Bible Versions
Bible Books

Philemon 1:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 അതേ സഹോദരാ, നിന്നെക്കൊണ്ടു എനിക്കു കര്‍ത്താവില്‍ ഒരനുഭവം വേണ്ടിയിരിക്കുന്നു; ക്രിസ്തുവില്‍ എന്റെ ഹൃദയം തണുപ്പിക്ക.

Malayalam Language Versions

MOV   അതേ സഹോദരാ, നിന്നെക്കൊണ്ടു എനിക്കു കർത്താവിൽ ഒരനുഭവം വേണ്ടിയിരിക്കുന്നു; ക്രിസ്തുവിൽ എന്റെ ഹൃദയം തണുപ്പിക്ക.

Indian Language Versions

TOV   ஆம், சகோதரனே, கர்த்தருக்குள் உம்மாலே எனக்குப் பிரயோஜனமுண்டாகட்டும்; கர்த்தருக்குள் என் உள்ளத்தை இளைப்பாறப்பண்ணும்.
ERVTA   எனவே என் சகோதரனே! ஒரு கிறிஸ்தவன் என்கிற முறையில் எனக்குச் செய்யப்படும் ஒரு உதவியாக நீங்கள் அதைச் செய்யவேண்டும் எனக் கேட்கிறேன். கிறிஸ்துவுக்குள் என் இதயத்தை ஆறுதல்படுத்துங்கள்.
TEV   అవును సహోదరుడా, ప్రభువునందు నీవలన నాకు ఆనందము కలుగనిమ్ము, క్రీస్తునందు నా హృదయమునకు విశ్రాంతి కలుగజేయుము.
ERVTE   కనుక నా సోదరా! ప్రభువు కోసం దయచేసి నాకీ సహాయం చేయుము. క్రీస్తు కారణంగా మనం సోదరులం కనుక నాకీ తృప్తి కలిగించు.
KNV   ಸಹೋದ ರನೇ, ಹೌದು, ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನಿಂದ ನನಗೆ ಸಂತೋಷ ಉಂಟಾಗಲಿ; ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಉತ್ತೇಜನ ಗೊಳಿಸು.
ERVKN   ನನ್ನ ಸಹೋದರನೇ, ಪ್ರಭುವಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ಒಂದು ಸಹಾಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ? ಅದೇನಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೈಸು.
HOV   हे भाई यह आनन्द मुझे प्रभु में तेरी ओर से मिले: मसीह में मेरे जी को हरा भरा कर दे।
MRV   होय बंधु, प्रभूमध्ये मला तुझ्यापासून काही फायदा हवा आहे. ख्रिस्तामध्ये माझे अंत:करण उल्हासित कर.
GUV   તેથી, મારા ભાઈ, પ્રભુમાં તું મારી માટે કઈક કરી બતાવ. ખ્રિસ્તમાં મારા હ્રદયને તું શાંત કર.
PAV   ਹਾਂ, ਭਰਾਵਾਂ, ਤੈਥੋਂ ਪ੍ਰਭੁ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਅਨੰਦ ਪਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰ
URV   اَے بھائِی! مَیں چاہتا ہُوں کہ مُجھے تیری طرف سے خُداوند میں خُوشی حاصِل ہو، مسِیح میں میرے دِل کو تازہ کر۔
BNV   হ্যাঁ ভাই, তোমার কাছে থেকে আমি প্রভুর প্রতিনিধি হিসাবে কিছু পেতে চাই৷ আমার হৃদয়কে খ্রীষ্টে উত্‌সাহিত কর৷
ORV   ତେଣୁ ହେ ମାରେ ଭାଇ ! ପ୍ରଭୁଙ୍କଠା ରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ କିଛି ଆବଶ୍ଯକୀୟ ବିଷୟ କର ବୋଲି, ମୁଁ କୁ ହେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠା ରେ ମାେ ହୃଦୟକୁ ଆଶ୍ବାସନା ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
KJVP   Yea G3483 , brother, G80 let me G1473 have joy G3685 of thee G4675 in G1722 the Lord: G2962 refresh G373 my G3450 bowels G4698 in G1722 the Lord. G2962
YLT   Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
ASV   Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
WEB   Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord.
RV   Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ.
NET   Yes, brother, let me have some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
ERVEN   So, my brother, as a follower of the Lord please do this favor for me. It would be such a great encouragement to me as your brother in Christ.

