Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 ക്രിസ്തുവില്‍ വല്ല പ്രബോധനവും ഉണ്ടെങ്കില്‍, സ്നേഹത്തിന്റെ വല്ല ആശ്വാസവും ഉണ്ടെങ്കില്‍, ആത്മാവിന്റെ വല്ല കൂട്ടായ്മയും ഉണ്ടെങ്കില്‍, വല്ല ആര്‍ദ്രതയും മനസ്സലിവും ഉണ്ടെങ്കില്‍,

Malayalam Language Versions

MOV   ക്രിസ്തുവിൽ വല്ല പ്രബോധനവും ഉണ്ടെങ്കിൽ, സ്നേഹത്തിന്റെ വല്ല ആശ്വാസവും ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആത്മാവിന്റെ വല്ല കൂട്ടായ്മയും ഉണ്ടെങ്കിൽ, വല്ല ആർദ്രതയും മനസ്സലിവും ഉണ്ടെങ്കിൽ,

Indian Language Versions

TOV   ஆதலால் கிறிஸ்துவுக்குள் யாதொரு ஆறுதலும், அன்பினாலே யாதொரு தேறுதலும், ஆவியின் யாதொரு ஐக்கியமும், யாதொரு உருக்கமான பட்சமும் இரக்கங்களும் உண்டானால்,
ERVTA   நான் உங்களைச் செய்யச் சொல்ல கிறிஸ்துவுக்குள் வேறு செயல்கள், உள்ளனவா? அன்பினாலே யாதொரு தேறுதலும் உண்டாகுமா? ஆவியினாலே யாதொரு ஐக்கியமும் உண்டாகுமா? உங்களுக்கு இரக்கமும் கருணையும் உள்ளனவா?
TEV   కావున క్రీస్తునందు హెచ్చరికయైనను, ప్రేమ వలన ఆదరణయైనను, ఆత్మయందు సహవాసమైనను, దయారసమైనను, వాత్సల్యమైనను ఉన్నయెడల
ERVTE   క్రీస్తులో ఐక్యత పొందటం వలన మీకు శక్తి కలిగింది కదా! ఆయన ప్రేమ మీకు ఆనందం యిస్తుంది కదా! ఆయన ఆత్మతో మీకు స్నేహం కలిగింది గదా! మీలో దయాదాక్షిణ్యాలు అభివృద్ధి చెందుతున్నాయి కదా!
KNV   ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಆದರಣೆ, ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂತೈಸುವಿಕೆ, ಆತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ, ದಯಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯಗಳು ಇರುವದಾದರೆ
ERVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಾದ ಉತ್ತೇಜನ, ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರೇರಣೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ, ಕಾರುಣ್ಯ ದಯಾರಸಗಳು ಇವೆಯೋ?
HOV   सो यदि मसीह में कुछ शान्ति और प्रेम से ढाढ़स और आत्मा की सहभागिता, और कुछ करूणा और दया है।
MRV   जर मग ख्रिस्तात तुमच्यामध्ये काही उत्तेजन आहे, जर तुमच्यामध्ये तुमच्या प्रीतितून वाढणारे सांत्वन आहे, जर तुमच्यामध्ये आत्म्यात काही भाग आहे, जर तुमच्यामध्ये जिव्हाळा कळवळा आहे,
GUV   ખ્રિસ્તમાં એવી કોઈ રીત છે કે જે થકી હું તમારી પાસે કંઈ માગી શકું? શું તમારો મારા પ્રત્યેનો પ્રેમ મને દિલાસો આપવા તમને પ્રેરણા આપે છે? શું આપણે એક આત્માના સહભાગી છીએ? શું તમારામાં કૃપા અને મમતા છે?
PAV   ਸੋ ਜੋ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਦਿਲਾਸਾ, ਜੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਕੁਝ ਤਸੱਲੀ, ਜੇ ਆਤਮਾ ਦੀ ਕੁਝ ਸਾਂਝ, ਜੇ ਕੁਝ ਦਿਆਲਗੀ ਅਤੇ ਦਰਦਮੰਦੀ ਹੈ
URV   پَس اگر کُچھ تسلّی مسِیح میں اور محبّت کی دِلجمعی اور رُوح کی شِراکت اور رحمدِلی و دردمندی ہے۔
BNV   তোমাদের মধ্যে কি খ্রীষ্টে উত্‌সাহ আছে? তোমাদের মধ্যে কি ভালবাসা থেকে উদ্ভুত সান্ত্বনা পাওয়া যায়? তোমাদের মধ্যে কি কোন করুণা দয়া আছে?
ORV   ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ଥାଇ କୌଣସି କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିପା ରେ କି ? ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ ରମେପୂର୍ଣ୍ଣ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇପୋର କି ? ଆମ୍ଭେ ଏକତ୍ର ଆତ୍ମାର ସହଭାଗୀତା ରେ ଅଛୁ କି ? ତୁମ୍ଭଠା ରେ କରୁଣା ଦୟା ଅଛି କି ?

