 I-NSM ημας G1473 P-AP ψωμιει G5595 V-FAI-3S κρεα G2907 N-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 11 : 4

  • പിന്നെ
    pinaiune
  • അവരുടെ
    avarute
  • ഇടയിലുള്ള
    itayilulaiula
  • സമ്മിശ്രജാതി
    shamaiumisaiurajaati
  • ദുരാഗ്രഹികളായി
    duraagaiurahikalaayi
  • ,

  • യിസ്രായേല്‍മക്കളും
    yishaiuraayeelaiu‍makaiukalum
  • വീണ്ടും
    viinaiutum
  • കരഞ്ഞുകൊണ്ടുഞങ്ങള്‍ക്കു
    karagnaiugnukonaiutugnainaiuinalaiu‍kaiuku
  • തിന്മാന്‍
    tinaiumaanaiu‍
  • ഇറച്ചി
    irachaiuchi
  • ആര്‍
    aaraiu‍
  • തരും
    tarum
  • ?

  • And

  • the

  • mixed

  • multitude

    H628
    H628
    אֲסְפְּסֻף
    ʼăçpᵉçuph / as-pes-oof`
    Source:by reduplication from H624
    Meaning: gathered up together, i.e. a promiscuous assemblage (of people)
    Usage: mixt multitude.
    POS :n-m
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • was

  • ]

  • among

    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • them

  • fell

  • a

  • lusting

    H183
    H183
    אָוָה
    ʼâvâh / aw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wish for
    Usage: covet, (greatly) desire, be desirous, long, lust (after).
    POS :v
  • :

  • and

  • the

  • children

  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • also

    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • wept

    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • again

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VUY3MP
  • ,

  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • ,

  • Who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • shall

  • give

  • us

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    NMS
  • to

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • ?

  • וְהָאסַפְסֻף

    H628
    H628
    אֲסְפְּסֻף
    ʼăçpᵉçuph / as-pes-oof`
    Source:by reduplication from H624
    Meaning: gathered up together, i.e. a promiscuous assemblage (of people)
    Usage: mixt multitude.
    POS :n-m
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בְּקִרְבּוֹ
    bqirbwo
    H7130
    H7130
    קֶרֶב
    qereb / keh`-reb
    Source:from H7126
    Meaning: properly, the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition)
    Usage: × among, × before, bowels, × unto charge, eat (up), × heart, × him, × in, inward (× -ly, part, -s, thought), midst, out of, purtenance, × therein, × through, × within self.
    POS :n-m
  • הִתְאַוּוּ
    hith'aww
    H183
    H183
    אָוָה
    ʼâvâh / aw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to wish for
    Usage: covet, (greatly) desire, be desirous, long, lust (after).
    POS :v
  • תַּאֲוָה
    tha'awaa
    H8378
    H8378
    תַּאֲוָה
    taʼăvâh / tah-av-aw`
    Source:from H183 (abbreviated)
    Meaning: a longing; by implication, a delight (subjectively, satisfaction, objectively, a charm)
    Usage: dainty, desire, × exceedingly, × greedily, lust(ing), pleasant. See also H6914.
    POS :n-f
  • וַיָּשֻׁבוּ
    wayaasubuu
    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
    W-VUY3MP
  • וַיִּבְכּוּ
    wayibkw
    H1058
    H1058
    בָּכָה
    bâkâh / baw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to weep; generally to bemoan
    Usage: × at all, bewail, complain, make lamentation, × more, mourn, × sore, × with tears, weep.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • גַּם
    gam
    H1571
    H1571
    גַּם
    gam / gam
    Source:by contraction from an unused root meaning to gather
    Meaning: properly, assemblage; used only adverbially also, even, yea, though; often repeated as correl. both...and
    Usage: again, alike, also, (so much) as (soon), both (so)...and, but, either...or, even, for all, (in) likewise (manner), moreover, nay...neither, one, then(-refore), though, what, with, yea.
    POS :adv
    CONJ
  • בְּנֵי
    bnei
    CMP
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    VQQ1MS
  • וַיֹּאמְרוּ
    wayo'mrw
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • יַאֲכִלֵנוּ
    ya'akilenw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • בָּשָׂר
    baashaar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×