Bible Versions
Bible Books

Philemon 1:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാന്‍ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എനിക്കു പ്രാണപ്രിയനായ അവനെ ഞാൻ മടക്കി അയച്ചിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவனை நான் உம்மிடத்திற்கு அனுப்புகிறேன்; என் உள்ளம்போலிருக்கிற அவனை நீர் ஏற்றுக்கொள்ளும்.
ERVTA   நான் அவனை உங்களிடம் மீண்டும் அனுப்புகிறேன். அவனுடன் என் இதயத்தையும் சேர்த்து அனுப்புகிறேன்.
TEV   నా ప్రాణము వంటివాడైన అతనిని నీయొద్దకు తిరిగి పంపియున్నాను.
ERVTE   నా గుండెలాంటివాడైన అతణ్ణి తిరిగి నీ దగ్గరకు పంపుతున్నాను.
KNV   ಅವನು ನನಗೆ ಪ್ರಾಣದಂತಿದ್ದರೂ ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಅದದ ರಿಂದ ನೀನು ಅವನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೋ.
ERVKN   ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅವನೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನೇ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
HOV   उसी को अर्थात जो मेरे हृदय का टुकड़ा है, मैं ने उसे तेरे पास लौटा दिया है।
MRV   मी त्याला तुझ्याकडे परत पाठवीत आहे. मी असे म्हणायला हवे की, मी त्याला पाठवीत असताना जणू काय माझे ह्रदयच पाठवित आहे.
GUV   હું તારી પાસે તેને પાછો મોકલું છું. મારું પોતાનું હૈયું હું તેની સાથે મોકલું છું.
PAV   ਖੁਦ ਉਸੇ ਨੂੰ ਮਾਨੋ ਆਪਣੇ ਕਲੇਜੇ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਮੋੜ ਘੱਲਿਆ ਹੈ
URV   خُود اُسی کو یعنی اپنے کلیجے کے ٹکڑے کو مَیں نے تیرے پاس واپِس بھیجا ہے۔
BNV   তাকেই আমি তোমার কাছে ফেরত্ পাঠাচ্ছি, তার সঙ্গে য়েন আমার নিজের প্রাণই পাঠাচ্ছি৷
ORV   ମୁଁ ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଫରୋଇ ଦେଉଛି। ତା ସହିତ ମାରେ ହୃଦୟ ମଧ୍ଯ ବନ୍ଧା ହାଇେଛି।

English Language Versions

KJV   Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
KJVP   Whom G3739 I have sent again: G375 thou G4771 therefore G1161 receive G4355 him, G846 that is, G5123 mine own G1699 bowels: G4698
YLT   whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
ASV   whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
WEB   I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
RV   whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
NET   I have sent him (who is my very heart) back to you.
ERVEN   I am sending him back to you, but it's as hard as losing part of myself.

Bible Language Versions

GNTERP   ον R-ASM G3739 ανεπεμψα V-AAI-1S G375 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σπλαγχνα N-NPN G4698 προσλαβου V-2AMM-2S G4355
GNTWHRP   ον R-ASM G3739 ανεπεμψα V-AAI-1S G375 σοι P-2DS G4671 αυτον P-ASM G846 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σπλαγχνα N-NPN G4698
GNTBRP   συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 αυτον P-ASM G846 τουτ D-NSN G5124 εστιν V-PXI-3S G2076 τα T-NPN G3588 εμα S-1NPN G1699 σπλαγχνα N-NPN G4698 προσλαβου V-2AMM-2S G4355
GNTTRP   αὐτόν, P-ASM G846 τοῦτ\' D-NSN G3778 ἔστιν V-PAI-3S G1510 τὰ T-NPN G3588 ἐμὰ S-1NPN G1699 σπλάγχνα.N-NPN G4698

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philemon 1 : 12

  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • പ്രാണപ്രിയനായ
    paiuraanapaiuriyanaaya
  • അവനെ
    avane
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • മടക്കി
    matakaiuki
  • അയച്ചിരിക്കുന്നു
    ayachaiuchirikaiukunaiunu
  • .

  • Whom

  • I

  • have

  • sent

  • again

  • :

  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • therefore

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • receive

    G4355
    G4355
    προσλαμβάνω
    proslambánō / pros-lam-ban'-o
    Source:from G4314 and G2983
    Meaning: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
    Usage: receive, take (unto).
    POS :
    V-2AMM-2S
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ,

  • that

  • is

  • ,

  • mine

  • own

    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1NPN
  • bowels

    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-NPN
  • :

  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • τουτ
    toyt
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • εστιν
    estin
    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPN
  • εμα
    ema
    G1699
    G1699
    ἐμός
    emós / em-os'
    Source:from the oblique cases of G1473 (G1698, G1700, G1691)
    Meaning: my
    Usage: of me, mine (own), my.
    POS :
    S-1NPN
  • σπλαγχνα
    splagchna
    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-NPN
  • προσλαβου
    proslavoy
    G4355
    G4355
    προσλαμβάνω
    proslambánō / pros-lam-ban'-o
    Source:from G4314 and G2983
    Meaning: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality)
    Usage: receive, take (unto).
    POS :
    V-2AMM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×