Bible Versions
Bible Books

Proverbs 1:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 അവ നിന്റെ ശിരസ്സിന്നു അലങ്കാരമാലയും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു സരപ്പളിയും ആയിരിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   അവ നിന്റെ ശിരസ്സിന്നു അലങ്കാരമാലയും നിന്റെ കഴുത്തിന്നു സരപ്പളിയും ആയിരിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   அவைகள் உன் சிரசுக்கு அலங்காரமான முடியும், உன் கழுத்துக்குச் சரப்பணியுமாயிருக்கும்.
ERVTA   உனது தாயும் தந்தையும் சொல்லுகிற வார்த்தைகள் உன் தலைக்கு அலங்காரமான கிரீடமாக இருக்கும். அவை உன் கழுத்துக்கு அழகான மாலையாக விளங்கும்.
TEV   అవి నీ తలకు సొగసైన మాలికయు నీ కంఠమునకు హారములునై యుండును
ERVTE   నీ తల్లిదండ్రుల మాటలు నీ తలను మరింత అందంగా తీర్చిదిద్దే పూల కిరీటంలా ఉంటాయి. ఉపదేశాలు నీ మెడకు అందమైన హారంలా ఉంటాయి.
KNV   ಅವು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಕೃಪೆಯ ಆಭರಣವೂ ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಸರಗಳಂತೆಯೂ ಇರುವವು.
ERVKN   ನಿನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಮಾತುಗಳು ನಿನ್ನ ತಲೆಗೆ ಸುಂದರವಾದ ಹೂವಿನ ಕಿರೀಟದಂತೆಯೂ ನಿನ್ನ ಕೊರಳಿಗೆ ಸುಂದರವಾದ ಹಾರದಂತೆಯೂ ಇವೆ.
HOV   क्योंकि वे मानो तेरे सिर के लिये शोभायमान मुकुट, और तेरे गले के लिये कन्ठ माला होंगी।
MRV   तुझ्या आईचे आणि वडिलांचे शब्द म्हणजे तुझे मस्तक सुशोभित करणारा फुलांचा मुकुट आहे. ते शब्द म्हणजे तुझ्या गळ्याभोवती असलेली सुंदर माळ आहे.
GUV   કેમ કે તારા મસ્તક પર ફૂલોના મુગટ અને ગળાના હાર રૂપ બની રહેશે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਸਿਰ ਲਈ ਸਿੰਗਾਰਨ ਵਾਲਾ ਸਿਹਰਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੇ ਲਈ ਕੈਂਠਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ।
URV   کیونکہ وہ تیرے سر کے لئےزینت کا سہرا اور تیرے عملے کے لیے طوق ہونگی۔
BNV   তোমার পিতামাতার দেওয়া শিক্ষাসমূহ তোমার মাথার ওপর একটি সুন্দর মালার মত অথবা একটি কন্ঠহারের মতো য়েটা তোমাকে দেখতে আকর্ষক করে তোলে|
ORV   ତୁମ୍ଭର ପିତା ମାତା, ଯାହା କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସହେି ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭର ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଫୁଲମାଳ ପରି ଅଟେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଗଳା ପାଇଁ ହାର ଅଟେ।

English Language Versions

KJV   For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
KJVP   For H3588 they H1992 shall be an ornament H3880 of grace H2580 unto thy head, H7218 and chains H6060 about thy neck. H1621
YLT   For a graceful wreath are they to thy head, And chains to thy neck.
ASV   For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
WEB   For they will be a garland to grace your head, And chains around your neck.
RV   For they shall be a chaplet of grace unto thy head, and chains about thy neck.
NET   For they will be like an elegant garland on your head, and like pendants around your neck.
ERVEN   What you learn from your parents will bring you honor and respect, like a crown or a gold medal.

Bible Language Versions

MHB   כִּי H3588 CONJ ׀ PUNC לִוְיַת H3880 CFS חֵן H2580 NMS הֵם H1992 PPRO-3MP לְרֹאשֶׁךָ H7218 L-CMS-2MS וַעֲנָקִים H6060 W-NMP לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ H1621 L-CFP-2MS ׃ EPUN
BHS   כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ ׃
ALEP   ט   כי לוית חן הם לראשך    וענקים לגרגרתך
WLC   כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃
LXXRP   στεφανον G4735 N-ASM γαρ G1063 PRT χαριτων G5485 N-GPF δεξη G1209 V-AMS-2S ση G4674 A-DSF κορυφη N-DSF και G2532 CONJ κλοιον N-ASM χρυσεον G5552 A-ASM περι G4012 PREP σω G4674 A-DSM τραχηλω G5137 N-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 1 : 9

  • അവ
    ava
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • ശിരസ്സിന്നു
    sirashaiushinaiunu
  • അലങ്കാരമാലയും
    alainaiukaaramaalayum
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • കഴുത്തിന്നു
    kazhutaiutinaiunu
  • സരപ്പളിയും
    sharapaiupaliyum
  • ആയിരിക്കും
    aayirikaiukum
  • .

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • an

  • ornament

    H3880
    H3880
    לִוְיָה
    livyâh / liv-yaw`
    Source:from H3867
    Meaning: something attached, i.e. a wreath
    Usage: ornament.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • grace

    H2580
    H2580
    חֵן
    chên / khane
    Source:from H2603
    Meaning: graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty)
    Usage: favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-) favoured.
    POS :n-m
    NMS
  • unto

  • thy

  • head

    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    L-CMS-2MS
  • ,

  • and

  • chains

    H6060
    H6060
    עָנָק
    ʻânâq / aw-nawk`
    Source:from H6059
    Meaning: a necklace (as if strangling)
    Usage: chain.
    POS :n-m
    W-NMP
  • about

  • thy

  • neck

    H1621
    H1621
    גַּרְגְּרוֹת
    gargᵉrôwth / gar-gher-owth`
    Source:feminine plural from H1641
    Meaning: the throat (as used in rumination)
    Usage: neck.
    POS :n-f
    L-CFP-2MS
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ׀
    ׀
    PUNC
  • לִוְיַת
    liwyath
    H3880
    H3880
    לִוְיָה
    livyâh / liv-yaw`
    Source:from H3867
    Meaning: something attached, i.e. a wreath
    Usage: ornament.
    POS :n-f
    CFS
  • חֵן
    chen
    H2580
    H2580
    חֵן
    chên / khane
    Source:from H2603
    Meaning: graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty)
    Usage: favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-) favoured.
    POS :n-m
    NMS
  • הֵם
    hem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • לְרֹאשֶׁךָ
    lro'seekaa
    H7218
    H7218
    רֹאשׁ
    rôʼsh / roshe
    Source:from an unused root apparently meaning to shake
    Meaning: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
    Usage: band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, × every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), × lead, × poor, principal, ruler, sum, top.
    POS :n-m
    L-CMS-2MS
  • וַעֲנָקִים
    wa'anaaqiim
    H6060
    H6060
    עָנָק
    ʻânâq / aw-nawk`
    Source:from H6059
    Meaning: a necklace (as if strangling)
    Usage: chain.
    POS :n-m
    W-NMP
  • לְגַרְגְּרֹתֶיךָ

    H1621
    H1621
    גַּרְגְּרוֹת
    gargᵉrôwth / gar-gher-owth`
    Source:feminine plural from H1641
    Meaning: the throat (as used in rumination)
    Usage: neck.
    POS :n-f
    L-CFP-2MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×