English Language Versions

KJV   If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
KJVP   If there be therefore any G1536 G3767 consolation G3874 in G1722 Christ, G5547 if any G1536 comfort G3890 of love, G26 if any G1536 fellowship G2842 of the Spirit, G4151 if any G1536 bowels G4698 and G2532 mercies, G3628
YLT   If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
ASV   If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
WEB   If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
RV   If there is therefore any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
NET   Therefore, if there is any encouragement in Christ, any comfort provided by love, any fellowship in the Spirit, any affection or mercy,
ERVEN   Think about what we have in Christ: the encouragement he has brought us, the comfort of his love, our sharing in his Spirit, and the mercy and kindness he has shown us. If you enjoy these blessings,

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τινα X-NPN G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTWHRP   ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTBRP   ει COND G1487 τις X-NSF G5100 ουν CONJ G3767 παρακλησις N-NSF G3874 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ει COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμυθιον N-NSN G3890 αγαπης N-GSF G26 ει COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνια N-NSF G2842 πνευματος N-GSN G4151 ει COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλαγχνα N-NPN G4698 και CONJ G2532 οικτιρμοι N-NPM G3628
GNTTRP   Εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 οὖν CONJ G3767 παράκλησις N-NSF G3874 ἐν PREP G1722 Χριστῷ, N-DSM G5547 εἴ COND G1487 τι X-NSN G5100 παραμύθιον N-NSN G3890 ἀγάπης, N-GSF G26 εἴ COND G1487 τις X-NSF G5100 κοινωνία N-NSF G2842 πνεύματος, N-GSN G4151 εἴ COND G1487 τις X-NSM G5100 σπλάγχνα N-NPN G4698 καὶ CONJ G2532 οἰκτιρμοί,N-NPM G3628

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 1

  • ക്രിസ്തുവില്‍
    kaiurishaiutuvilaiu‍
  • വല്ല
    valaiula
  • പ്രബോധനവും
    paiurabeeaadhanavum
  • ഉണ്ടെങ്കില്‍
    unaiuteinaiukilaiu‍
  • ,

  • സ്നേഹത്തിന്റെ
    shaiuneehataiutinaiure
  • വല്ല
    valaiula
  • ആശ്വാസവും
    aasaiuvaashavum
  • ഉണ്ടെങ്കില്‍
    unaiuteinaiukilaiu‍
  • ,

  • ആത്മാവിന്റെ
    aataiumaavinaiure
  • വല്ല
    valaiula
  • കൂട്ടായ്മയും
    kuutaiutaayaiumayum
  • ഉണ്ടെങ്കില്‍
    unaiuteinaiukilaiu‍
  • ,

  • വല്ല
    valaiula
  • ആര്‍ദ്രതയും
    aaraiu‍daiuratayum
  • മനസ്സലിവും
    manashaiushalivum
  • ഉണ്ടെങ്കില്‍
    unaiuteinaiukilaiu‍
  • ,

  • If

  • [

  • there

  • be

  • ]

  • therefore

  • any

  • consolation

    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-NSF
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • if

  • any

  • comfort

    G3890
    G3890
    παραμύθιον
    paramýthion / par-am-oo'-thee-on
    Source:neuter of G3889
    Meaning: consolation (properly, concretely)
    Usage: comfort.
    POS :
    N-NSN
  • of

  • love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-GSF
  • ,

  • if

  • any

  • fellowship

    G2842
    G2842
    κοινωνία
    koinōnía / koy-nohn-ee'-ah
    Source:from G2844
    Meaning: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
    Usage: (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • the

  • Spirit

    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • ,

  • if

  • any

  • bowels

    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-NPN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • mercies

    G3628
    G3628
    οἰκτιρμός
    oiktirmós / oyk-tir-mos'
    Source:from G3627
    Meaning: pity
    Usage: mercy.
    POS :
    N-NPM
  • ,

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSF
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • παρακλησις
    paraklisis
    G3874
    G3874
    παράκλησις
    paráklēsis / par-ak'-lay-sis
    Source:from G3870
    Meaning: imploration, hortation, solace
    Usage: comfort, consolation, exhortation, intreaty.
    POS :
    N-NSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τι
    ti
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSN
  • παραμυθιον
    paramythion
    G3890
    G3890
    παραμύθιον
    paramýthion / par-am-oo'-thee-on
    Source:neuter of G3889
    Meaning: consolation (properly, concretely)
    Usage: comfort.
    POS :
    N-NSN
  • αγαπης
    agapis
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-GSF
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSF
  • κοινωνια
    koinonia
    G2842
    G2842
    κοινωνία
    koinōnía / koy-nohn-ee'-ah
    Source:from G2844
    Meaning: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction
    Usage: (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship.
    POS :
    N-NSF
  • πνευματος
    pneymatos
    G4151
    G4151
    πνεῦμα
    pneûma / pnyoo'-mah
    Source:from G4154
    Meaning: a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit
    Usage: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
    POS :
    N-GSN
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • τις
    tis
    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • σπλαγχνα
    splagchna
    G4698
    G4698
    σπλάγχνον
    splánchnon / splangkh'-non
    Source:probably strengthened from (the spleen)
    Meaning: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy
    Usage: bowels, inward affection, + tender mercy.
    POS :
    N-NPN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οικτιρμοι
    oiktirmoi
    G3628
    G3628
    οἰκτιρμός
    oiktirmós / oyk-tir-mos'
    Source:from G3627
    Meaning: pity
    Usage: mercy.
    POS :
    N-NPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×