Bible Versions
Bible Books

Proverbs 12:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 നിലം കൃഷി ചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിന്‍ ചെല്ലുന്നവനോ ബുദ്ധിഹീനന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   നിലം കൃഷി ചെയ്യുന്നവന്നു ആഹാരം സമൃദ്ധിയായി കിട്ടും; നിസ്സാരന്മാരെ പിൻചെല്ലുന്നവനോ ബുദ്ധിഹീനൻ.

Indian Language Versions

TOV   தன் நிலத்தைப் பயிரிடுகிறவன் ஆகாரத்தினால் திருப்தியடைவான்; வீணரைப் பின்பற்றுகிறவனோ மதியற்றவன்.
ERVTA   தன் நிலத்தில் வேலைசெய்கிற விவசாயி தனக்குரிய உணவைப் பெறுகிறான். ஆனால் பயனற்ற சிந்தனைகளில் நேரத்தை வீணாக்குகிறவன் முட்டாளாகிறான்.
TEV   తన భూమిని సేద్యపరచుకొనువానికి ఆహారము సమృ ద్ధిగా కలుగును వ్యర్థమైనవాటిని అనుసరించువాడు బుద్ధిలేనివాడు.
ERVTE   తన పొలంలో పనిచేసే రైతుకు ఆహారం సమృద్ధిగా ఉంటుంది. కాని పనికిమాలిన ఆలోచనలతో సమయం వృధా చేసేవాడు బుద్ధిహీనుడు.
KNV   ತನ್ನ ಹೊಲವನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವವನು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದುವನು; ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ವನು ವಿವೇಕ ಶೂನ್ಯನು.
ERVKN   ತನ್ನ ಜಮೀನಿನಲ್ಲಿ ದುಡಿಯುವ ರೈತನಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿರುವುದು. ಆದರೆ ಮೂಢನು ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಮಯವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವನು.
HOV   जो अपनी भूमि को जोतता, वह पेट भर खाता है, परन्तु जो निकम्मों की संगति करता, वह निर्बुद्धि ठहरता है।
MRV   जो शेतकरी आपल्या शेतात कष्ट करतो त्याच्याकडे पुरेसे अन्न असते. पण जो माणूस फालतू गोष्टीत वेळ घालवतो तो मूर्ख असतो.
GUV   પોતાની જમીન ખેડનારને પુષ્કળ અન્ન મળશે; પણ નકામી વાતોની પાછળ દોડનાર અક્કલ વગરનો છે.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਭੋਂ ਨੂੰ ਦੱਬ ਕੇ ਵਾਹੇਗਾ ਉਹ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਏਗਾ, ਤੇ ਜੋ ਨਿਕੰਮੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਿਰਬੁੱਧ ਹੈ।
URV   جو اپنی زمین میں کاشتکاری کرتا ہے روٹی سے سیر ہوگالیکن بطالت کا پیرو بے عقل ہے ۔
BNV   য়ে কৃষক তার জমিতে পরিশ্রম করে তার পর্য়াপ্ত খাদ্য থাকবে| কিন্তু য়ে ব্যক্তি অসার চিন্তাভাবনায় সময় নষ্ট করে সে নির্বোধ|
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ଭୂମି ଚଷେ, ସେ ୟଥେଷ୍ଟ ଆହାର ପାଇବ। ମାତ୍ର ଯେ ବୃଥା ଅଭିମାନ ରେ ପ୍ରବୃତ୍ତ ହୁଏ, ସେ ବୁଦ୍ଧିହୀନ।

English Language Versions

KJV   He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
KJVP   He that tilleth H5647 his land H127 shall be satisfied H7646 with bread: H3899 but he that followeth H7291 vain H7386 persons is void H2638 of understanding. H3820
YLT   Whoso is tilling the ground is satisfied with bread, And whoso is pursuing vanities is lacking heart,
ASV   He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons is void of understanding.
WEB   He who tills his land shall have plenty of bread, But he who chases fantasies is void of understanding.
RV   He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain {cf15i persons} is void of understanding.
NET   The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
ERVEN   Farmers who work their land have plenty of food, but those who waste their time on worthless projects are foolish.

