Bible Versions
Bible Books

Philippians 4:14 (MOV) Malayalam Old BSI Version

14 എങ്കിലും എന്റെ കഷ്ടതയില്‍ നിങ്ങള്‍ കൂട്ടായ്മ കാണിച്ചതു നന്നായി.

Malayalam Language Versions

MOV   എങ്കിലും എന്റെ കഷ്ടതയിൽ നിങ്ങൾ കൂട്ടായ്മ കാണിച്ചതു നന്നായി.

Indian Language Versions

TOV   ஆகிலும் நீங்கள் என் உபத்திரவத்தில் என்னோடே உடன்பட்டது நலமாயிருக்கிறது.
ERVTA   ஆனால் எனக்கு உதவி தேவைப்பட்டபோது நீங்கள் உதவி செய்தீர்கள் என்பது நன்று.
TEV   అయినను నా శ్రమలో మీరు పాలుపుచ్చుకొనినది మంచిపని.
ERVTE   అయినా మీరు నా కష్టాలు పంచుకొని మంచి పని చేసారు.
KNV   ಹೀಗಿದ್ದರೂ ನೀವು ನನ್ನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರ ರಾಗಿದ್ದದ್ದು ಒಳ್ಳೇದಾಯಿತು.
ERVKN   ಆದರೂ ನಾನು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದು ಒಳ್ಳೆಯದಾಯಿತು.
HOV   तौभी तुम ने भला किया, कि मेरे क्लेश में मेरे सहभागी हुए।
MRV   तरीही माझ्या संकटकाळात तुम्ही साहाय्य केलेत हे चांगले केले.
GUV   પરંતુ જ્યારે મારે મુશ્કેલીઓ હતી ત્યારે તમે મને મદદ કરી તે ઘણું સારું છે.
PAV   ਤਾਂ ਵੀ ਤੁਸਾਂ ਭਲਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਏਸ ਬਿਪਤਾ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸਾਂਝੀ ਹੋਏ
URV   تَو بھی تُم نے اچھّا کِیا جو میری مُصِیبت میں شرِیک ہُوئے۔
BNV   যাইহোক, আমার প্রযোজনের সময় তোমরা আমায় সাহায্য করতে এগিয়ে এসে ভালোই করেছ৷
ORV   କିନ୍ତୁ ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ଦରକାର ଥିଲା ବେଳେ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରି ଭଲ କରିଛ।

English Language Versions

KJV   Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
KJVP   Notwithstanding G4133 ye have well G2573 done, G4160 that ye did communicate with G4790 my G3450 affliction. G2347
YLT   but ye did well, having communicated with my tribulation;
ASV   Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction.
WEB   However you did well that you shared in my affliction.
RV   Howbeit ye did well, that ye had fellowship with my affliction.
NET   Nevertheless, you did well to share with me in my trouble.
ERVEN   But it was good that you helped me when I needed help.

Bible Language Versions

GNTERP   πλην ADV G4133 καλως ADV G2573 εποιησατε V-AAI-2P G4160 συγκοινωνησαντες V-AAP-NPM G4790 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347
GNTWHRP   πλην ADV G4133 καλως ADV G2573 εποιησατε V-AAI-2P G4160 συγκοινωνησαντες V-AAP-NPM G4790 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347
GNTBRP   πλην ADV G4133 καλως ADV G2573 εποιησατε V-AAI-2P G4160 συγκοινωνησαντες V-AAP-NPM G4790 μου P-1GS G3450 τη T-DSF G3588 θλιψει N-DSF G2347
GNTTRP   πλὴν ADV G4133 καλῶς ADV G2573 ἐποιήσατε V-AAI-2P G4160 συνκοινωνήσαντές V-AAP-NPM G4790 μου P-1GS G1473 τῇ T-DSF G3588 θλίψει.N-DSF G2347

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 4 : 14

  • എങ്കിലും
    einaiukilum
  • എന്റെ
    enaiure
  • കഷ്ടതയില്‍
    kazaiutatayilaiu‍
  • നിങ്ങള്‍
    niinaiuinalaiu‍
  • കൂട്ടായ്മ
    kuutaiutaayaiuma
  • കാണിച്ചതു
    kaanichaiuchatu
  • നന്നായി
    nanaiunaayi
  • .

  • Notwithstanding

    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • ye

  • have

  • well

    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • done

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-2P
  • ,

  • that

  • ye

  • did

  • communicate

  • with

    G4790
    G4790
    συγκοινωνέω
    synkoinōnéō / soong-koy-no-neh'-o
    Source:from G4862 and G2841
    Meaning: to share in company with, i.e. co-participate in
    Usage: communicate (have fellowship) with, be partaker of.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • my

    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • affliction

    G2347
    G2347
    θλῖψις
    thlîpsis / thlip'-sis
    Source:from G2346
    Meaning: pressure (literally or figuratively)
    Usage: afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
    POS :
    N-DSF
  • .

  • πλην
    plin
    G4133
    G4133
    πλήν
    plḗn / plane
    Source:from G4119
    Meaning: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet
    Usage: but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
    POS :
    ADV
  • καλως
    kalos
    G2573
    G2573
    καλῶς
    kalōs / kal-oce'
    Source:adverb from G2570
    Meaning: well (usually morally)
    Usage: (in a) good (place), honestly, + recover, (full) well.
    POS :
    ADV
  • εποιησατε
    epoiisate
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-AAI-2P
  • συγκοινωνησαντες
    sygkoinonisantes
    G4790
    G4790
    συγκοινωνέω
    synkoinōnéō / soong-koy-no-neh'-o
    Source:from G4862 and G2841
    Meaning: to share in company with, i.e. co-participate in
    Usage: communicate (have fellowship) with, be partaker of.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • θλιψει
    thlipsei
    G2347
    G2347
    θλῖψις
    thlîpsis / thlip'-sis
    Source:from G2346
    Meaning: pressure (literally or figuratively)
    Usage: afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble.
    POS :
    N-DSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×