Bible Versions
Bible Books

Proverbs 8:34 (MOV) Malayalam Old BSI Version

34 ദിവസംപ്രതി എന്റെ പടിവാതില്‍ക്കല്‍ ജാഗരിച്ചും എന്റെ വാതില്‍ക്കട്ടളെക്കല്‍ കാത്തുകൊണ്ടും എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കുന്ന മനുഷ്യന്‍ ഭാഗ്യവാന്‍ .

Malayalam Language Versions

MOV   ദിവസംപ്രതി എന്റെ പടിവാതിൽക്കൽ ജാഗരിച്ചും എന്റെ വാതിൽക്കട്ടളെക്കൽ കാത്തുകൊണ്ടും എന്റെ വാക്കു കേട്ടനുസരിക്കുന്ന മനുഷ്യൻ ഭാഗ്യവാൻ.

Indian Language Versions

TOV   என் வாசற்படியில் நித்தம் விழித்திருந்து, என் கதவு நிலையருகே காத்திருந்து, எனக்குச் செவிகொடுக்கிற மனுஷன் பாக்கியவான்.
ERVTA   என்னைக் கவனிக்கிற எவனும் மகிழ்ச்சியாக இருப்பான். அவன் ஒவ்வொரு நாளும் என் வழிகளைக் கவனிப்பான். அவன் என் வழியருகில் காத்திருப்பான்.
TEV   అనుదినము నా గడపయొద్ద కనిపెట్టుకొని నా ద్వారబంధములయొద్ద కాచుకొని నా ఉపదేశము వినువారు ధన్యులు.
ERVTE   వ్యక్తి అయితే వింటాడో అతడు సంతోషంగా ఉంటాడు. అతను అనుదినం నా ద్వారాల దగ్గర వేచి యుంటాడు.
KNV   ನನ್ನ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಕಾಯುತ್ತಾ ನನ್ನ ಬಾಗಲುಗಳ ನಿಲುವು ಗಳಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN   ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವವನು ಧನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರತಿದಿನ ನನ್ನ ಮನೆಬಾಗಿಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲೂ ನನ್ನ ಬಾಗಿಲಿನ ನಿಲುವುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲೂ ಕಾದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಾನೆ.
HOV   क्या ही धन्य है वह मनुष्य जो मेरी सुनता, वरन मेरी डेवढ़ी पर प्रति दिन खड़ा रहता, और मेरे द्वारों के खंभों के पास दृष्टि लगाए रहता है।
MRV   जो माझे ऐकतो तो सुखी होतो. तो रोज माझ्या दारावर पाहारा देतो. तो माझ्या दाराजवळ थांबतो.
GUV   તે વ્યકિત આશીર્વાદિત છે, જે મારું સાંભળે છે અને હંમેશા મારા દરવાજે, તથા મારા પ્રવેશદ્વાર આગળ મારી રાહ જુએ છે.
PAV   ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜੋ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਬੂਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਨਿੱਤ ਉਡੀਕ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਰਵੱਜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਚੁਗਾਠਾਂ ਕੋਲ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV   مبارک ہے وہ آدمی جو میری سنتا ہے اور ہر روز میرے پھاٹکوں پر انتظار کرتا ہےاور میرے دروازوں کی چوکھٹوں پر ٹھہرا رہتا ہے۔
BNV   য়ে আমার কথা মেনে চলবে সে ধন্য হবে| এমন এক জন লোক প্রতি দিন আমার দরজার দিকে লক্ষ্য করে| সে আমার দরজার পথে প্রতীক্ষা করে|
ORV   ଯେକହେି ମାରେ କଥା ଶୁଣେ, ସେ ଖୁସି ହବେ। ସେ ମାେ ଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ସବୁଦିନ ଶୀଘ୍ର ସେ ଏବଂ ମାରେ ଦ୍ବାର ବାହା ରେ ଅପେକ୍ଷା କରେ।

English Language Versions

KJV   Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
KJVP   Blessed H835 is the man H120 that heareth H8085 me, watching H8245 daily H3117 H3117 at H5921 my gates, H1817 waiting H8104 at the posts H4201 of my doors. H6607
YLT   O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
ASV   Blessed is the man that heareth me, Watching daily at my gates, Waiting at the posts of my doors.
WEB   Blessed is the man who hears me, Watching daily at my gates, Waiting at my door posts.
RV   Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
NET   Blessed is the one who listens to me, watching at my doors day by day, waiting beside my doorway.
ERVEN   Whoever waits at my door and listens for me will be blessed.

