Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 എല്ലാ നാവും “യേശുക്രിസ്തു കര്‍ത്താവു”എന്നു പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.

Malayalam Language Versions

MOV   എല്ലാ നാവും “യേശുക്രിസ്തു കർത്താവു”എന്നു പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിന്നായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.

Indian Language Versions

TOV   பிதாவாகிய தேவனுக்கு மகிமையாக இயேசுகிறிஸ்து கர்த்தரென்று நாவுகள் யாவும் அறிக்கைபண்ணும்படிக்கும், எல்லா நாமத்திற்கும் மேலான நாமத்தை அவருக்குத் தந்தருளினார்.
ERVTA   இயேசு கிறிஸ்துவே நமது கர்த்தர் என்று அனைவரும் அறிக்கை செய்வர். அவர்கள் இதனைச் சொல்லும் போது பிதாவாகிய தேவனுக்கு மகிமை சேரும்.
TEV   ప్రతివాని నాలుకయు తండ్రియైన దేవుని మహిమార్థమై యేసుక్రీస్తు ప్రభువని ఒప్పుకొనునట్లును, దేవుడు ఆయనను అధికముగా హెచ్చించి, ప్రతి నామ మునకు పైనామమును ఆయనకు అనుగ్రహించెను.
ERVTE   ప్రతి నాలుక యేసు క్రీస్తు ప్రభువని అంగీకరించాలని విధంగా చేసాడు. తండ్రియైన దేవునికి మహిమ కలుగుగాక!
KNV   ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕರ್ತನೆಂದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಲಿಗೆಯೂ ಅರಿಕೆ ಮಾಡುವದು.
ERVKN   “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಪ್ರಭು”ವೆಂದು ಹೇಳುವರು. ಇದರಿಂದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವುದು.
HOV   और परमेश्वर पिता की महिमा के लिये हर एक जीभ अंगीकार कर ले कि यीशु मसीह ही प्रभु है॥
MRV   प्रत्येक जिभेने जाहीर करावे की, “येशू खिस्त हा देव पिता आहे.”
GUV   દરેક વ્યક્તિ કબૂલ કરશે (કહેશે), “ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રભુ છે.” જ્યારે તેઓ આમ કહેશે ત્યારે, દેવ બાપનો મહિમા વધશે.
PAV   ਅਤੇ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਲਈ ਮੰਨ ਲਵੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੁ ਹੈ! ।।
URV   اور خُدا باپ کے جلال کے لِئے ہر ایک زبان اِقرار کرے کہ یِسُوع مسِیح خُداوند ہے۔
BNV   আর প্রত্যেকে য়েন মুখে স্বীকার করে, ‘য়ে যীশু খ্রীষ্টই প্রভু৷’ এতেই পিতা ঈশ্বর মহিমান্বিত হবেন৷
ORV   ଅତଏବ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଲୋକ "ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ପ୍ରଭୁ" ଏହା ସ୍ବୀକାର କରିବେ। ଏହା ସମାନେେ କହିବା ଦ୍ବାରା ପିତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ହବେ।

English Language Versions

KJV   And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
KJVP   And G2532 that every G3956 tongue G1100 should confess G1843 that G3754 Jesus G2424 Christ G5547 is Lord, G2962 to G1519 the glory G1391 of God G2316 the Father. G3962
YLT   and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ASV   and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
WEB   and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
RV   and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
NET   and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
ERVEN   They will all confess, "Jesus Christ is Lord," and this will bring glory to God the Father.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησηται V-AMS-3S G1843 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962
GNTWHRP   και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησηται V-AMS-3S G1843 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962
GNTBRP   και CONJ G2532 πασα A-NSF G3956 γλωσσα N-NSF G1100 εξομολογησηται V-AMS-3S G1843 οτι CONJ G3754 κυριος N-NSM G2962 ιησους N-NSM G2424 χριστος N-NSM G5547 εις PREP G1519 δοξαν N-ASF G1391 θεου N-GSM G2316 πατρος N-GSM G3962
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 πᾶσα A-NSF G3956 γλῶσσα N-NSF G1100 ἐξομολογήσηται V-AMS-3S G1843 ὅτι CONJ G3754 κύριος N-NSM G2962 Ἰησοῦς N-NSM G2424 Χριστὸς N-NSM G5547 εἰς PREP G1519 δόξαν N-ASF G1391 θεοῦ N-GSM G2316 πατρός.N-GSM G3962

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 11

  • എല്ലാ
    elaiulaa
  • നാവും
    naavum
  • “യേശുക്രിസ്തു
    “yeesukaiurishaiutu
  • കര്‍ത്താവു”എന്നു
    karaiu‍taiutaavu”enaiunu
  • പിതാവായ
    pitaavaaya
  • ദൈവത്തിന്റെ
    daivataiutinaiure
  • മഹത്വത്തിന്നായി
    mahataiuvataiutinaiunaayi
  • ഏറ്റുപറകയും
    eeraiuruparakayum
  • ചെയ്യേണ്ടിവരും
    cheyaiuyeenaiutivarum
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • that

  • ]

  • every

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • tongue

    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-NSF
  • should

  • confess

    G1843
    G1843
    ἐξομολογέω
    exomologéō / ex-om-ol-og-eh'-o
    Source:from G1537 and G3670
    Meaning: to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully
    Usage: confess, profess, promise.
    POS :
    V-AMS-3S
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • [

  • is

  • ]

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

  • glory

    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • the

  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • πασα
    pasa
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NSF
  • γλωσσα
    glossa
    G1100
    G1100
    γλῶσσα
    glōssa / gloce-sah'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired)
    Usage: tongue.
    POS :
    N-NSF
  • εξομολογησηται
    exomologisitai
    G1843
    G1843
    ἐξομολογέω
    exomologéō / ex-om-ol-og-eh'-o
    Source:from G1537 and G3670
    Meaning: to acknowledge or (by implication, of assent) agree fully
    Usage: confess, profess, promise.
    POS :
    V-AMS-3S
  • οτι
    oti
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • χριστος
    christos
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • δοξαν
    doxan
    G1391
    G1391
    δόξα
    dóxa / dox'-ah
    Source:from the base of G1380
    Meaning: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective)
    Usage: dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
    POS :
    N-ASF
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • πατρος
    patros
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×