Bible Language Versions

GNTERP   ναι PRT G3483 αδελφε N-VSM G80 εγω P-1NS G1473 σου P-2GS G4675 οναιμην V-2ADO-1S G3685 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αναπαυσον V-AAM-2S G373 μου P-1GS G3450 τα T-APN G3588 σπλαγχνα N-APN G4698 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTWHRP   ναι PRT G3483 αδελφε N-VSM G80 εγω P-1NS G1473 σου P-2GS G4675 οναιμην V-2ADO-1S G3685 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αναπαυσον V-AAM-2S G373 μου P-1GS G3450 τα T-APN G3588 σπλαγχνα N-APN G4698 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547
GNTBRP   ναι PRT G3483 αδελφε N-VSM G80 εγω P-1NS G1473 σου P-2GS G4675 οναιμην V-2ADO-1S G3685 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 αναπαυσον V-AAM-2S G373 μου P-1GS G3450 τα T-APN G3588 σπλαγχνα N-APN G4698 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962
GNTTRP   ναί, PRT G3483 ἀδελφέ, N-VSM G80 ἐγώ P-1NS G1473 σου P-2GS G4771 ὀναίμην V-2ADO-1S G3685 ἐν PREP G1722 κυρίῳ· N-DSM G2962 ἀνάπαυσόν V-AAM-2S G373 μου P-1GS G1473 τὰ T-APN G3588 σπλάγχνα N-APN G4698 ἐν PREP G1722 Χριστῷ.N-DSM G5547

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philemon 1 : 20

  • അതേ
    atee
  • സഹോദരാ
    shaheeaadaraa
  • ,

  • നിന്നെക്കൊണ്ടു
    ninaiunekaiukonaiutu
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • കര്‍ത്താവില്‍
    karaiu‍taiutaavilaiu‍
  • ഒരനുഭവം
    oranubhavam
  • വേണ്ടിയിരിക്കുന്നു
    veenaiutiyirikaiukunaiunu
  • ;

  • ക്രിസ്തുവില്‍
    kaiurishaiutuvilaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • ഹൃദയം
    h
  • തണുപ്പിക്ക
    tanupaiupikaiuka
  • .

  • Yea

    G3483
    G3483
    ναί
    naí / nahee
    Source:a primary particle of strong affirmation
    Meaning: yes
    Usage: even so, surely, truth, verily, yea, yes.
    POS :
    PRT
  • ,

  • brother

    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • let

  • me

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • have

  • joy

    G3685
    G3685
    ὀνίνημι
    onínēmi / on-in'-ay-mee
    Source:a prolonged form of an apparently primary verb (, to slur)
    Meaning: for which another prolonged form () is used as an alternate in some tenses (unless indeed it be identical with the base of G3686 through the idea of notoriety); to gratify, i.e. (middle voice) to derive pleasure or advantage from
    Usage: have joy.
    POS :
    V-2ADO-1S
  • of

  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • refresh

    G373
    G373
    ἀναπαύω
    anapaúō / an-ap-ow'-o
    Source:from G303 and G3973
    Meaning: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh
    Usage: take ease, refresh, (give, take) rest.
    POS :
    V-AAM-2S
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • bowels

    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-APN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • .

  • ναι
    nai
    G3483
    G3483
    ναί
    naí / nahee
    Source:a primary particle of strong affirmation
    Meaning: yes
    Usage: even so, surely, truth, verily, yea, yes.
    POS :
    PRT
  • αδελφε
    adelfe
    G80
    G80
    ἀδελφός
    adelphós / ad-el-fos'
    Source:from G1 (as a connective particle) and (the womb)
    Meaning: a brother (literally or figuratively) near or remote (much like G1)
    Usage: brother.
    POS :
    N-VSM
  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • οναιμην
    onaimin
    G3685
    G3685
    ὀνίνημι
    onínēmi / on-in'-ay-mee
    Source:a prolonged form of an apparently primary verb (, to slur)
    Meaning: for which another prolonged form () is used as an alternate in some tenses (unless indeed it be identical with the base of G3686 through the idea of notoriety); to gratify, i.e. (middle voice) to derive pleasure or advantage from
    Usage: have joy.
    POS :
    V-2ADO-1S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • αναπαυσον
    anapayson
    G373
    G373
    ἀναπαύω
    anapaúō / an-ap-ow'-o
    Source:from G303 and G3973
    Meaning: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh
    Usage: take ease, refresh, (give, take) rest.
    POS :
    V-AAM-2S
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • σπλαγχνα
    splagchna
    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-APN
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×