Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:19 (MOV) Malayalam Old BSI Version

19 എന്നാല്‍ നിങ്ങളുടെ വസ്തുത അറിഞ്ഞിട്ടു എനിക്കും മനം തണുക്കേണ്ടതിന്നു തിമൊഥെയോസിനെ വേഗത്തില്‍ അങ്ങോട്ടു അയക്കാം എന്നു കര്‍ത്താവായ യേശുവില്‍ ഞാന്‍ ആശിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ വസ്തുത അറിഞ്ഞിട്ടു എനിക്കു മനം തണുക്കേണ്ടതിന്നു തിമൊഥെയോസിനെ വേഗത്തിൽ അങ്ങോട്ടു അയക്കാം എന്നു കർത്താവായ യേശുവിൽ ഞാൻ ആശിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், நானும் உங்கள் செய்திகளை அறிந்து மனத்தேறுதல் அடையும்படிக்குச் சீக்கிரமாய்த் தீமோத்தேயுவை உங்களிடத்தில் அனுப்பலாமென்று கர்த்தராகிய இயேசுவுக்குள் நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA   தீமோத்தேயுவை உங்களிடம் விரைவில் அனுப்ப நான் கர்த்தராகிய இயேசுவுக்குள் நம்புகி றேன். நீங்கள் எப்படி இருக்கிறீர்கள் என்பதை அறிந்து கொள்வதில் நான் மகிழ்ச்சி அடைவேன்.
TEV   నేనును మీ క్షేమము తెలిసికొని ధైర్యము తెచ్చు కొను నిమిత్తము తిమోతిని శీఘ్రముగా మీయొద్దకు పంపుటకు ప్రభువైన యేసునందు నిరీక్షించుచున్నాను.
ERVTE   మిమ్మల్ని గురించి తెలిస్తే నాకు కూడా ఆనందం కలుగుతుంది. కనుక తిమోతిని మీ దగ్గరకు పంపే అవకాశం యేసు ప్రభువు త్వరలో కలిగిస్తాడని నిరీక్షిస్తాను.
KNV   ನಾನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಬೇಗನೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ. ಅವನ ಮುಖಾಂತರ ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿದು ನಾನು ಸಹ ಆದರಣೆಹೊಂದೇನು.
ERVKN   ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲು ಪ್ರಭುವಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಅವನ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಯೋಗಕ್ಷೇವುವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ನನಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವಾಗಬಹುದು.
HOV   मुझे प्रभु यीशु में आशा है, कि मैं तीमुथियुस को तुम्हारे पास तुरन्त भेजूंगा, ताकि तुम्हारी दशा सुनकर मुझे शान्ति मिले।
MRV   पण मला आशा आहे, प्रभु येशूच्या साहाय्यने मी लवकरच तीमथ्यीला तुमच्याकडे पाठवीन यासाठी की, तुमच्याविषयीच्या बातमीने मला उत्तेजन मिळावे.
GUV   પ્રભુ ઈસુમાં તિમોથીને તમારી પાસે મોકલવાની હું આશા રાખું છું. તમારા વિષે જાણતા મને ઘણો આનંદ થશે.
PAV   ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਇਹ ਆਸ ਹੈ ਜੋ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਘੱਲ ਦਿਆਂ ਭਈ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਬੀਤੀਆਂ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਵੀ ਸੀਤਲ ਹੋਵੇ
URV   مُجھے خُداوند یِسُوع میں اُمِید ہے کہ تِیمُتھِیُس کو تُمہارے پاس جلد بھیجُوں گا تاکہ تُمہارا احوال دریافت کر کے میری بھی خاطِر جمع ہو۔
BNV   আমি আশা করছি, প্রভু যীশুর সাহায্যে শিগ্গির তোমাদের কাছে তীমথিয়কে পাঠাব, য়েন তোমাদের খবরা-খবর জেনে আমি আশ্বস্ত হই৷
ORV   ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠା ରେ ମୁଁ ଆଶା କରେ ଯେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇବି। ତୁମ୍ଭମାନେେ କିପରି ଅଛ ଜାଣି ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ହବେି।

English Language Versions

KJV   But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
KJVP   But G1161 I trust G1679 in G1722 the Lord G2962 Jesus G2424 to send G3992 Timothy G5095 shortly G5030 unto you, G5213 that G2443 I also G2504 may be of good comfort, G2174 when I know G1097 your state G4012 G5216 .
YLT   And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
ASV   But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
WEB   But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
RV   But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
NET   Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I too may be encouraged by hearing news about you.
ERVEN   With the blessing of the Lord Jesus, I hope I will be able to send Timothy to you soon. I will be glad to learn how you are.

