Bible Versions
Bible Books

Proverbs 31:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 അവള്‍ തന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും അവന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ ചെയ്യുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവൾ തന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും അവന്നു തിന്മയല്ല നന്മ തന്നേ ചെയ്യുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அவள் உயிரோடிருக்கிற நாளெல்லாம் அவனுக்குத் தீமையையல்ல, நன்மையையே செய்கிறாள்.
ERVTA   தன் வாழ்வு முழுவதும் அவள் தன் கணவனுக்கு நன்மையே செய்வாள். அவனுக்கு ஒருபோதும் துன்பம் உண்டாக்கமாட்டாள்.
TEV   ఆమె తాను బ్రదుకు దినములన్నియు అతనికి మేలు చేయును గాని కీడేమియు చేయదు.
ERVTE   మంచి భార్య తన జీవితకాలం అంతా తన భర్తకు మంచినే చేస్తుంది. ఆమె ఎన్నడూ అతనికి చిక్కు కలిగించదు.
KNV   ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಲ್ಲ, ಒಳ್ಳೇದನ್ನೇ ಮಾಡುವಳು.
ERVKN   ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಂಡತಿ ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ ತನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಳು. ಆಕೆ ಅವನಿಗೆಂದಿಗೂ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
HOV   वह अपने जीवन के सारे दिनों में उस से बुरा नहीं, वरन भला ही व्यवहार करती है।
MRV   ती तिच्या आयुष्यभर नवऱ्याचे कल्याण करते. ती त्याच्यावर कधीही संकटे आणीत नाही.
GUV   તે જીવનભર પોતાના પતિનું ભલું કરે છે, કદી ખોટું કરતી નથી.
PAV   ਉਮਰ ਭਰ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਭਲਿਆਈ ਹੀ ਕਰੇਗੀ, ਬੁਰਿਆਈ ਨਹੀਂ।
URV   وہ اپنی عمر کے تمام ایام میں اُس سے نیکی ہی کریگی۔بدی نہ کریگی ۔
BNV   এই ধরণের স্ত্রী তার স্বামীর কাছে সমস্ত জীবনের একটি পুরস্কার স্বরূপ, বোঝা নয়|
ORV   ସେ ଜୀବନସାରା ସ୍ବାମୀର ମଙ୍ଗଳ କରେ। ସେ ତାଙ୍କୁ କବେେ ଅସୁବିଧା ରେ ପକାଏ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   She will do him good and not evil all the days of her life.
KJVP   She will do H1580 him good H2896 and not H3808 evil H7451 all H3605 the days H3117 of her life. H2416
YLT   She hath done him good, and not evil, All days of her life.
ASV   She doeth him good and not evil All the days of her life.
WEB   She does him good, and not harm, All the days of her life.
RV   She doeth him good and not evil all the days of her life.
NET   She brings him good and not evil all the days of her life.
ERVEN   She does good for her husband all her life. She never causes him trouble.

Bible Language Versions

MHB   גְּמָלַתְהוּ H1580 טוֹב H2896 AMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN רָע H7451 AMS כֹּל H3605 NMS יְמֵי H3117 CMP חַיֶּֽיה H2416 ׃ EPUN
BHS   גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה ׃
ALEP   יב   גמלתהו טוב ולא-רע--    כל ימי חייה
WLC   גְּמָלַתְהוּ טֹוב וְלֹא־רָע כֹּל יְמֵי חַיֶּיה ׃
LXXRP   ενεργει G1754 V-PAI-3S γαρ G1063 PRT τω G3588 T-DSM ανδρι G435 N-DSM αγαθα G18 A-APN παντα G3956 A-ASM τον G3588 T-ASM βιον G979 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 31 : 12

  • അവള്‍
    avalaiu‍
  • തന്റെ
    tanaiure
  • ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും
    aayuzaiukaalamokaiukeyum
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • തിന്മയല്ല
    tinaiumayalaiula
  • നന്മ
    nanaiuma
  • തന്നേ
    tanaiunee
  • ചെയ്യുന്നു
    cheyaiuyunaiunu
  • .

  • She

  • will

  • do

    H1580
    H1580
    גָּמַל
    gâmal / gaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean
    Usage: bestow on, deal bountifully, do (good), recompense, requite, reward, ripen, serve, mean, yield.
    POS :v
  • him

  • good

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • and

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • evil

    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • her

  • life

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • .

  • גְּמָלַתְהוּ
    gmaalathhuu
    H1580
    H1580
    גָּמַל
    gâmal / gaw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean
    Usage: bestow on, deal bountifully, do (good), recompense, requite, reward, ripen, serve, mean, yield.
    POS :v
  • טוֹב
    twob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • וְלֹא
    wlo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    W-NPAR
  • ־
    ־
    CPUN
  • רָע
    raa'
    H7451
    H7451
    רַע
    raʻ / rah
    Source:from H7489
    Meaning: bad or (as noun) evil (natural or moral)
    Usage: adversity, affliction, bad, calamity, displease(-ure), distress, evil((-favouredness), man, thing), exceedingly, × great, grief(-vous), harm, heavy, hurt(-ful), ill (favoured), mark, mischief(-vous), misery, naught(-ty), noisome, not please, sad(-ly), sore, sorrow, trouble, vex, wicked(-ly, -ness, one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • כֹּל
    kol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • יְמֵי
    ymei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    CMP
  • חַיֶּיה

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×