Bible Versions
Bible Books

Numbers 24:23 (MOV) Malayalam Old BSI Version

23 പിന്നെ അവന്‍ സുഭാഷിതം ചൊല്ലിയതുഹാ, ദൈവം ഇതു നിവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ ആര്‍ ജീവിച്ചിരിക്കും?

Malayalam Language Versions

MOV   പിന്നെ അവൻ സുഭാഷിതം ചൊല്ലിയതു: ഹാ, ദൈവം ഇതു നിവർത്തിക്കുമ്പോൾ ആർ ജീവിച്ചിരിക്കും?

Indian Language Versions

TOV   பின்னும் அவன் தன் வாக்கியத்தை எடுத்துரைத்து: ஐயோ, தேவன் இதைச்செய்யும்போது யார் பிழைப்பான்;
ERVTA   மேலும் அவன்: "தேவன் இவ்வாறு செய்யும்போது ஒருவனும் தப்பிக்க முடியாது.
TEV   మరియు అతడు ఉపమానరీతిగా అయ్యో దేవుడు ఇట్లు చేయునప్పుడు ఎవడు బ్రదు కును?
ERVTE   అప్పుడు బిలాము మాటలు చెప్పాడు: “దేవుడు ఇలా చేసినప్పుడు వ్యక్తి బతకలేడు.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಅವನು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿಅಯ್ಯೋ! ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಯಾರು ಬದುಕುವರು?
ERVKN   ಆಗ ಬಿಳಾಮನು ಹೀಗೆಂದನು: “ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಯಾರೂ ಉಳಿಯರು.
HOV   फिर उसने अपनी गूढ़ बात आरम्भ की, और कहने लगा, हाय जब ईश्वर यह करेगा तब कौन जीवित बचेगा?
MRV   नंतर बलाम हे शब्द बोलला:“देव जेव्हा असे करतो तेव्हा कोणीही जिवंत रहात नाही.
GUV   અંતમાં તેણે ભવિષ્યવાણી પ્રગટ કરતાં કહ્યું:“દેવ પ્રમાંણે કરે ત્યારે કોણ જીવી શકે?
PAV   ਉਸ ਨੇ ਫੇਰ ਆਪਣਾ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਆਖਿਆ,— ਹਾਏ! ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਰਨੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੌਣ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇਗਾ?
URV   اور اس نے یہ مثل بھی شروع کی اور کہنے لگا ہائے افسوس ! جب خدا یہ کرے گا تو کون جیتا بچے گا
BNV   এরপর বিলিয়ম এই ভাববাণী বললেন:“ঈশ্বর যখন এটি করবেন তখন কে বাঁচবে?
ORV   ତା'ପରେ ବିଲିଯମ କହିଲା, "ଯେତବେେଳେ ପରମେଶ୍ବର ଏହା କରନ୍ତି, ସେତବେେଳେ କିଏ ବଞ୍ଚିବ?

English Language Versions

KJV   And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
KJVP   And he took up H5375 his parable, H4912 and said, H559 Alas, H188 who H4310 shall live H2421 when God H410 doeth H4480 H7760 this!
YLT   And he taketh up his simile, and saith: `Alas! who doth live when God doth this?
ASV   And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
WEB   He took up his parable, and said, Alas, who shall live when God does this?
RV   And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
NET   Then he uttered this oracle: "O, who will survive when God does this!
ERVEN   Then Balaam said this: "No one can live when God does this.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּשָּׂא H5375 W-VQY3MS מְשָׁלוֹ H4912 CMS-3MS וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS אוֹי H188 מִי H4310 IPRO יִחְיֶה H2421 מִשֻּׂמוֹ H7760 אֵֽל H410 NMS ׃ EPUN
BHS   וַיִּשָּׂא מְשָׁלוֹ וַיֹּאמַר אוֹי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמוֹ אֵל ׃
ALEP   כג וישא משלו ויאמר  אוי מי יחיה משמו אל
WLC   וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר אֹוי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמֹו אֵל׃
LXXRP   και G2532 CONJ ιδων G3708 V-AAPNS τον G3588 T-ASM ωγ N-PRI και G2532 CONJ αναλαβων G353 V-AAPNS την G3588 T-ASF παραβολην G3850 N-ASF αυτου G846 D-GSM ειπεν V-AAI-3S ω G3588 INJ ω G3588 INJ τις G5100 I-NSM ζησεται G2198 V-FMI-3S οταν G3752 ADV θη G5087 V-AAS-3S ταυτα G3778 D-APN ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Numbers 24 : 23

