Bible Versions
Bible Books

Proverbs 27:15 (MOV) Malayalam Old BSI Version

15 പെരുമഴയുള്ള ദിവസത്തില്‍ ഇടവിടാത്ത ചോര്‍ച്ചയും കലഹക്കാരത്തിയായ സ്ത്രീയും ഒരുപോലെ.

Malayalam Language Versions

MOV   പെരുമഴയുള്ള ദിവസത്തിൽ ഇടവിടാത്ത ചോർച്ചയും കലഹക്കാരത്തിയായ സ്ത്രീയും ഒരുപോലെ.

Indian Language Versions

TOV   அடைமழைநாளில் ஓயாத ஒழுக்கும் சண்டைக்காரியான ஸ்திரீயும் சரி.
ERVTA   எப்போதும் வாக்குவாதம் செய்துக்கொண்டிருப்பதை விரும்பும் மனைவி அடைமழை நாளில் ஓயாமல் ஒழுகுவதைப் போன்றவள்.
TEV   ముసురు దినమున ఎడతెగక కారు నీళ్లును గయ్యాళియైన భార్యయు సమానము
ERVTE   ఎప్పుడూ వివాదం పెట్టుకోవాలని చూచే భార్య వర్షపు రోజున ఆగకుండా కురిసే చినుకుల్లాంటిది.
KNV   ದೊಡ್ಡ ಮಳೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಬಿಡದೆ ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕುವಂತದ್ದೂ ಕಲಹ ಮಾಡುವ ಸ್ತ್ರೀಯೂ ಸಮಾನ.
ERVKN   ವಾದವನ್ನೇ ಇಚ್ಛಿಸುವ ಹೆಂಡತಿ ಮಳೆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸೋರುತ್ತಲೇ ಇರುವ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯಂತಿರುವಳು.
HOV   झड़ी के दिन पानी का लगातार टपकना, और झगडालू पत्नी दोनों एक से हैं;
MRV   सतत वाद घालण्याची इच्छी धरणारी बायको पावसाळ्याच्या दिवसात सतत गळणाऱ्या दिवसात सतत गळणाऱ्या पाण्यासारखी असते.
GUV   ચોમાસામાં ચૂતું છાપરું તથા કજિયાળી સ્ત્રી બંને બરાબર છે.
PAV   ਝੜੀ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਲਗਾਤਾਰ ਚੋਆ, ਅਤੇ ਝਗੜਾਲੂ ਤੀਵੀਂ ਦੋਵੋਂ ਇੱਕੋ ਸਮਾਨ ਹਨ!
URV   جھڑی کے دِن کا لگاتار ٹپکا اور جھگڑالوبیوی یکسان ہیں۔
BNV   এক জন ঝগড়াটে স্ত্রী হল বর্ষার দিনে অবিরাম ফোঁটা ফোঁটা বৃষ্টি পড়ার মতো|
ORV   ଭାରୀ ବୃଷ୍ଟି ଦିନ ରେ ଅବିରତ ବିନ୍ଦୁପାତ କଳିହୁଡ଼ୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଏହି ଦୁଇଜଣ ଏକ ପ୍ରକାର ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
KJVP   A continual H2956 dropping H1812 in a very rainy H5464 day H3117 and a contentious H4079 woman H802 are alike. H7737
YLT   A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike,
ASV   A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
WEB   A continual dropping on a rainy day And a contentious wife are alike:
RV   A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike:
NET   A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike.
ERVEN   A complaining wife is like water that never stops dripping on a rainy day.

Bible Language Versions

MHB   דֶּלֶף H1812 טוֹרֵד H2956 בְּיוֹם H3117 B-NMS סַגְרִיר H5464 וְאֵשֶׁת H802 W-CFS מדונים H4066 נִשְׁתָּוָֽה H7737 ׃ EPUN
BHS   דֶּלֶף טוֹרֵד בְּיוֹם סַגְרִיר וְאֵשֶׁת מִדוֹנִים נִשְׁתָּוָה ׃
ALEP   טו   דלף טורד ביום סגריר    ואשת מדונים (מדינים) נשתוה
WLC   דֶּלֶף טֹורֵד בְּיֹום סַגְרִיר וְאֵשֶׁת מִדֹונִים כ (מִדְיָנִים ק) נִשְׁתָּוָה׃
LXXRP   σταγονες N-NPM εκβαλλουσιν G1544 V-PAI-3P ανθρωπον G444 N-ASM εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF χειμερινη A-DSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM αυτου G846 D-GSM ωσαυτως G5615 ADV και G2532 CONJ γυνη G1135 N-NSF λοιδορος G3060 A-NSF εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ιδιου G2398 A-GSM οικου G3624 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 27 : 15

  • പെരുമഴയുള്ള
    perumazhayulaiula
  • ദിവസത്തില്‍
    divashataiutilaiu‍
  • ഇടവിടാത്ത
    itavitaataiuta
  • ചോര്‍ച്ചയും
    cheeaaraiu‍chaiuchayum
  • കലഹക്കാരത്തിയായ
    kalahakaiukaarataiutiyaaya
  • സ്ത്രീയും
    shaiutaiuriiyum
  • ഒരുപോലെ
    orupeeaale
  • .

  • A

  • continual

    H2956
    H2956
    טָרַד
    ṭârad / taw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive on; figuratively, to follow close
    Usage: continual.
    POS :v
  • dropping

    H1812
    H1812
    דֶּלֶף
    deleph / deh`-lef
    Source:from H1811
    Meaning: a dripping
    Usage: dropping.
    POS :n-m
  • in

  • a

  • very

  • rainy

    H5464
    H5464
    סַגְרִיד
    çagrîyd / sag-reed`
    Source:probably from H5462 in the sense of sweeping away
    Meaning: a pouring rain
    Usage: very rainy.
    POS :n-m
  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • and

  • a

  • contentious

  • woman

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    W-CFS
  • are

  • alike

    H7737
    H7737
    שָׁוָה
    shâvâh / shaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.)
    Usage: avail, behave, bring forth, compare, countervail, (be, make) equal, lay, be (make, a-) like, make plain, profit, reckon.
    POS :v
  • .

  • דֶּלֶף
    deeleep
    H1812
    H1812
    דֶּלֶף
    deleph / deh`-lef
    Source:from H1811
    Meaning: a dripping
    Usage: dropping.
    POS :n-m
  • טוֹרֵד
    twored
    H2956
    H2956
    טָרַד
    ṭârad / taw-rad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drive on; figuratively, to follow close
    Usage: continual.
    POS :v
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • סַגְרִיר
    sagriir
    H5464
    H5464
    סַגְרִיד
    çagrîyd / sag-reed`
    Source:probably from H5462 in the sense of sweeping away
    Meaning: a pouring rain
    Usage: very rainy.
    POS :n-m
  • וְאֵשֶׁת
    w'eseeth
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    W-CFS
  • מדונים
    mdwnym
    H4066
    H4066
    מָדוֹן
    mâdôwn / maw-dohn`
    Source:from H1777
    Meaning: a contest or quarrel
    Usage: brawling, contention(-ous), discord, strife. Compare H4079, H4090.
    POS :n-m
  • נִשְׁתָּוָה

    H7737
    H7737
    שָׁוָה
    shâvâh / shaw-vaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to level, i.e. equalize; figuratively, to resemble; by implication, to adjust (i.e. counterbalance, be suitable, compose, place, yield, etc.)
    Usage: avail, behave, bring forth, compare, countervail, (be, make) equal, lay, be (make, a-) like, make plain, profit, reckon.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×