Bible Language Versions

MHB   אַשְֽׁרֵי H835 אָדָם H120 NMS שֹׁמֵעַֽ H8085 VQPMS לִי L-PPRO-1MS לִשְׁקֹד H8245 עַל H5921 PREP ־ CPUN דַּלְתֹתַי H1817 יוֹם H3117 NMS ׀ CPUN יוֹם H3117 NMS לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC מְזוּזֹת H4201 פְּתָחָֽי H6607 ׃ EPUN
BHS   אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל־דַּלְתֹתַי יוֹם יוֹם לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי ׃
ALEP   לד   אשרי אדם שמע-לי    לשקד על-דלתתי יום יום--לשמר מזוזת פתחי
WLC   אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל־דַּלְתֹתַי יֹום ׀ יֹום לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי׃
LXXRP   μακαριος G3107 A-NSM ανηρ G435 N-NSM ος G3739 R-NSM εισακουσεται G1522 V-FMI-3S μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM ος G3739 R-NSM τας G3588 T-APF εμας G1699 A-APF οδους G3598 N-APF φυλαξει G5442 V-FAI-3S αγρυπνων G69 V-PAPNS επ G1909 PREP εμαις G1699 A-DPF θυραις G2374 N-DPF καθ G2596 PREP ημεραν G2250 N-ASF τηρων G5083 V-PAPNS σταθμους N-APM εμων G1699 A-GPF εισοδων G1529 N-GPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 8 : 34

  • ദിവസംപ്രതി
    divashampaiurati
  • എന്റെ
    enaiure
  • പടിവാതില്‍ക്കല്‍
    pativaatilaiu‍kaiukalaiu‍
  • ജാഗരിച്ചും
    jaagarichaiuchum
  • എന്റെ
    enaiure
  • വാതില്‍ക്കട്ടളെക്കല്‍
    vaatilaiu‍kaiukataiutalekaiukalaiu‍
  • കാത്തുകൊണ്ടും
    kaataiutukonaiutum
  • എന്റെ
    enaiure
  • വാക്കു
    vaakaiuku
  • കേട്ടനുസരിക്കുന്ന
    keetaiutanusharikaiukunaiuna
  • മനുഷ്യന്‍
    manuzaiuyanaiu‍
  • ഭാഗ്യവാന്‍
    bhaagaiuyavaanaiu‍
  • .

  • Blessed

    H835
    H835
    אֶשֶׁר
    ʼesher / eh`-sher
    Source:from H833
    Meaning: happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy!
    Usage: blessed, happy.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • the

  • man

    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • that

  • heareth

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQPMS
  • me

  • ,

  • watching

    H8245
    H8245
    שָׁקַד
    shâqad / shaw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be alert, i.e. sleepless; hence to be on the lookout (whether for good or ill)
    Usage: hasten, remain, wake, watch (for).
    POS :v
  • daily

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMS
  • at

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • my

  • gates

    H1817
    H1817
    דֶּלֶת
    deleth / deh`-leth
    Source:from H1802
    Meaning: something swinging, i.e. the valve of a door
    Usage: door (two-leaved), gate, leaf, lid. (Psalm 141:3).
    POS :n-m n-f
  • ,

  • waiting

    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    L-VQFC
  • at

  • the

  • posts

    H4201
    H4201
    מְזוּזָה
    mᵉzûwzâh / mez-oo-zaw`
    Source:or מְזֻזָה
    Meaning: from the same as H2123; a door-post (as prominent)
    Usage: (door, side) post.
    POS :n-f
  • of

  • my

  • doors

    H6607
    H6607
    פֶּתַח
    pethach / peh`-thakh
    Source:from H6605
    Meaning: an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way
    Usage: door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.
    POS :n-m
  • .

  • אַשְׁרֵי
    'asrei
    H835
    H835
    אֶשֶׁר
    ʼesher / eh`-sher
    Source:from H833
    Meaning: happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy!
    Usage: blessed, happy.
    POS :n-m
  • אָדָם
    'aadaam
    H120
    H120
    אָדָם
    ʼâdâm / aw-dawm`
    Source:from H119
    Meaning: ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.)
    Usage: × another, hypocrite, common sort, × low, man (mean, of low degree), person.
    POS :n-m
    NMS
  • שֹׁמֵעַ
    some'a
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQPMS
  • לִִי
    lii
    L-PPRO-1MS
  • לִשְׁקֹד
    lisqod
    H8245
    H8245
    שָׁקַד
    shâqad / shaw-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be alert, i.e. sleepless; hence to be on the lookout (whether for good or ill)
    Usage: hasten, remain, wake, watch (for).
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • דַּלְתֹתַי
    dalthothay
    H1817
    H1817
    דֶּלֶת
    deleth / deh`-leth
    Source:from H1802
    Meaning: something swinging, i.e. the valve of a door
    Usage: door (two-leaved), gate, leaf, lid. (Psalm 141:3).
    POS :n-m n-f
  • יוֹם
    ywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMS
  • ׀
    ׀
    CPUN
  • יוֹם
    ywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    NMS
  • לִשְׁמֹר
    lismor
    H8104
    H8104
    שָׁמַר
    shâmar / shaw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
    Usage: beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).
    POS :v
    L-VQFC
  • מְזוּזֹת
    mzwzoth
    H4201
    H4201
    מְזוּזָה
    mᵉzûwzâh / mez-oo-zaw`
    Source:or מְזֻזָה
    Meaning: from the same as H2123; a door-post (as prominent)
    Usage: (door, side) post.
    POS :n-f
  • פְּתָחָי

    H6607
    H6607
    פֶּתַח
    pethach / peh`-thakh
    Source:from H6605
    Meaning: an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way
    Usage: door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×