Bible Versions
Bible Books

Psalms 132:4 (MOV) Malayalam Old BSI Version

4 ഞാന്‍ യഹോവേക്കു ഒരു സ്ഥലം, യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു ഒരു നിവാസം കണ്ടെത്തുംവരെ

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ എന്റെ കൂടാരവീട്ടിൽ കടക്കയില്ല; എന്റെ ശയ്യമേൽ കയറി കിടക്കുകയുമില്ല.

Indian Language Versions

TOV   என் கண்களுக்கு நித்திரையையும், என் இமைகளுக்கு உறக்கத்தையும் வரவிடுவதுமில்லை என்று,
ERVTA   நான் தூங்கமாட்டேன், என் கண்கள் ஓய்வெடுக்க விடமாட்டேன்,
TEV   ఎట్లనగా యెహోవాకు నేనొక స్థలము చూచువరకు యాకోబుయొక్క బలిష్ఠునికి ఒక నివాసస్థలము నేను చూచువరకు
ERVTE   నేను నిద్రపోను, నేను నా కండ్లకు విశ్రాంతి నివ్వను,
KNV   ನನ್ನ ಮನೆಯ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಸೇರೆನು; ನನ್ನ ಮಂಚದ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಏರೆನು;
ERVKN   ನಾನು ನಿದ್ರಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ; ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
HOV   अपनी आंखों में नींद, और अपनी पलकों में झपकी आने दूंगा,
MRV   माझ्या डोळ्यांना विश्रांती घेऊ देणार नाही.
GUV   ત્યાં સુધી હું મારા ઘરમાં જઇશ નહિ; ત્યાં સુધી મારા પલંગ પર ઊંઘીશ નહિ.
PAV   ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਨੀਂਦ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਊਂਘ ਆਉਣ ਦਿਆਂਗਾ,
URV   اور نہ اپنی آنکھوں میں نیند نہ اپنی پلکوں میں جھپکی آنے دونگا۔
BNV   আমি ঘুমোতে যাব না| আমি আমার চোখকে বিশ্রাম দেবো না|
ORV   ମୁଁ ଶଯନ କରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ମାରେ ଚକ୍ଷୁକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦବେି ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,
KJVP   I will not H518 give H5414 sleep H8153 to mine eyes, H5869 or slumber H8572 to mine eyelids, H6079
YLT   If I give sleep to mine eyes, To mine eyelids -- slumber,
ASV   I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;
WEB   I will not give sleep to my eyes, Or slumber to my eyelids;
RV   I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids;
NET   I will not allow my eyes to sleep, or my eyelids to slumber,
ERVEN   I will not sleep or let my eyes rest,

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN אֶתֵּן H5414 VQY1MS שְׁנַת H8153 לְעֵינָי H5869 לְֽעַפְעַפַּי H6079 תְּנוּמָֽה H8572 ׃ EPUN
BHS   אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה ׃
ALEP   ד   אם אתן שנת לעיני    לעפעפי תנומה
WLC   אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה׃
LXXRP   ει G1487 CONJ δωσω G1325 V-FAI-1S υπνον G5258 N-ASM τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPN βλεφαροις N-DPN μου G1473 P-GS νυσταγμον N-ASM και G2532 CONJ αναπαυσιν G372 N-ASF τοις G3588 T-DPM κροταφοις N-DPM μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 132 : 4

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • യഹോവേക്കു
    yaheeaaveekaiuku
  • ഒരു
    oru
  • സ്ഥലം
    shaiuthalam
  • ,

  • യാക്കോബിന്റെ
    yaakaiukeeaabinaiure
  • വല്ലഭന്നു
    valaiulabhanaiunu
  • ഒരു
    oru
  • നിവാസം
    nivaasham
  • കണ്ടെത്തുംവരെ
    kanaiutetaiutumvare
  • I

  • will

  • not

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • give

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY1MS
  • sleep

    H8153
    H8153
    שְׁנָת
    shᵉnâth / shen-awth`
    Source:from H3462
    Meaning: sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
  • to

  • mine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • or

  • ]

  • slumber

    H8572
    H8572
    תְּנוּמָה
    tᵉnûwmâh / ten-oo-maw`
    Source:from H5123
    Meaning: drowsiness, i.e. sleep
    Usage: slumber(-ing).
    POS :n-f
  • to

  • mine

  • eyelids

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
  • ,

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֶתֵּן
    'eethen
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY1MS
  • שְׁנַת
    snath
    H8153
    H8153
    שְׁנָת
    shᵉnâth / shen-awth`
    Source:from H3462
    Meaning: sleep
    Usage: sleep.
    POS :n-f
  • לְעֵינָי
    l'einaay
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • לְעַפְעַפַּי

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
  • תְּנוּמָה

    H8572
    H8572
    תְּנוּמָה
    tᵉnûwmâh / ten-oo-maw`
    Source:from H5123
    Meaning: drowsiness, i.e. sleep
    Usage: slumber(-ing).
    POS :n-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×