Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 ശാഠ്യത്താലോ ദുരഭിമാനത്താലോ ഒന്നും ചെയ്യാതെ താഴ്മയോടെ ഔരോരുത്തന്‍ മറ്റുള്ളവനെ തന്നെക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠന്‍ എന്നു എണ്ണിക്കൊള്‍വിന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ശാഠ്യത്താലോ ദുരഭിമാനത്താലോ ഒന്നും ചെയ്യാതെ താഴ്മയോടെ ഓരോരുത്തൻ മറ്റുള്ളവനെ തന്നെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠൻ എന്നു എണ്ണിക്കൊൾവിൻ.

Indian Language Versions

TOV   ஒன்றையும் வாதினாலாவது வீண்பெருமையினாலாவது செய்யாமல், மனத்தாழ்மையினாலே ஒருவரையொருவர் தங்களிலும் மேன்மையானவர்களாக எண்ணக்கடவீர்கள்.
ERVTA   நீங்கள் இச்செயல்களைச் செய்யும்போது தன்னலமும், வீண் பெருமையும் கொள்ள வேண்டாம். பணிவுடன் இருங்கள். நீங்கள் உங்களுக்குத் தரும் மரியாதையைவிட மற்றவர்களுக்கு அதிக மரியாதையைத் தாருங்கள்.
TEV   కక్షచేతనైనను వృథాతిశయముచేతనైనను ఏమియు చేయక, వినయమైన మనస్సుగలవారై యొకనినొకడు తనకంటె యోగ్యుడని యెంచుచు
ERVTE   స్వలాభం కోసంగాని, స్వాభిమానం కోసంగాని ఏదీ చేయకండి. వినయంగా ఉండండి. మీరు యితరులకన్నా గొప్ప అని భావించకండి.
KNV   ಕಲಹದಿಂದಾಗಲಿ ಒಣ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದಾಗಲಿ ಯಾವ ದನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ದೀನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ತನಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ಎಣಿಸಲಿ.
ERVKN   ನೀವು ಯಾವುದನ್ನೇ ಮಾಡುವಾಗ, ಸ್ವಾರ್ಥವಾಗಲಿ ಅಹಂಕಾರವಾಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕವಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ದೀನಭಾವವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದು ನಿಮಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ.
HOV   विरोध या झूठी बड़ाई के लिये कुछ करो पर दीनता से एक दूसरे को अपने से अच्छा समझो।
MRV   हेवा किंवा पोकळ व्यर्थ अभिमानाने काहीही करु नका. उलट नम्रतेने एकमेकांना स्वत:पेक्षा चांगले माना.
GUV   તમે જે કંઈ કાર્ય કરો તે સ્વાર્થ અને અહંકાર પ્રેરિત કરશો. નમ્ર બનો અને બીજાને તમારા કરતા વિશેષ ઉત્તમ ગણો.
PAV   ਧੜੇਬਾਜ਼ੀਆਂ ਅਥਵਾ ਫੋਕੇ ਘੁਮੰਡ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ ਸਗੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦੂਏ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਜਾਣੋ
URV   تفرقے اور بیجا فخر کے باعِث کُچھ نہ کرو بلکہ فروتنی سے ایک دُوسرے کو اپنے سے بہُتر سَمَجھے۔
BNV   তোমাদের মধ্যে য়েন স্বার্থপরতা না থাকে বরং নম্রভাবে প্রত্যেকে নিজের থেকে অপরকে শ্রেষ্ঠ ভাবো৷
ORV   ସ୍ବାର୍ଥପରତା ଗର୍ବ ହତେୁ କୌଣସି କାମ କର ନାହିଁ। ନମ୍ର ହୁଅ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦିଅ।

English Language Versions

KJV   Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
KJVP   Let nothing G3367 be done through G2596 strife G2052 or G2228 vainglory; G2754 but G235 in lowliness of mind G5012 let each esteem other G240 G2233 better G5242 than themselves. G1438
YLT   nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
ASV   doing nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
WEB   doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
RV   {cf15i doing} nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
NET   Instead of being motivated by selfish ambition or vanity, each of you should, in humility, be moved to treat one another as more important than yourself.
ERVEN   In whatever you do, don't let selfishness or pride be your guide. Be humble, and honor others more than yourselves.

