Bible Versions
Bible Books

Philippians 3:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 അവന്റെ കഷ്ടാനുഭവങ്ങളുടെ കൂട്ടായ്മയെയും അനുഭവിച്ചറിയേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ വല്ലവിധേനയും മരിച്ചവരുടെ ഇടയില്‍ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനം പ്രാപിക്കേണം എന്നു വെച്ചും ഞാന്‍ അവന്റെ നിമിത്തം എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ചു ചവറു എന്നു എണ്ണുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ കഷ്ടാനുഭവങ്ങളുടെ കൂട്ടായ്മയെയും അനുഭവിച്ചറിയേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെ വല്ലവിധേനയും മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നുള്ള പുനരുത്ഥാനം പ്രാപിക്കേണം എന്നു വെച്ചും ഞാൻ അവന്റെ നിമിത്തം എല്ലാം ഉപേക്ഷിച്ചു ചവറു എന്നു എണ്ണുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவருக்காக எல்லாவற்றையும் நஷ்டமென்று விட்டேன்; குப்பையுமாக எண்ணுகிறேன்.
ERVTA   அவற்றை நான் பெறு வேனேயானால் பிறகு மரணத்தில் இருந்தும் உயிர்த்தெழுந்து வருவேன் என்ற நம்பிக்கை பெறுவேன்.
TEV   ఆయన శ్రమలలో పాలివాడనగుట యెట్టిదో యెరుగు నిమిత్తమును, సమస్తమును నష్టపరచుకొని వాటిని పెంటతో సమానముగా ఎంచుకొనుచున్నాను.
ERVTE   ఇవన్నీ చేసి తిరిగి బ్రతికి రావాలని ఉంది. దీన్ని ఏదో ఒక విధంగా సాధించాలని ఉంది.
KNV   ಹೇಗಾದರೂ ಸತ್ತವರಿಗೆ ಆಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ನನಗೆ ಆದೀತು.
ERVKN   ಹೀಗಾದರೆ, ನಾನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ನನಗಿದೆ.
HOV   ताकि मैं किसी भी रीति से मरे हुओं में से जी उठने के पद तक पहुंचूं।
MRV   या आशेने की, मला मृतांमधून पुनरुत्थान मिळावे.
GUV   જો હું આમ કરી શકું તો મારી જાતે મૃત્યુમાંથી ઊઠવાની આશા હું રાખી શકું.
PAV   ਭਈ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਨਾ ਕਿਵੇਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠਣ ਦੀ ਪਦਵੀ ਤੀਕ ਅੱਪੜ ਪਵਾਂ
URV   تاکہ کِسی طرح مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے درجہ تک پہُنچُوں۔
BNV   আমি যদি এসবের সহভাগী হই, তবে আমি প্রত্যাশা করতে পারি য়ে আমিও মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থিত হতে পারব৷
ORV   ସହେିପରି ଭାବରେ ମୁଁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହାଇପୋ ରେ, ଭରସା ମାରେଅଛି।

English Language Versions

KJV   If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
KJVP   If by any means G1513 I might attain G2658 unto G1519 the G3588 resurrection G1815 of the G3588 dead. G3498
YLT   if anyhow I may attain to the rising again of the dead.
ASV   if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
WEB   if by any means I may attain to the resurrection from the dead.
RV   if by any means I may attain unto the resurrection from the dead.
NET   and so, somehow, to attain to the resurrection from the dead.
ERVEN   Then there is hope that I myself will somehow be raised from death.

Bible Language Versions

GNTERP   ει COND G1487 πως PRT-I G4459 καταντησω V-AAS-1S G2658 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εξαναστασιν N-ASF G1815 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP   ει COND G1487 πως PRT-I G4459 καταντησω V-AAS-1S G2658 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εξαναστασιν N-ASF G1815 την T-ASF G3588 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP   ει COND G1487 πως PRT-I G4459 καταντησω V-AAS-1S G2658 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 εξαναστασιν N-ASF G1815 των T-GPM G3588 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP   εἴπως COND G1513 εἴ καταντήσω V-AAS-1S G2658 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 ἐξανάστασιν N-ASF G1815 τὴν T-ASF G3588 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν.A-GPM G3498

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 3 : 11

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കഷ്ടാനുഭവങ്ങളുടെ
    kazaiutaanubhavainaiuinalute
  • കൂട്ടായ്മയെയും
    kuutaiutaayaiumayeyum
  • അനുഭവിച്ചറിയേണ്ടതിന്നും
    anubhavichaiuchariyeenaiutatinaiunum
  • ഇങ്ങനെ
    iinaiuinane
  • വല്ലവിധേനയും
    valaiulavidheenayum
  • മരിച്ചവരുടെ
    marichaiuchavarute
  • ഇടയില്‍
    itayilaiu‍
  • നിന്നുള്ള
    ninaiunulaiula
  • പുനരുത്ഥാനം
    punarutaiuthaanam
  • പ്രാപിക്കേണം
    paiuraapikaiukeenam
  • എന്നു
    enaiunu
  • വെച്ചും
    vechaiuchum
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • നിമിത്തം
    nimitaiutam
  • എല്ലാം
    elaiulaam
  • ഉപേക്ഷിച്ചു
    upeekaiuzichaiuchu
  • ചവറു
    chavaru
  • എന്നു
    enaiunu
  • എണ്ണുന്നു
    enaiununaiunu
  • .

  • If

  • by

  • any

  • means

  • I

  • might

  • attain

    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAS-1S
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • resurrection

    G1815
    G1815
    ἐξανάστασις
    exanástasis / ex-an-as'-tas-is
    Source:from G1817
    Meaning: a rising from death
    Usage: resurrection.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • πως
    pos
    G4459
    G4459
    πῶς
    pōs / poce
    Source:adverb from the base of G4226
    Meaning: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!
    Usage: how, after (by) what manner (means), that.
    POS :
    PRT-I
  • καταντησω
    katantiso
    G2658
    G2658
    καταντάω
    katantáō / kat-an-tah'-o
    Source:from G2596 and a derivative of G473
    Meaning: to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively)
    Usage: attain, come.
    POS :
    V-AAS-1S
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • εξαναστασιν
    exanastasin
    G1815
    G1815
    ἐξανάστασις
    exanástasis / ex-an-as'-tas-is
    Source:from G1817
    Meaning: a rising from death
    Usage: resurrection.
    POS :
    N-ASF
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • νεκρων
    nekron
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×