  • പിന്നെ
    pinaiune
  • അവന്‍
    avanaiu‍

  • ii
  • സുഭാഷിതം
    shubhaazitam
  • ചൊല്ലിയതുഹാ
    cholaiuliyatuhaa
  • ,

  • ദൈവം
    daivam
  • ഇതു
    itu
  • നിവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍
    nivaraiu‍taiutikaiukumaiupeeaalaiu‍
  • ആര്‍
    aaraiu‍
  • ജീവിച്ചിരിക്കും
    jiivichaiuchirikaiukum
  • ?

  • And

  • he

  • took

  • up

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • his

  • parable

    H4912
    H4912
    מָשָׁל
    mâshâl / maw-shawl`
    Source:apparently from H4910 in some original sense of superiority in mental action
    Meaning: properly, a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse)
    Usage: byword, like, parable, proverb.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ,

  • and

  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • Alas

    H188
    H188
    אוֹי
    ʼôwy / o`-ee
    Source:probably from H183 (in the sense of crying out after)
    Meaning: lamentation; also interjectionally Oh!
    Usage: alas, woe.
    POS :inj
  • ,

  • who

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • shall

  • live

    H2421
    H2421
    חָיָה
    châyâh / khaw-yaw`
    Source:a primitive root (compare H2331, H2421)
    Meaning: to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
    Usage: keep (leave, make) alive, × certainly, give (promise) life, (let, suffer to) live, nourish up, preserve (alive), quicken, recover, repair, restore (to life), revive, (× God) save (alive, life, lives), × surely, be whole.
    POS :v
  • when

  • God

    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    NMS
  • doeth

    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
  • this

  • !

  • וַיִּשָּׂא
    wayishaa'
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • מְשָׁלוֹ
    msaalwo
    H4912
    H4912
    מָשָׁל
    mâshâl / maw-shawl`
    Source:apparently from H4910 in some original sense of superiority in mental action
    Meaning: properly, a pithy maxim, usually of metaphorical nature; hence, a simile (as an adage, poem, discourse)
    Usage: byword, like, parable, proverb.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וַיֹּאמַר
    wayo'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אוֹי
    'ooy
    H188
    H188
    אוֹי
    ʼôwy / o`-ee
    Source:probably from H183 (in the sense of crying out after)
    Meaning: lamentation; also interjectionally Oh!
    Usage: alas, woe.
    POS :inj
  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • יִחְיֶה
    yichyee
    H2421
    H2421
    חָיָה
    châyâh / khaw-yaw`
    Source:a primitive root (compare H2331, H2421)
    Meaning: to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
    Usage: keep (leave, make) alive, × certainly, give (promise) life, (let, suffer to) live, nourish up, preserve (alive), quicken, recover, repair, restore (to life), revive, (× God) save (alive, life, lives), × surely, be whole.
    POS :v
    VQY3MS
  • מִשֻּׂמוֹ
    mishumwo
    H7760
    H7760
    שׂוּם
    sûwm / soom
    Source:or שִׂים
    Meaning: a primitive root; to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)
    Usage: × any wise, appoint, bring, call (a name), care, cast in, change, charge, commit, consider, convey, determine, disguise, dispose, do, get, give, heap up, hold, impute, lay (down, up), leave, look, make (out), mark, name, × on, ordain, order, paint, place, preserve, purpose, put (on), regard, rehearse, reward, (cause to) set (on, up), shew, stedfastly, take, × tell, tread down, (over-)turn, × wholly, work.
    POS :v
  • אֵל
    'el
    H410
    H410
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:shortened from H352
    Meaning: strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity)
    Usage: God (god), × goodly, × great, idol, might(-y one), power, strong. Compare names in '-el.'
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×