Bible Language Versions

GNTERP   μηδεν A-ASN G3367 κατα PREP G2596 εριθειαν N-ASF G2052 η PRT G2228 κενοδοξιαν N-ASF G2754 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 αλληλους C-APM G240 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 υπερεχοντας V-PAP-APM G5242 εαυτων F-3GPM G1438
GNTWHRP   μηδεν A-ASN G3367 κατ PREP G2596 εριθειαν N-ASF G2052 μηδε CONJ G3366 κατα PREP G2596 κενοδοξιαν N-ASF G2754 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 αλληλους C-APM G240 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 υπερεχοντας V-PAP-APM G5242 εαυτων F-3GPM G1438
GNTBRP   μηδεν A-ASN G3367 κατα PREP G2596 εριθειαν N-ASF G2052 η PRT G2228 κενοδοξιαν N-ASF G2754 αλλα CONJ G235 τη T-DSF G3588 ταπεινοφροσυνη N-DSF G5012 αλληλους C-APM G240 ηγουμενοι V-PNP-NPM G2233 υπερεχοντας V-PAP-APM G5242 εαυτων F-3GPM G1438
GNTTRP   μηδὲν A-ASN-N G3367 κατ\' PREP G2596 ἐριθείαν N-ASF G2052 μηδὲ CONJ-N G3366 κατὰ PREP G2596 κενοδοξίαν, N-ASF G2754 ἀλλὰ CONJ G235 τῇ T-DSF G3588 ταπεινοφροσύνῃ N-DSF G5012 ἀλλήλους C-APM G240 ἡγούμενοι V-PNP-NPM G2233 ὑπερέχοντας V-PAP-APM G5242 ἑαυτῶν,F-3GPM G1438

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 3

  • ശാഠ്യത്താലോ
    saathaiuyataiutaaleeaa
  • ദുരഭിമാനത്താലോ
    durabhimaanataiutaaleeaa
  • ഒന്നും
    onaiunum
  • ചെയ്യാതെ
    cheyaiuyaate
  • താഴ്മയോടെ
    taazhaiumayeeaate
  • ഔരോരുത്തന്‍
    aureeaarutaiutanaiu‍
  • മറ്റുള്ളവനെ
    maraiurulaiulavane
  • തന്നെക്കാള്‍
    tanaiunekaiukaalaiu‍
  • ശ്രേഷ്ഠന്‍
    saiureezaiuthanaiu‍
  • എന്നു
    enaiunu
  • എണ്ണിക്കൊള്‍വിന്‍
    enaiunikaiukolaiu‍vinaiu‍
  • .

  • [

  • Let

  • ]

  • nothing

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • [

  • be

  • ]

  • [

  • done

  • ]

  • through

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • strife

    G2052
    G2052
    ἐριθεία
    eritheía / er-ith-i'-ah
    Source:perhaps as the same as G2042
    Meaning: properly, intrigue, i.e. (by implication) faction
    Usage: contention(-ious), strife.
    POS :
    N-ASF
  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • vainglory

    G2754
    G2754
    κενοδοξία
    kenodoxía / ken-od-ox-ee'-ah
    Source:from G2755
    Meaning: empty glorying, i.e. self-conceit
    Usage: vain-glory.
    POS :
    N-ASF
  • ;

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

  • lowliness

  • of

  • mind

    G5012
    G5012
    ταπεινοφροσύνη
    tapeinophrosýnē / tap-i-nof-ros-oo'-nay
    Source:from a compound of G5011 and the base of G5424
    Meaning: humiliation of mind, i.e. modesty
    Usage: humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind).
    POS :
    N-DSF
  • let

  • each

  • esteem

  • other

    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • better

    G5242
    G5242
    ὑπερέχω
    hyperéchō / hoop-er-ekh'-o
    Source:from G5228 and G2192
    Meaning: to hold oneself above, i.e. (figuratively) to excel; participle (as adjective, or neuter as noun) superior, superiority
    Usage: better, excellency, higher, pass, supreme.
    POS :
    V-PAP-APM
  • than

  • themselves

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
  • .

  • μηδεν
    miden
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASN
  • κατα
    kata
    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • εριθειαν
    eritheian
    G2052
    G2052
    ἐριθεία
    eritheía / er-ith-i'-ah
    Source:perhaps as the same as G2042
    Meaning: properly, intrigue, i.e. (by implication) faction
    Usage: contention(-ious), strife.
    POS :
    N-ASF
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • κενοδοξιαν
    kenodoxian
    G2754
    G2754
    κενοδοξία
    kenodoxía / ken-od-ox-ee'-ah
    Source:from G2755
    Meaning: empty glorying, i.e. self-conceit
    Usage: vain-glory.
    POS :
    N-ASF
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • ταπεινοφροσυνη
    tapeinofrosyni
    G5012
    G5012
    ταπεινοφροσύνη
    tapeinophrosýnē / tap-i-nof-ros-oo'-nay
    Source:from a compound of G5011 and the base of G5424
    Meaning: humiliation of mind, i.e. modesty
    Usage: humbleness of mind, humility (of mind, loneliness (of mind).
    POS :
    N-DSF
  • αλληλους
    alliloys
    G240
    G240
    ἀλλήλων
    allḗlōn / al-lay'-lone
    Source:Genitive plural from G243 reduplicated
    Meaning: one another
    Usage: each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with G3326 or G4314).
    POS :
    C-APM
  • ηγουμενοι
    igoymenoi
    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-PNP-NPM
  • υπερεχοντας
    yperechontas
    G5242
    G5242
    ὑπερέχω
    hyperéchō / hoop-er-ekh'-o
    Source:from G5228 and G2192
    Meaning: to hold oneself above, i.e. (figuratively) to excel; participle (as adjective, or neuter as noun) superior, superiority
    Usage: better, excellency, higher, pass, supreme.
    POS :
    V-PAP-APM
  • εαυτων
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×