Bible Versions
Bible Books

Philemon 1:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 അവന്‍ നിന്നോടു വല്ലതും അന്യായം ചെയ്തിട്ടോ കടം പെട്ടിട്ടോ ഉണ്ടെങ്കില്‍ അതു എന്റെ പേരില്‍ കണക്കിട്ടുകൊള്‍ക.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൻ നിന്നോടു വല്ലതും അന്യായം ചെയ്തിട്ടോ കടം പെട്ടിട്ടോ ഉണ്ടെങ്കിൽ അതു എന്റെ പേരിൽ കണക്കിട്ടുകൊൾക.

Indian Language Versions

TOV   அவன் உமக்கு யாதொரு அநியாயஞ்செய்ததும், உம்மிடத்தில் கடன்பட்டதும் உண்டானால், அதை என் கணக்கிலே வைத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA   அவன் உங்களிடம் ஏதாவது ஒருவகையில் செய்த குற்றங்களையும் கடன்களையும், என் கணக்கில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்.
TEV   అతడు నీకు నష్టమైనను కలుగజేసిన యెడలను, నీకు ఏమైన ఋణమున్న యెడలను, అది నా లెక్కలో చేర్చుము;
ERVTE   అతడు నీ పట్ల ఏదైనా అపరాధం చేసి ఉంటే, లేక అతడు నీకు ఏదైనా అప్పు ఉంటే అది నా లెక్కలో వ్రాయి.
KNV   ಅವನಿಂದ ನೀನು ಏನಾದರೂ ನಷ್ಟಪಟ್ಟಿ ದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಸಾಲವೇನಾದರೂ ತೀರಿಸಬೇಕಾ ಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕು;
ERVKN   ಅವನು ನಿನಗೇನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸು; ನಿನಗೇನಾದರೂ ಕೊಡಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನನ್ನ ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕು.
HOV   और यदि उस ने तेरी कुछ हानि की है, या उस पर तेरा कुछ आता है, तो मेरे नाम पर लिख ले।
MRV   आणि जर त्याने तुझे काही नुकसान केले असेल किंवा काही देणे लागत असेल तर ते माझ्या नावावर लाव.
GUV   ઓનેસિમસે જો તારા માટે કઈક ખોટું કર્યુ હોય અથવા જો તેણે તારું દેવું કર્યુ હોય, તો તે મારા ખાતે ઉધારજે.
PAV   ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਨੇ ਤੇਰਾ ਕੁਝ ਵਿਗਾੜਿਆ ਹੋਵੇ ਅਥਵਾ ਤੇਰਾ ਕੁਝ ਦੇਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਉਂ ਲਿਖ ਛੱਡੀਂ
URV   اور اگر اُس نے تیرا کُچھ نُقصان کِیا ہے یا اُس پر تیرا کُچھ آتا ہے تو اُسے میرے نام لِکھ لے۔
BNV   ওনীসিমাস যদি তোমার কোন ক্ষতি করে থাকে, বা তোমার কিছু ধারে তবে তা আমার দেনা হিসাবে ধরো৷
ORV   ଯଦି ଅନୀସିମ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କିଛି ଭୁଲ କରିଛି ବା ତା'ର ତୁମକୁ କିଛି ଦବୋକୁ ଅଛି ତବେେ ତାହା ମାେ ଖାତା ରେ ପକାଇ ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
KJVP   G1161 If G1487 he hath wronged G91 thee, G4571 or G2228 oweth G3784 thee aught, G5100 put that on mine account G1677 G5124; G1698
YLT   and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
ASV   But if he hath wronged the at all, or oweth thee aught, put that to mine account;
WEB   But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account.
RV   But if he hath wronged thee at all, or oweth {cf15i thee} aught, put that to mine account;
NET   Now if he has defrauded you of anything or owes you anything, charge what he owes to me.
ERVEN   If he has done any wrong to you or owes you anything, charge that to me.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 ηδικησεν V-AAI-3S G91 σε P-2AS G4571 η PRT G2228 οφειλει V-PAI-3S G3784 τουτο D-ASN G5124 εμοι P-1DS G1698 ελλογει V-PAM-2S G1677
GNTWHRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 ηδικησεν V-AAI-3S G91 σε P-2AS G4571 η PRT G2228 οφειλει V-PAI-3S G3784 τουτο D-ASN G5124 εμοι P-1DS G1698 ελλογα V-PAM-2S G1677
GNTBRP   ει COND G1487 δε CONJ G1161 τι X-ASN G5100 ηδικησεν V-AAI-3S G91 σε P-2AS G4571 η PRT G2228 οφειλει V-PAI-3S G3784 τουτο D-ASN G5124 εμοι P-1DS G1698 ελλογει V-PAM-2S G1677
GNTTRP   εἰ COND G1487 δέ CONJ G1161 τι X-ASN G5100 ἠδίκησέν V-AAI-3S G91 σε P-2AS G4771 PRT G2228 ὀφείλει, V-PAI-3S G3784 τοῦτο D-ASN G3778 ἐμοὶ P-1DS G1473 ἐλλόγα·V-PAM-2S G1677

