Bible Versions
Bible Books

Philippians 4:22 (MOV) Malayalam Old BSI Version

22 വിശുദ്ധന്മാര്‍ എല്ലാവരും വിശേഷാല്‍ കൈസരുടെ അരമനയിലുള്ളവരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   വിശുദ്ധന്മാർ എല്ലാവരും വിശേഷാൽ കൈസരുടെ അരമനയിലുള്ളവരും നിങ്ങളെ വന്ദനം ചെയ്യുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   பரிசுத்தவான்கள் அனைவரும், விசேஷமாக இராயனுடைய அரமனையிலுள்ளவர்களும் உங்களுக்கு வாழ்த்துதல் சொல்லுகிறார்கள்.
ERVTA   பரிசுத்தமான அனைத்து மக்களும், சிறப்பாக இராயனுடைய அரண்மனையிலுள்ளவர்களும் உங்களுக்கு வாழ்த்து சொல்கிறார்கள்.
TEV   నాతోకూడ ఉన్న సహోదరులందరు మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు. పరిశుద్ధులందరును ముఖ్య ముగా కైసరు ఇంటివారిలో ఉన్న పరిశుద్ధులును మీకు వందనములు చెప్పుచున్నారు.
ERVTE   పవిత్రులందరు, ముఖ్యంగా చక్రవర్తి భవనంలో నివసించే వాళ్ళు, మీకు వందనాలు తెలుపుతున్నారు.
KNV   ಪರಿಶುದ್ದರೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಕೈಸರನ ಮನೆಯವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ;
ERVKN   ಎಲ್ಲಾ ದೇವಮಕ್ಕಳು ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಸೀಸರನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ ಸಹ ನಿಮಗೆ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ.
HOV   सब पवित्र लोग, विशेष करके जो कैसर के घराने के हैं तुम को नमस्कार कहते हैं॥
MRV   येथील सर्व संत विशेषेकरुन कैसराच्या घरातील संत तुम्हांला सलाम सांगतात.
GUV   દેવના બધા સંતો જે મારી સાથે છે તેઓ તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે. બધા સંતોને અને કૈસરના ઘરનાં બધા વિશ્વાસીઓ તમને ક્ષેમકુશળ કહે છે.
PAV   ਸਾਰੇ ਸੰਤ ਪਰ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਓਹ ਜੋ ਕੈਸਰ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਆਖਦੇ ਹਨ।।
URV   سب مُقدّس خصُوصاً قیصر کے گھر والے تُمہیں سَلام کہتے ہیں۔
BNV   ঈশ্বরের সকল লোকরা যাঁরা এখানে আছেন, বিশেষতঃ কৈসরের রাজপ্রাসাদের লোকরাও তোমাদের শুভেচ্ছা জানাচ্ছেন৷
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକ ବିଶଷେ ଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ କାଇସରଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ରେ ଅଛନ୍ତି, ସହେି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
KJVP   All G3956 the G3588 saints G40 salute G782 you G5209 G1161 , chiefly G3122 they G3588 that are of G1537 Caesar's G2541 household. G3614
YLT   there salute you all the saints, and specially those of Caesar`s house;
ASV   All the saints salute you, especially they that are of Caesars household.
WEB   All the saints greet you, especially those who are of Caesar\'s household.
RV   All the saints salute you, especially they that are of Caesar-s household.
NET   All the saints greet you, especially those who belong to Caesar's household.
ERVEN   And greetings to you from all of God's people here, especially those who work in the service of the emperor.

Bible Language Versions

GNTERP   ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καισαρος N-GSM G2541 οικιας N-GSF G3614
GNTWHRP   ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καισαρος N-GSM G2541 οικιας N-GSF G3614
GNTBRP   ασπαζονται V-PNI-3P G782 υμας P-2AP G5209 παντες A-NPM G3956 οι T-NPM G3588 αγιοι A-NPM G40 μαλιστα ADV G3122 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 εκ PREP G1537 της T-GSF G3588 καισαρος N-GSM G2541 οικιας N-GSF G3614
GNTTRP   ἀσπάζονται V-PNI-3P G782 ὑμᾶς P-2AP G5210 πάντες A-NPM G3956 οἱ T-NPM G3588 ἅγιοι, A-NPM G40 μάλιστα ADV-S G3122 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἐκ PREP G1537 τῆς T-GSF G3588 Καίσαρος N-GSM G2541 οἰκίας.N-GSF G3614

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Philippians 4 : 22

  • വിശുദ്ധന്മാര്‍
    visudaiudhanaiumaaraiu‍
  • എല്ലാവരും
    elaiulaavarum
  • വിശേഷാല്‍
    viseezaalaiu‍
  • കൈസരുടെ
    kaisharute
  • അരമനയിലുള്ളവരും
    aramanayilulaiulavarum
  • നിങ്ങളെ
    niinaiuinale
  • വന്ദനം
    vanaiudanam
  • ചെയ്യുന്നു
    cheyaiuyunaiunu
  • .

  • All

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • saints

    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NPM
  • salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3P
  • you

    P-2AP
  • ,

  • chiefly

    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • they

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • that

  • are

  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • Caesar

    G2541
    G2541
    Καῖσαρ
    Kaîsar / kah'-ee-sar
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cæsar, a title of the Roman emperor
    Usage: Cæsar.
    POS :
    N-GSM
  • household

    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ασπαζονται
    aspazontai
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-PNI-3P
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • παντες
    pantes
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-NPM
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • αγιοι
    agioi
    G40
    G40
    ἅγιος
    hágios / hag'-ee-os
    Source:from (an awful thing) (compare G53, G2282)
    Meaning: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated)
    Usage: (most) holy (one, thing), saint.
    POS :
    A-NPM
  • μαλιστα
    malista
    G3122
    G3122
    μάλιστα
    málista / mal'-is-tah
    Source:neuter plural of the superlative of an apparently primary adverb (very)
    Meaning: (adverbially) most (in the greatest degree) or particularly
    Usage: chiefly, most of all, (e-)specially.
    POS :
    ADV
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • καισαρος
    kaisaros
    G2541
    G2541
    Καῖσαρ
    Kaîsar / kah'-ee-sar
    Source:of Latin origin
    Meaning: Cæsar, a title of the Roman emperor
    Usage: Cæsar.
    POS :
    N-GSM
  • οικιας
    oikias
    G3614
    G3614
    οἰκία
    oikía / oy-kee'-ah
    Source:from G3624
    Meaning: properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics)
    Usage: home, house(-hold).
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×