Bible Versions
Bible Books

Psalms 139:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 ഞാന്‍ ഇരിക്കുന്നതും എഴുന്നേലക്കുന്നതും നീ അറിയുന്നു. എന്റെ നിരൂപണം നീ ദൂരത്തുനിന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്റെ നടപ്പും കിടപ്പും നീ ശോധന ചെയ്യുന്നു; എന്റെ വഴികളൊക്കെയും നിനക്കു മനസ്സിലായിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நான் நடந்தாலும் படுத்திருந்தாலும் என்னைச் சூழ்ந்திருக்கிறீர்; என் வழிகளெல்லாம் உமக்குத் தெரியும்.
ERVTA   கர்த்தாவே, நான் போகுமிடத்தையும் நான் படுக்கும் இடத்தையும் நீர் அறிகிறீர். நான் செய்யும் ஒவ்வொன்றையும் நீர் அறிகிறீர்.
TEV   నా నడకను నా పడకను నీవు పరిశీలన చేసియున్నావు, నా చర్యలన్నిటిని నీవు బాగుగా తెలిసికొనియున్నావు.
ERVTE   యెహోవా, నేను ఎక్కడికి వెళ్లుతున్నది, ఎప్పుడు పండుకొంటున్నది నీకు తెలుసు. నేను చేసే ప్రతీది నీకు తెలుసు.
KNV   ನಾನು ನಡೆಯುವದನ್ನೂ ಮಲಗುವದನ್ನೂ ನೀನು ಶೋಧಿಸಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಿವೆ.
ERVKN   ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೇ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲೇ ಮಲಗಿದ್ದರೂ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
HOV   मेरे चलने और लेटने की तू भली भांति छानबीन करता है, और मेरी पूरी चालचलन का भेद जानता है।
MRV   परमेश्वरा, मी कुठे जातो आणि केव्हा झोपतो ते तुला कळते. मी जे जे करतो ते सर्व तुला माहीत आहे.
GUV   તમે જાણો છો હું ક્યાં જઇ રહ્યો છું અને હું ક્યારે સુઇ જાઉ છું. હું જે બધું કરું છું તે તમે જાણો છો.
PAV   ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਚੱਲਣੇ ਤੇ ਮੇਰੇ ਲੇਟਣੇ ਦੀ ