Bible Versions
Bible Books

Psalms 119:35 (MOV) Malayalam Old BSI Version

35 ഞാന്‍ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം കാക്കേണ്ടതിന്നും അതിനെ പൂര്‍ണ്ണഹൃദയത്തോടെ പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നും എനിക്കു ബുദ്ധി നല്കേണമേ.

Malayalam Language Versions

MOV   നിന്റെ കല്പനകളുടെ പാതയിൽ എന്നെ നടത്തേണമേ; ഞാൻ അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   உமது கற்பனைகளின் பாதையில் என்னை நடத்தும்; நான் அதில் பிரியமாயிருக்கிறேன்.
ERVTA   கர்த்தாவே, என்னை உமது கட்டளைகளின் பாதையில் வழிநடத்தும். நான் அவ் வாழ்க்கை முறையை உண்மையாகவே நேசிக்கிறேன்.
TEV   నీ ఆజ్ఞల జాడను చూచి నేను ఆనందించుచున్నాను దానియందు నన్ను నడువజేయుము.
ERVTE   యెహోవా, నీ ఆజ్ఞల మార్గంలో నన్ను నడిపించు. నేను నీ ఆజ్ఞలను నిజంగా ప్రేమిస్తున్నాను.
KNV   ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಯಮಾಡು; ಅದ ರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸು. ಮಾರ್ಗವೇ ನನಗೆ ಬಹು ಇಷ್ಟ.
HOV   अपनी आज्ञाओं के पथ में मुझ को चला, क्योंकि मैं उसी से प्रसन्न हूं।
MRV   परमेश्वरा, मला तुझ्या आज्ञांच्या मार्गाकडे घेऊन जा. मला जीवन जगायचा तो मार्ग अगदी मनापासून आवडतो.
GUV   મને તમારા આજ્ઞાઓના માગેર્ દોરો. કારણકે હું તેમાં આનંદ માણું છું.
PAV   ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਮਗਨ ਹਾਂ!
URV   مجھے اپنے فرمان کی راہ پر چلا۔ میونکہ اِس میں میری خُوشی ہے۔
BNV   হে প্রভু, আপনার আজ্ঞাসমুহের পথে আমায় পরিচালিত করুন| জীবনের সেই পথ আমি সত্যিই ভালোবাসি|
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପଥରେ ମାେତେ ଆଗଇେ ନିଅ। ମୁଁ ବାସ୍ତବରେ ସହେିପରି ଜୀବନ ବିତାଇବା ପାଇଁ ବହୁତ ଭଲପାଏ।

English Language Versions

KJV   Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
KJVP   Make me to go H1869 in the path H5410 of thy commandments; H4687 for H3588 therein do I delight. H2654
YLT   Cause me to tread in the path of Thy commands, For in it I have delighted.
ASV   Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight.
WEB   Direct me in the path of your commandments, For I delight in them.
RV   Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
NET   Guide me in the path of your commands, for I delight to walk in it.
ERVEN   Help me follow your commands, because that makes me happy.

Bible Language Versions

MHB   הַדְרִיכֵנִי H1869 בִּנְתִיב H5410 מִצְוֺתֶיךָ H4687 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בוֹ B-PREP-3MS חָפָֽצְתִּי H2654 ׃ EPUN
BHS   הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בוֹ חָפָצְתִּי ׃
ALEP   לה   הדריכני בנתיב מצותיך    כי-בו חפצתי
WLC   הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בֹו חָפָצְתִּי׃
LXXRP   οδηγησον G3594 V-AAD-2S με G1473 P-AS εν G1722 PREP τριβω G5147 N-DSF των G3588 T-GPF εντολων G1785 N-GPF σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ αυτην G846 D-ASF ηθελησα G2309 V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 119 : 35

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • ന്യായപ്രമാണം
    naiuyaayapaiuramaanam
  • കാക്കേണ്ടതിന്നും
    kaakaiukeenaiutatinaiunum
  • അതിനെ
    atine
  • പൂര്‍ണ്ണഹൃദയത്തോടെ
    puuraiu‍naiunah
  • പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നും
    paiuramaanikaiukeenaiutatinaiunum
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • ബുദ്ധി
    budaiudhi
  • നല്കേണമേ
    nalaiukeenamee
  • .

  • Make

  • me

  • to

  • go

    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
  • in

  • the

  • path

    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
  • of

  • thy

  • commandments

    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • therein

  • do

  • I

  • delight

    H2654
    H2654
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
    Usage: × any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.
    POS :v
  • .

  • הַדְרִיכֵנִי
    hadriikenii
    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
  • בִּנְתִיב
    binthiib
    H5410
    H5410
    נָתִיב
    nâthîyb / naw-theeb`
    Source:or (feminine) נְתִיבָה
    Meaning: or נְתִבָה; (Jeremiah 6:16), from an unused root meaning to tramp; a (beaten) track
    Usage: path(-way), × travel(-ler), way.
    POS :n-m
  • מִצְוֺתֶיךָ
    mitzwֺtheikaa
    H4687
    H4687
    מִצְוָה
    mitsvâh / mits-vaw`
    Source:from H6680
    Meaning: a command, whether human or divine (collectively, the Law)
    Usage: (which was) commanded(-ment), law, ordinance, precept.
    POS :n-f
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • בוֹ
    boo
    B-PREP-3MS
  • חָפָצְתִּי
    chaapaatzthiy
    H2654
    H2654
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
    Usage: × any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×