Bible Versions
Bible Books

Philippians 2:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 വിചാരിക്കാതെ ദാസരൂപം എടുത്തു

Malayalam Language Versions

MOV   വിചാരിക്കാതെ ദാസരൂപം എടുത്തു

Indian Language Versions

TOV   தம்மைத்தாமே வெறுமையாக்கி, அடிமையின் ரூபமெடுத்து, மனுஷர் சாயலானார்.
ERVTA   தேவனோடு இருந்த தனது இடத்தை அவர் விட்டுக்கொடுத்து, தேவனது ஊழியர் வடிவை எடுத்தார். மனிதராகப் பிறந்து அடிமையைப் போல அவர் வாழ்ந்தார்.
TEV   మనుష్యుల పోలికగా పుట్టి, దాసుని స్వరూపమును ధరించుకొని, తన్ను తానే రిక్తునిగా చేసికొనెను.
ERVTE   ఆయన అంతా వదులుకొన్నాడు. మానవ రూపం దాల్చి సేవకునివలే ఉండటానికి వచ్చాడు.
KNV   ತನ್ನನ್ನು ಬರಿದು ಮಾಡಿಕೊಂಡು ದಾಸನ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಮನುಷ್ಯರ ಹೋಲಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟನು.
ERVKN   ಪದವಿಯನ್ನು ಆತನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟು ಸೇವಕನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದನು.
HOV   वरन अपने आप को ऐसा शून्य कर दिया, और दास का स्वरूप धारण किया, और मनुष्य की समानता में हो गया।
MRV   उलट त्याने सर्व काही सोडून दोल, आणि त्याने गुलामाचे स्वरुप धारण केले आणि मनुष्याचे रुप धारण केले तो आपल्या दिसण्यात मनुष्यासारखा झाला.
GUV   પોતાનું દેવની સમકક્ષ હોવાનું સ્થાન તેણે છોડી દીધું. અને દાસ જેવા બનવાનું કબૂલ્યું. તે માનવ તરીકે જન્મ્યો અને દાસ જેવો બન્યો.
PAV   ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੱਖਣਾ ਕਰ ਕੇ ਦਾਸ ਦਾ ਰੂਪ ਧਾਰਿਆ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੀ ਸੂਰਤ ਵਿੱਚ ਜੰਮਿਆ
URV   بلکہ اپنے آپ کو خالی کر دِیا اور خادِم کی صُورت اِختیّار کی اور اِنسانوں کے مُشابہ ہوگیا۔
BNV   নিজের উচ্চস্থান ছেড়ে দিলেন এবং একজন ক্রীতদাসের মতো হলেন৷ তিনি মানুষের মত হয়ে জন্ম নিলেন একজন দাসের মতো হলেন৷
ORV   ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ ଛାଡ଼ି ଦାସ ରୂପ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ। ସେ ମାନବ ରୂପରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରି ଦାସ ଭଳି ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
KJVP   But G235 made himself of no reputation G2758 G1438 , and took G2983 upon him the form G3444 of a servant, G1401 and was made G1096 in G1722 the likeness G3667 of men: G444
YLT   but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
ASV   but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
WEB   but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
RV   but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
NET   but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature.
ERVEN   Instead, he gave up everything, even his place with God. He accepted the role of a servant, appearing in human form. During his life as a man,

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 εαυτον F-3ASM G1438 εκενωσεν V-AAI-3S G2758 μορφην N-ASF G3444 δουλου N-GSM G1401 λαβων V-2AAP-NSM G2983 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 ανθρωπων N-GPM G444 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTWHRP   αλλα CONJ G235 εαυτον F-3ASM G1438 εκενωσεν V-AAI-3S G2758 μορφην N-ASF G3444 δουλου N-GSM G1401 λαβων V-2AAP-NSM G2983 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 ανθρωπων N-GPM G444 γενομενος V-2ADP-NSM G1096 και CONJ G2532 σχηματι N-DSN G4976 ευρεθεις V-APP-NSM G2147 ως ADV G5613 ανθρωπος N-NSM G444
GNTBRP   αλλ CONJ G235 εαυτον F-3ASM G1438 εκενωσεν V-AAI-3S G2758 μορφην N-ASF G3444 δουλου N-GSM G1401 λαβων V-2AAP-NSM G2983 εν PREP G1722 ομοιωματι N-DSN G3667 ανθρωπων N-GPM G444 γενομενος V-2ADP-NSM G1096
GNTTRP   ἀλλὰ CONJ G235 ἑαυτὸν F-3ASM G1438 ἐκένωσεν V-AAI-3S G2758 μορφὴν N-ASF G3444 δούλου λαβών, V-2AAP-NSM G2983 ἐν PREP G1722 ὁμοιώματι N-DSN G3667 ἀνθρώπων N-GPM G444 γενόμενος· V-2ADP-NSM G1096 καὶ CONJ G2532 σχήματι N-DSN G4976 εὑρεθεὶς V-APP-NSM G2147 ὡς ADV G5613 ἄνθρωποςN-NSM G444

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 2 : 7

  • വിചാരിക്കാതെ
    vichaarikaiukaate
  • ദാസരൂപം
    daasharuupam
  • എടുത്തു
    etutaiutu
  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • made

  • himself

  • of

  • no

  • reputation

    G2758
    G2758
    κενόω
    kenóō / ken-o'-o
    Source:from G2756
    Meaning: to make empty, i.e. (figuratively) to abase, neutralize, falsify
    Usage: make (of none effect, of no reputation, void), be in vain.
    POS :
    V-AAI-3S
  • ,

  • and

  • took

    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • upon

  • him

  • the

  • form

    G3444
    G3444
    μορφή
    morphḗ / mor-fay'
    Source:perhaps from the base of G3313 (through the idea of adjustment of parts)
    Meaning: shape; figuratively, nature
    Usage: form.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • a

  • servant

    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

  • was

  • made

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • likeness

    G3667
    G3667
    ὁμοίωμα
    homoíōma / hom-oy'-o-mah
    Source:from G3666
    Meaning: a form; abstractly, resemblance
    Usage: made like to, likeness, shape, similitude.
    POS :
    N-DSN
  • of

  • men

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • :

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • εαυτον
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3ASM
  • εκενωσεν
    ekenosen
    G2758
    G2758
    κενόω
    kenóō / ken-o'-o
    Source:from G2756
    Meaning: to make empty, i.e. (figuratively) to abase, neutralize, falsify
    Usage: make (of none effect, of no reputation, void), be in vain.
    POS :
    V-AAI-3S
  • μορφην
    morfin
    G3444
    G3444
    μορφή
    morphḗ / mor-fay'
    Source:perhaps from the base of G3313 (through the idea of adjustment of parts)
    Meaning: shape; figuratively, nature
    Usage: form.
    POS :
    N-ASF
  • δουλου
    doyloy
    G1401
    G1401
    δοῦλος
    doûlos / doo'-los
    Source:from G1210
    Meaning: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency)
    Usage: bond(-man), servant.
    POS :
    N-GSM
  • λαβων
    lavon
    G2983
    G2983
    λαμβάνω
    lambánō / lam-ban'-o
    Source:a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses
    Meaning: to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while G138 is more violent, to seize or remove))
    Usage: accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ομοιωματι
    omoiomati
    G3667
    G3667
    ὁμοίωμα
    homoíōma / hom-oy'-o-mah
    Source:from G3666
    Meaning: a form; abstractly, resemblance
    Usage: made like to, likeness, shape, similitude.
    POS :
    N-DSN
  • ανθρωπων
    anthropon
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GPM
  • γενομενος
    genomenos
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×