Bible Versions
Bible Books

Philippians 1:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 നിങ്ങളില്‍ നല്ല പ്രവൃത്തിയെ ആരംഭിച്ചവന്‍ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാളോളം അതിനെ തികെക്കും എന്നു ഉറപ്പായി വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   നിങ്ങളിൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയെ ആരംഭിച്ചവൻ യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ നാളോളം അതിനെ തികെക്കും എന്നു ഉറപ്പായി വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நான் பண்ணுகிற ஒவ்வொரு விண்ணப்பத்திலும் உங்கள் அனைவருக்காகவும் எப்போதும் சந்தோஷத்தோடே விண்ணப்பம்பண்ணி,
ERVTA   உங்கள் அனைவருக்காக எப்போதும் மகிழ்ச்சியோடு நான் பிரார்த்தனை செய்கிறேன்.
TEV   మీలో సత్‌క్రియ నారంభించినవాడు యేసుక్రీస్తు దినము వరకు దానిని కొనసాగించునని రూఢిగా నమ్ముచున్నాను.
ERVTE   కనుక మీకోసం ప్రార్థించినప్పుడెల్లా ఆనందంతో ప్రార్థిస్తాను.
KNV   ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡುವ ನನ್ನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದಲೇ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಆನಂದದಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
HOV   और जब कभी तुम सब के लिये बिनती करता हूं, तो सदा आनन्द के साथ बिनती करता हूं।
MRV   नेहमीच तुमच्यासाठी केलेल्या प्रत्येक प्रार्थनेच्यावेळी मी आनंदाने प्रार्थना करतो.
GUV   અને તમારા બધા માટે હું હમેશા આનંદથી પ્રાર્થના કરું છું.
PAV   ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਹਰੇਕ ਬੇਨਤੀ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਤੁਸਾਂ ਸਭਨਾਂ ਲਈ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹਾਂ
URV   اور ہر ایک دُعا میں جو تُمہارے لِئے کرتا ہُوں ہمیشہ خُوشی کے ساتھ تُم سب کے لِئے دَرخواست کرتا ہُوں۔
BNV   আমি তোমাদের সকলের জন্য সব সময় আনন্দের সঙ্গে প্রার্থনা করে থাকি৷

English Language Versions

KJV   Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
KJVP   Always G3842 in G1722 every G3956 prayer G1162 of mine G3450 for G5228 you G5216 all G3956 making G4160 request G1162 with G3326 joy, G5479
YLT   always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
ASV   always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
WEB   always in every request of mine on behalf of you all making my requests with joy,
RV   always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
NET   I always pray with joy in my every prayer for all of you
ERVEN   And I always pray for all of you with joy.

Bible Language Versions

GNTERP   παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δεησει N-DSF G1162 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 την T-ASF G3588 δεησιν N-ASF G1162 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160
GNTWHRP   παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δεησει N-DSF G1162 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 την T-ASF G3588 δεησιν N-ASF G1162 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160
GNTBRP   παντοτε ADV G3842 εν PREP G1722 παση A-DSF G3956 δεησει N-DSF G1162 μου P-1GS G3450 υπερ PREP G5228 παντων A-GPM G3956 υμων P-2GP G5216 μετα PREP G3326 χαρας N-GSF G5479 την T-ASF G3588 δεησιν N-ASF G1162 ποιουμενος V-PMP-NSM G4160
GNTTRP   πάντοτε ADV G3842 ἐν PREP G1722 πάσῃ A-DSF G3956 δεήσει N-DSF G1162 μου P-1GS G1473 ὑπὲρ PREP G5228 πάντων A-GPM G3956 ὑμῶν P-2GP G5210 μετὰ PREP G3326 χαρᾶς N-GSF G5479 τὴν T-ASF G3588 δέησιν N-ASF G1162 ποιούμενος,V-PMP-NSM G4160

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 1 : 4

  • നിങ്ങളില്‍
    niinaiuinalilaiu‍
  • നല്ല
    nalaiula
  • പ്രവൃത്തിയെ
    paiurav
  • ആരംഭിച്ചവന്‍
    aarambhichaiuchavanaiu‍
  • യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ
    yeesukaiurishaiutuvinaiure
  • നാളോളം
    naaleeaalam
  • അതിനെ
    atine
  • തികെക്കും
    tikekaiukum
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഉറപ്പായി
    urapaiupaayi
  • വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു
    visaiuvashichaiuchumirikaiukunaiunu
  • .

  • Always

    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • prayer

    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-DSF
  • of

  • mine

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • for

    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • you

    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • making

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PMP-NSM
  • request

    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-ASF
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • joy

    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • παντοτε
    pantote
    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • παση
    pasi
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-DSF
  • δεησει
    deisei
    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-DSF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • υπερ
    yper
    G5228
    G5228
    ὑπέρ
    hypér / hoop-er'
    Source:a primary preposition
    Meaning: over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than
    Usage: (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very.
    POS :
    PREP
  • παντων
    panton
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GPM
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
  • μετα
    meta
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • χαρας
    charas
    G5479
    G5479
    χαρά
    chará / khar-ah'
    Source:from G5463
    Meaning: cheerfulness, i.e. calm delight
    Usage: gladness, X greatly, (X be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
    POS :
    N-GSF
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • δεησιν
    deisin
    G1162
    G1162
    δέησις
    déēsis / deh'-ay-sis
    Source:from G1189
    Meaning: a petition
    Usage: prayer, request, supplication.
    POS :
    N-ASF
  • ποιουμενος
    poioymenos
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-PMP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×