Bible Language Versions

MHB   עֹבֵד H5647 VQPMS אַדְמָתוֹ H127 יִֽשְׂבַּֽע H7646 ־ CPUN לָחֶם H3899 NMS וּמְרַדֵּף H7291 רֵיקִים H7386 חֲסַר H2638 JMS ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS   עֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר־לֵב ׃
ALEP   יא   עבד אדמתו ישבע-לחם    ומרדף ריקים חסר-לב
WLC   עֹבֵד אַדְמָתֹו יִשְׂבַּע־לָחֶם וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר־לֵב׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM εργαζομενος G2038 V-PMPNS την G3588 T-ASF εαυτου G1438 D-GSM γην G1065 N-ASF εμπλησθησεται V-FPI-3S αρτων G740 N-GPM οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT διωκοντες G1377 V-PAPNP ματαια G3152 A-APN ενδεεις G1729 A-NPM φρενων G5424 N-GPF ος G3739 R-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ηδυς A-NSM εν G1722 PREP οινων G3631 N-GPM διατριβαις N-DPF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM εαυτου G1438 D-GSM οχυρωμασιν G3794 N-DPN καταλειψει G2641 V-FAI-3S ατιμιαν G819 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 12 : 11

  • നിലം
    nilam
  • കൃഷി
    k
  • ചെയ്യുന്നവന്നു
    cheyaiuyunaiunavanaiunu
  • ആഹാരം
    aahaaram
  • സമൃദ്ധിയായി
    sham
  • കിട്ടും
    kitaiutum
  • ;

  • നിസ്സാരന്മാരെ
    nishaiushaaranaiumaare
  • പിന്‍
    pinaiu‍
  • ചെല്ലുന്നവനോ
    chelaiulunaiunavaneeaa
  • ബുദ്ധിഹീനന്‍
    budaiudhihiinanaiu‍
  • .

  • He

  • that

  • tilleth

    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
    VQPMS
  • his

  • land

    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
  • shall

  • be

  • satisfied

    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • with

  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • :

  • but

  • he

  • that

  • followeth

    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
  • vain

    H7386
    H7386
    רֵיק
    rêyq / rake
    Source:or (shorter) רֵק
    Meaning: from H7324; empty; figuratively, worthless
    Usage: emptied(-ty), vain (fellow, man).
    POS :a
  • [

  • persons

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • void

    H2638
    H2638
    חָסֵר
    châçêr / khaw-sare`
    Source:from H2637
    Meaning: lacking; hence, without
    Usage: destitute, fail, lack, have need, void, want.
    POS :a
    JMS
  • of

  • understanding

    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • עֹבֵד
    'obed
    H5647
    H5647
    עָבַד
    ʻâbad / aw-bad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
    Usage: × be, keep in bondage, be bondmen, bond-service, compel, do, dress, ear, execute, husbandman, keep, labour(-ing man, bring to pass, (cause to, make to) serve(-ing, self), (be, become) servant(-s), do (use) service, till(-er), transgress (from margin), (set a) work, be wrought, worshipper,
    POS :v
    VQPMS
  • אַדְמָתוֹ
    'admaathwo
    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
  • יִשְׂבַּע
    yishba'
    H7646
    H7646
    שָׂבַע
    sâbaʻ / saw-bah`
    Source:or שָׂבֵעַ
    Meaning: a primitive root; to sate, i.e. fill to satisfaction (literally or figuratively)
    Usage: have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • לָחֶם
    laacheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • וּמְרַדֵּף
    wmradep
    H7291
    H7291
    רָדַף
    râdaph / raw-daf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to run after (usually with hostile intent; figuratively [of time] gone by)
    Usage: chase, put to flight, follow (after, on), hunt, (be under) persecute(-ion, -or), pursue(-r).
    POS :v
  • רֵיקִים
    reiqiim
    H7386
    H7386
    רֵיק
    rêyq / rake
    Source:or (shorter) רֵק
    Meaning: from H7324; empty; figuratively, worthless
    Usage: emptied(-ty), vain (fellow, man).
    POS :a
  • חֲסַר
    chasar
    H2638
    H2638
    חָסֵר
    châçêr / khaw-sare`
    Source:from H2637
    Meaning: lacking; hence, without
    Usage: destitute, fail, lack, have need, void, want.
    POS :a
    JMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • לֵב
    leb
    H3820
    H3820
    לֵב
    lêb / labe
    Source:a form of H3824
    Meaning: the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect; likewise for the centre of anything
    Usage: care for, comfortably, consent, × considered, courag(-eous), friend(-ly), ((broken-), (hard-), (merry-), (stiff-), (stout-), double) heart(-ed), × heed, × I, kindly, midst, mind(-ed), × regard(-ed), × themselves, × unawares, understanding, × well, willingly, wisdom.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×