Bible Versions
Bible Books

Proverbs 14:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 ഭോഷന്മാരെ അകൃത്യയാഗം പരിഹസിക്കുന്നു. നേരുള്ളവര്‍ക്കോ തമ്മില്‍ പ്രീതി ഉണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഭോഷന്മാരെ അകൃത്യയാഗം പരിഹസിക്കുന്നു. നേരുള്ളവർക്കോ തമ്മിൽ പ്രീതി ഉണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   மூடர் பாவத்தைக்குறித்துப் பரியாசம்பண்ணுகிறார்கள்; நீதிமான்களுக்குள்ளே தயை உண்டு.
ERVTA   மூடர்கள் தாம் செய்யும் தவறான செயல்களுக்கு தண்டனை வழங்கப்படும் என்ற கருத்தை ஏளனம் செய்கின்றனர். ஆனால் அறிவாளிகளோ ஏற்புடையவர்கள் ஆவதற்குப் பெரும் முயற்சி செய்வார்கள்.
TEV   మూఢులు చేయు అపరాధపరిహారార్థబలి వారిని అపహాస్యము చేయును యథార్థవంతులు ఒకరియందు ఒకరు దయ చూపుదురు.
ERVTE   తెలివి తక్కువ వాడు, తాను చేసిన చెడు విషయాలకు శిక్ష పొందాలి అనే మాటను గూర్చి నవ్వేస్తాడు. కానీ మంచి మనుష్యులు క్షమాపణ పొందటానికి చాలా కష్టపడి ప్రయత్నిస్తారు.
KNV   ಬುದ್ಧಿಹೀನರು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ನೀತಿ ವಂತರಲ್ಲಿ ದಯೆ ಇದೆ.
ERVKN   ಮೂಢರಿಗೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದವಾಗಿದೆ; ಯಥಾರ್ಥವಂತರು ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸುವರು.
HOV   मूढ़ लोग दोषी होने को ठट्ठा जानते हैं, परन्तु सीधे लोगों के बीच अनुग्रह होता है।
MRV   मूर्ख माणूस त्याने केलेल्या वाईट गोष्टींसाठी किंमत मोजण्याच्या कल्पनेला हसतो. पण चांगले लोक त्यासाठी क्षमा मिळवण्यासाठी खूप प्रयत्न करतात.
GUV   મૂર્ખ પ્રાયશ્ચિતને હસવામાં ઉડાવે છે, પણ ભલા માણસો દેવની કૃપા મેળવે છે.
PAV   ਮੂਰਖ ਪਾਪ ਕਰ ਕੇ ਹੱਸਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਚਿਆਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰਜ਼ਾਮੰਦੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
URV   احمق گناہ کرکے ہنستے ہیں پر راستکاروں میں رضامندی ہے۔
BNV   বোকা লোকরা তাদের বোকামির মাশুল দিতে গিয়ে হাসাহাসি করে| কিন্তু সত্‌ লোকরা শীঘ্রই ক্ষমতাপ্রাপ্ত হয়|
ORV   ଅଜ୍ଞାନୀମାନେ ଦୋଷକୁ କୌତୁକ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି। ମାତ୍ର ସରଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour.
KJVP   Fools H191 make a mock H3887 at sin: H817 but among H996 the righteous H3477 there is favor. H7522
YLT   Fools mock at a guilt-offering, And among the upright -- a pleasing thing.
ASV   A trespass-offering mocketh fools; But among the upright there is good will.
WEB   Fools mock at making atonement for sins, But among the upright there is good will.
RV   The foolish make a mock at guilt: but among the upright there is good will.
NET   Fools mock at reparation, but among the upright there is favor.
ERVEN   Fines are needed to make fools obey the law, but good people are happy to obey it.

