Bible Versions
Bible Books

Psalms 132:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 അവിടെ ഞാന്‍ ദാവീദിന്നു ഒരു കൊമ്പു മുളെപ്പിക്കും; എന്റെ അഭിഷിക്തന്നു ഒരു ദീപം ഒരുക്കീട്ടുമുണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെ ലജ്ജ ധരിപ്പിക്കും; അവന്റെ തലയിലോ കിരീടം ശോഭിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   அவன் சத்துருக்களுக்கு வெட்கத்தை உடுத்துவேன்; அவன் மீதிலோ அவன் கிரீடம் பூக்கும் என்றார்.
ERVTA   தாவீதின் பகைவர்களை வெட்கத்தால் மூடுவேன். ஆனால் நான் தாவீதின் அரசைப் பெருகும்படி செய்வேன்" என்றார்.
TEV   అతని శత్రువులకు అవమానమును వస్త్రముగా ధరింప జేసెదను అతని కిరీటము అతనిమీదనే యుండి తేజరిల్లును అనెను.
ERVTE   దావీదు శత్రువులను నేను అవమానంతో కప్పుతాను. కాని దావీదు కిరీటం దేదీప్యమానంగా ప్రకాశిస్తుంది.
KNV   ಅವನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ಹೊದಿಸುವೆನು; ಆದರೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಅವನ ಕಿರೀಟವು ಶೋಭಿಸುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN   ನಾನು ಅವನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯೆಂಬ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸುವೆನು. ಅವನ ರಾಜ್ಯವನ್ನಾದರೋ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವೆನು.”
HOV   मैं उसके शत्रुओं को तो लज्जा का वस्त्र पहिनाऊंगा, परन्तु उस के सिर पर उसका मुकुट शोभायमान रहेगा॥
MRV   मी दावीदाच्या शत्रूंना लाजेने झाकून टाकीन परंतु मी दावीदाचे राज्य वाढेल असे करीन.”
GUV   તેના શત્રુઓને હું શરમથી ઢાંકી દઇશ; પણ તે પોતે એક ગૌરવી રાજા બનશે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸ਼ਰਮ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪੁਆਵਾਂਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੁਕਟ ਚਮਕੇਗਾ।।
URV   میَں اُسکے دُشمنوں کو شرمندگی کا لباس پہناؤنگا۔ لیکن اُس پر اُسی کا تاج رونق افروز ہوگا۔
BNV   দায়ূদের শত্রুদের আমি লজ্জায ঢেকে দেবো| কিন্তু দায়ূদের রাজ্যকে আমি বাড়িযে তুলবো|”
ORV   ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିବା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ଚକ୍ ଚକ୍ କରୁଥିବା ରାଜମୁକୁଟ ଶାେଭା ପାଇବ।"

English Language Versions

KJV   His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
KJVP   His enemies H341 will I clothe H3847 with shame: H1322 but upon H5921 himself shall his crown H5145 flourish. H6692
YLT   His enemies I do clothe with shame, And upon him doth his crown flourish!
ASV   His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish. Psalm 133 A Song of Ascents; of David.
WEB   I will clothe his enemies with shame, But on himself, his crown will be resplendant."
RV   His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
NET   I will humiliate his enemies, and his crown will shine.
ERVEN   I will cover his enemies with shame, and on his head will be a shining crown."

Bible Language Versions

MHB   אוֹיְבָיו H341 אַלְבִּישׁ H3847 בֹּשֶׁת H1322 וְעָלָיו H5921 יָצִיץ H6692 נִזְרֽוֹ H5145 ׃ EPUN
BHS   אוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרוֹ ׃
ALEP   יח   אויביו אלביש בשת    ועליו יציץ נזרו
WLC   אֹויְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרֹו׃
LXXRP   τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτου G846 P-GSM ενδυσω G1746 V-FAI-1S αισχυνην G152 N-ASF επι G1909 PREP δε G1161 PRT αυτον G846 P-ASM εξανθησει V-FAI-3S το G3588 T-ASN αγιασμα N-ASN μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 132 : 18

  • അവിടെ
    avite
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ദാവീദിന്നു
    daaviidinaiunu
  • ഒരു
    oru
  • കൊമ്പു
    komaiupu
  • മുളെപ്പിക്കും
    mulepaiupikaiukum
  • ;

  • എന്റെ
    enaiure
  • അഭിഷിക്തന്നു
    abhizikaiutanaiunu
  • ഒരു
    oru
  • ദീപം
    diipam
  • ഒരുക്കീട്ടുമുണ്ടു
    orukaiukiitaiutumunaiutu
  • .

  • His

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • will

  • I

  • clothe

    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • with

  • shame

    H1322
    H1322
    בֹּשֶׁת
    bôsheth / bo`-sheth
    Source:from H954
    Meaning: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
    Usage: ashamed, confusion, greatly, (put to) shame(-ful thing).
    POS :n-f
  • :

  • but

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • himself

  • shall

  • his

  • crown

    H5145
    H5145
    נֶזֶר
    nezer / neh`-zer
    Source:or נֵזֶר
    Meaning: from H5144; properly, something set apart, i.e. (abstractly) dedication (of a priet or Nazirite); hence (concretely) unshorn locks; also (by implication) a chaplet (especially of royalty)
    Usage: consecration, crown, hair, separation.
    POS :n-m
  • flourish

    H6692
    H6692
    צוּץ
    tsûwts / tsoots
    Source:a primitive root
    Meaning: to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish)
    Usage: bloom, blossom, flourish, shew self.
    POS :v
  • .

  • אוֹיְבָיו
    'ooybaayw
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • אַלְבִּישׁ
    'albiys
    H3847
    H3847
    לָבַשׁ
    lâbash / law-bash`
    Source:or לָבֵשׁ
    Meaning: a primitive root; properly, wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively
    Usage: (in) apparel, arm, array (self), clothe (self), come upon, put (on, upon), wear.
    POS :v
  • בֹּשֶׁת
    boseeth
    H1322
    H1322
    בֹּשֶׁת
    bôsheth / bo`-sheth
    Source:from H954
    Meaning: shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol
    Usage: ashamed, confusion, greatly, (put to) shame(-ful thing).
    POS :n-f
  • וְעָלָיו
    w'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • יָצִיץ
    yaatziitz
    H6692
    H6692
    צוּץ
    tsûwts / tsoots
    Source:a primitive root
    Meaning: to twinkle, i.e. glance; by analogy, to blossom (figuratively, flourish)
    Usage: bloom, blossom, flourish, shew self.
    POS :v
  • נִזְרוֹ
    nizrwo
    H5145
    H5145
    נֶזֶר
    nezer / neh`-zer
    Source:or נֵזֶר
    Meaning: from H5144; properly, something set apart, i.e. (abstractly) dedication (of a priet or Nazirite); hence (concretely) unshorn locks; also (by implication) a chaplet (especially of royalty)
    Usage: consecration, crown, hair, separation.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×