Bible Versions
Bible Books

Philippians 3:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 എങ്കിലും എനിക്കു ലാഭമായിരുന്നതു ഒക്കെയും ഞാന്‍ ക്രിസ്തു നിമിത്തം ചേതം എന്നു എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എങ്കിലും എനിക്കു ലാഭമായിരുന്നതു ഒക്കെയും ഞാൻ ക്രിസ്തു നിമിത്തം ചേതം എന്നു എണ്ണിയിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும், எனக்கு லாபமாயிருந்தவைகளெவைகளோ அவைகளைக் கிறிஸ்துவுக்காக நஷ்டமென்று எண்ணினேன்.
ERVTA   ஒரு காலத்தில் எனக்கு இவை முக்கியமாய்த் தோன்றியது. ஆனால் கிறிஸ்துவுக்கு முன்னால் அவை பயனற்றுப் போய்விட்டன.
TEV   అయినను ఏవేవి నాకు లాభకరములై యుండెనో వాటిని క్రీస్తునిమిత్తము నష్టముగా ఎంచుకొంటిని.
ERVTE   నేను క్రీస్తు విశ్వాసిని అయినందుకు, ఇదివరలో లాభంగా పరగణించిన వాటిని నేను ప్రస్తుతం నష్టంగా పరిగణిస్తున్నాను.
KNV   ಆದರೆ ನನಗೆ ಲಾಭವಾಗಿದ್ದಂಥವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ನಷ್ಟವೆಂದೆಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN   ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳೆಲ್ಲ ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಈಗ ಅವುಗಳೆಲ್ಲ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿವೆ.
HOV   परन्तु जो जो बातें मेरे लाभ की थीं, उन्हीं को मैं ने मसीह के कारण हानि समझ लिया है।
MRV   त्याऐवजी जो मला लाभ होता तो आता मी ख्रिस्तासाठी नुकसान असे समजतो.
GUV   એક સમયે, બધી વસ્તુ મારા માટે ઘણી મહત્વની હતી. પરંતુ મેં નક્કી કર્યુ કે ખ્રિસ્ત આગળ બધી વસ્તુઓનું કશું મૂલ્ય નથી.
PAV   ਪਰ ਜਿਹੜੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਲਾਭ ਦੀਆਂ ਸਨ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹਾਨ ਦੀਆਂ ਸਮਝਿਆ
URV   لیکِن جِتنی چِیزیں میرے نفع کی تھِیں اُن ہی کو مَیں نے مسِیح کی خاطِر نُقصان سَمَجھ لِیا ہے۔
BNV   এক সময়ে ঐসব বিষয় আমার কাছে খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল; কিন্তু আমি খ্রীষ্টকে পেয়েছি, তাই ঐসব বিষয়ের মূল্য আর আমার কাছে রইল না৷
ORV   ସମୟ ଥିଲା, ଯେତବେେଳେ ଏଗୁଡ଼ିକ ମାେ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହତେୁ ସଗେୁଡ଼ିକର କିଛି ମୂଲ୍ଯ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
KJVP   But G235 what things G3748 were G2258 gain G2771 to me, G3427 those G5023 I counted G2233 loss G2209 for G1223 Christ. G5547
YLT   But what things were to me gains, these I have counted, because of the Christ, loss;
ASV   Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
WEB   However, what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
RV   Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ.
NET   But these assets I have come to regard as liabilities because of Christ.
ERVEN   At one time all these things were important to me. But because of Christ, I decided that they are worth nothing.

Bible Language Versions

GNTERP   αλλ CONJ G235 ατινα R-NPN G3748 ην V-IXI-3S G2258 μοι P-1DS G3427 κερδη N-NPN G2771 ταυτα D-APN G5023 ηγημαι V-RNI-1S G2233 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ζημιαν N-ASF G2209
GNTWHRP   | αλλα CONJ G235 | αλλα CONJ G235 | ατινα R-NPN G3748 ην V-IXI-3S G2258 μοι P-1DS G3427 κερδη N-NPN G2771 ταυτα D-APN G5023 ηγημαι V-RNI-1S G2233 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ζημιαν N-ASF G2209
GNTBRP   αλλ CONJ G235 ατινα R-NPN G3748 ην V-IXI-3S G2258 μοι P-1DS G3427 κερδη N-NPN G2771 ταυτα D-APN G5023 ηγημαι V-RNI-1S G2233 δια PREP G1223 τον T-ASM G3588 χριστον N-ASM G5547 ζημιαν N-ASF G2209
GNTTRP   ἅτινα R-NPN G3748 ἦν V-IAI-3S G1510 μοι P-1DS G1473 κέρδη, N-NPN G2771 ταῦτα D-APN G3778 ἥγημαι V-RNI-1S G2233 διὰ PREP G1223 τὸν T-ASM G3588 Χριστὸν N-ASM G5547 ζημίαν.N-ASF G2209

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 3 : 7

  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • ലാഭമായിരുന്നതു
    laabhamaayirunaiunatu
  • ഒക്കെയും
    okaiukeyum
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ക്രിസ്തു
    kaiurishaiutu
  • നിമിത്തം
    nimitaiutam
  • ചേതം
    cheetam
  • എന്നു
    enaiunu
  • എണ്ണിയിരിക്കുന്നു
    enaiuniyirikaiukunaiunu
  • .

  • But

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • what

  • things

    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPN
  • were

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • gain

    G2771
    G2771
    κέρδος
    kérdos / ker'-dos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: gain (pecuniary or genitive case)
    Usage: gain, lucre.
    POS :
    N-NPN
  • to

  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • those

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • I

  • counted

    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-RNI-1S
  • loss

    G2209
    G2209
    ζημία
    zēmía / dzay-mee'-ah
    Source:probably akin to the base of G1150 (through the idea of violence)
    Meaning: detriment
    Usage: damage, loss.
    POS :
    N-ASF
  • for

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • .

  • αλλ
    all
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • ατινα
    atina
    G3748
    G3748
    ὅστις
    hóstis / from G3739 and G5100; which some, i.e. any that; also (definite) which
    Source:same
    Meaning:
    Usage: X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever).
    POS :
    R-NPN
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • μοι
    moi
    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • κερδη
    kerdi
    G2771
    G2771
    κέρδος
    kérdos / ker'-dos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: gain (pecuniary or genitive case)
    Usage: gain, lucre.
    POS :
    N-NPN
  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • ηγημαι
    igimai
    G2233
    G2233
    ἡγέομαι
    hēgéomai / hayg-eh'-om-ahee
    Source:middle voice of a (presumed) strengthened form of G71
    Meaning: to lead, i.e. command (with official authority); figuratively, to deem, i.e. consider
    Usage: account, (be) chief, count, esteem, governor, judge, have the rule over, suppose, think.
    POS :
    V-RNI-1S
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • χριστον
    christon
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-ASM
  • ζημιαν
    zimian
    G2209
    G2209
    ζημία
    zēmía / dzay-mee'-ah
    Source:probably akin to the base of G1150 (through the idea of violence)
    Meaning: detriment
    Usage: damage, loss.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×