Bible Language Versions

MHB   אֱוִלִים H191 יָלִיץ H3887 אָשָׁם H817 וּבֵין H996 W-PREP יְשָׁרִים H3477 AMP רָצֽוֹן H7522 ׃ EPUN
BHS   אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצוֹן ׃
ALEP   ט   אולים יליץ אשם    ובין ישרים רצון
WLC   אֱוִלִים יָלִיץ אָשָׁם וּבֵין יְשָׁרִים רָצֹון׃
LXXRP   οικιαι G3614 N-NPF παρανομων A-GPM οφειλησουσιν G3784 V-FAI-3P καθαρισμον G2512 N-ASM οικιαι G3614 N-NPF δε G1161 PRT δικαιων G1342 A-GPM δεκται G1184 A-NPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 14 : 9

  • ഭോഷന്മാരെ
    bheeaazanaiumaare
  • അകൃത്യയാഗം
    ak
  • പരിഹസിക്കുന്നു
    parihashikaiukunaiunu
  • .

  • നേരുള്ളവര്‍ക്കോ
    neerulaiulavaraiu‍kaiukeeaa
  • തമ്മില്‍
    tamaiumilaiu‍
  • പ്രീതി
    paiuriiti
  • ഉണ്ടു
    unaiutu
  • .

  • Fools

    H191
    H191
    אֱוִיל
    ʼĕvîyl / ev-eel`
    Source:from an unused root (meaning to be perverse)
    Meaning: (figuratively) silly
    Usage: fool(-ish) (man).
    POS :a-m
  • make

  • a

  • mock

    H3887
    H3887
    לוּץ
    lûwts / loots
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret, or (generally) intercede
    Usage: ambassador, have in derision, interpreter, make a mock, mocker, scorn(-er, -ful), teacher.
    POS :v
  • at

  • sin

    H817
    H817
    אָשָׁם
    ʼâshâm / aw-shawm`
    Source:from H816
    Meaning: guilt; by implication, a fault; also a sin-offering
    Usage: guiltiness, (offering for) sin, trespass (offering).
    POS :n-m
  • :

  • but

  • among

    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • the

  • righteous

    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMP
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • favor

    H7522
    H7522
    רָצוֹן
    râtsôwn / raw-tsone`
    Source:or רָצֹן
    Meaning: from H7521; delight (especially as shown)
    Usage: (be) acceptable(-ance, -ed), delight, desire, favour, (good) pleasure, (own, self, voluntary) will, as...(what) would.
    POS :n-m
  • .

  • אֱוִלִים
    'ewiliim
    H191
    H191
    אֱוִיל
    ʼĕvîyl / ev-eel`
    Source:from an unused root (meaning to be perverse)
    Meaning: (figuratively) silly
    Usage: fool(-ish) (man).
    POS :a-m
  • יָלִיץ
    yaaliitz
    H3887
    H3887
    לוּץ
    lûwts / loots
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to make mouths at, i.e. to scoff; hence (from the effort to pronounce a foreign language) to interpret, or (generally) intercede
    Usage: ambassador, have in derision, interpreter, make a mock, mocker, scorn(-er, -ful), teacher.
    POS :v
  • אָשָׁם
    'aasaam
    H817
    H817
    אָשָׁם
    ʼâshâm / aw-shawm`
    Source:from H816
    Meaning: guilt; by implication, a fault; also a sin-offering
    Usage: guiltiness, (offering for) sin, trespass (offering).
    POS :n-m
    NMS
  • וּבֵין
    wbein
    H996
    H996
    בֵּין
    bêyn / bane
    Source:(sometimes in the plural masculine or feminine)
    Meaning: properly, the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a preposition, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or
    Usage: among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), × in, out of, whether (it be...or), within.
    POS :prep
    W-PREP
  • יְשָׁרִים
    ysaariim
    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMP
  • רָצוֹן
    raatzwon
    H7522
    H7522
    רָצוֹן
    râtsôwn / raw-tsone`
    Source:or רָצֹן
    Meaning: from H7521; delight (especially as shown)
    Usage: (be) acceptable(-ance, -ed), delight, desire, favour, (good) pleasure, (own, self, voluntary) will, as...(what) would.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×