Bible Language Versions

GNTERP   ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 τιμοθεον N-ASM G5095 ταχεως ADV G5030 πεμψαι V-AAN G3992 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 ευψυχω V-PAS-1S G2174 γνους V-2AAP-NSM G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTWHRP   ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 τιμοθεον N-ASM G5095 ταχεως ADV G5030 πεμψαι V-AAN G3992 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 ευψυχω V-PAS-1S G2174 γνους V-2AAP-NSM G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTBRP   ελπιζω V-PAI-1S G1679 δε CONJ G1161 εν PREP G1722 κυριω N-DSM G2962 ιησου N-DSM G2424 τιμοθεον N-ASM G5095 ταχεως ADV G5030 πεμψαι V-AAN G3992 υμιν P-2DP G5213 ινα CONJ G2443 καγω P-1NS-C G2504 ευψυχω V-PAS-1S G2174 γνους V-2AAP-NSM G1097 τα T-APN G3588 περι PREP G4012 υμων P-2GP G5216
GNTTRP   Ἐλπίζω V-PAI-1S G1679 δὲ CONJ G1161 ἐν PREP G1722 κυρίῳ N-DSM G2962 Ἰησοῦ N-DSM G2424 Τιμόθεον N-ASM G5095 ταχέως ADV G5030 πέμψαι V-AAN G3992 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἵνα CONJ G2443 κἀγὼ P-1NS-K G2504 εὐψυχῶ V-PAS-1S G2174 γνοὺς V-2AAP-NSM G1097 τὰ T-APN G3588 περὶ PREP G4012 ὑμῶν.P-2GP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 19

  • എന്നാല്‍
    enaiunaalaiu‍
  • നിങ്ങളുടെ
    niinaiuinalute
  • വസ്തുത
    vashaiututa
  • അറിഞ്ഞിട്ടു
    arignaiugnitaiutu
  • എനിക്കും
    enikaiukum
  • മനം
    manam
  • തണുക്കേണ്ടതിന്നു
    tanukaiukeenaiutatinaiunu
  • തിമൊഥെയോസിനെ
    timotheyeeaashine
  • വേഗത്തില്‍
    veegataiutilaiu‍
  • അങ്ങോട്ടു
    ainaiuineeaataiutu
  • അയക്കാം
    ayakaiukaam
  • എന്നു
    enaiunu
  • കര്‍ത്താവായ
    karaiu‍taiutaavaaya
  • യേശുവില്‍
    yeesuvilaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ആശിക്കുന്നു
    aasikaiukunaiunu
  • .

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • I

  • trust

    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-1S
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • to

  • send

    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • Timothy

    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-ASM
  • shortly

    G5030
    G5030
    ταχέως
    tachéōs / takh-eh'-oce
    Source:adverb from G5036
    Meaning: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.
    POS :
    ADV
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • that

    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • I

  • also

    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • may

  • be

  • of

  • good

  • comfort

    G2174
    G2174
    εὐψυχέω
    eupsychéō / yoo-psoo-kheh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G5590
    Meaning: to be in good spirits, i.e. feel encouraged
    Usage: be of good comfort.
    POS :
    V-PAS-1S
  • ,

  • when

  • I

  • know

    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • your

  • state

    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • .

  • ελπιζω
    elpizo
    G1679
    G1679
    ἐλπίζω
    elpízō / el-pid'-zo
    Source:from G1680
    Meaning: to expect or confide
    Usage: (have, thing) hope(-d) (for), trust.
    POS :
    V-PAI-1S
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • κυριω
    kyrio
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • τιμοθεον
    timotheon
    G5095
    G5095
    Τιμόθεος
    Timótheos / tee-moth'-eh-os
    Source:from G5092 and G2316
    Meaning: dear to God; Timotheus, a Christian
    Usage: Timotheus, Timothy.
    POS :
    N-ASM
  • ταχεως
    tacheos
    G5030
    G5030
    ταχέως
    tachéōs / takh-eh'-oce
    Source:adverb from G5036
    Meaning: briefly, i.e. (in time) speedily, or (in manner) rapidly
    Usage: hastily, quickly, shortly, soon, suddenly.
    POS :
    ADV
  • πεμψαι
    pempsai
    G3992
    G3992
    πέμπω
    pémpō / pem'-po
    Source:apparently a primary verb
    Meaning: to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and G4724 denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield
    Usage: send, thrust in.
    POS :
    V-AAN
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ινα
    ina
    G2443
    G2443
    ἵνα
    hína / hin'-ah
    Source:probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea
    Meaning: compare G3588); in order that (denoting the purpose or the result)
    Usage: albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
    POS :
    CONJ
  • καγω
    kago
    G2504
    G2504
    κἀγώ
    kagṓ / kag-o'
    Source:from G2532 and G1473
    Meaning: so also the dative case , and accusative case and (or also, even, etc.) I, (to) me
    Usage: (and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also.
    POS :
    P-1NS-C
  • ευψυχω
    eypsycho
    G2174
    G2174
    εὐψυχέω
    eupsychéō / yoo-psoo-kheh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G5590
    Meaning: to be in good spirits, i.e. feel encouraged
    Usage: be of good comfort.
    POS :
    V-PAS-1S
  • γνους
    gnoys
    G1097
    G1097
    γινώσκω
    ginṓskō / ghin-oce'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb
    Meaning: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
    Usage: allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • τα
    ta
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • περι
    peri
    G4012
    G4012
    περί
    perí / per-ee'
    Source:from the base of G4008
    Meaning: properly, through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time (with the genitive case denoting the subject or occasion or superlative point; with the accusative case the locality, circuit, matter, circumstance or general period)
    Usage: (there-)about, above, against, at, on behalf of, X and his company, which concern, (as) concerning, for, X how it will go with, ((there-, where-)) of, on, over, pertaining (to), for sake, X (e-)state, (as) touching, (where-)by (in), with.
    POS :
    PREP
  • υμων
    ymon
    G5216
    G5216
    ὑμῶν
    hymōn / hoo-mone'
    Source:genitive case of G5210
    Meaning: of (from or concerning) you
    Usage: ye, you, your (own, -selves).
    POS :
    P-2GP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×