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philemon 1 : 18

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • നിന്നോടു
    ninaiuneeaatu
  • വല്ലതും
    valaiulatum
  • അന്യായം
    anaiuyaayam
  • ചെയ്തിട്ടോ
    cheyaiutitaiuteeaa
  • കടം
    katam
  • പെട്ടിട്ടോ
    petaiutitaiuteeaa
  • ഉണ്ടെങ്കില്‍
    unaiuteinaiukilaiu‍
  • അതു
    atu
  • എന്റെ
    enaiure
  • പേരില്‍
    peerilaiu‍
  • കണക്കിട്ടുകൊള്‍ക
    kanakaiukitaiutukolaiu‍ka
  • .

  • If

    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • he

  • hath

  • wronged

    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAI-3S
  • thee

    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • oweth

    G3784
    G3784
    ὀφείλω
    opheílō / probably from the base of G3786 (through the idea of accruing); to owe
    Source:(pecuniarily)
    Meaning: figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
    Usage: behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should.
    POS :
    V-PAI-3S
  • [

  • thee

  • ]

  • aught

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • ,

  • put

  • that

  • on

  • mine

  • account

    G1677
    G1677
    ἐλλογέω
    ellogéō / el-log-eh'-o
    Source:from G1722 and G3056 (in the sense of account)
    Meaning: to reckon in, i.e. attribute
    Usage: impute, put on account.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ;

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-ASN
  • ηδικησεν
    idikisen
    G91
    G91
    ἀδικέω
    adikéō / ad-ee-keh'-o
    Source:from G94
    Meaning: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically)
    Usage: hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
    POS :
    V-AAI-3S
  • σε
    se
    G4571
    G4571
    σέ
    sé / seh
    Source:accusative case singular of G4771
    Meaning: thee
    Usage: thee, thou, X thy house.
    POS :
    P-2AS
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • οφειλει
    ofeilei
    G3784
    G3784
    ὀφείλω
    opheílō / probably from the base of G3786 (through the idea of accruing); to owe
    Source:(pecuniarily)
    Meaning: figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
    Usage: behove, be bound, (be) debt(-or), (be) due(-ty), be guilty (indebted), (must) need(-s), ought, owe, should.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • εμοι
    emoi
    G1698
    G1698
    ἐμοί
    emoí / em-oy'
    Source:a prolonged form of G3427
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ελλογει
    ellogei
    G1677
    G1677
    ἐλλογέω
    ellogéō / el-log-eh'-o
    Source:from G1722 and G3056 (in the sense of account)
    Meaning: to reckon in, i.e. attribute
    Usage: impute, put on account.
    POS :
    V-PAM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×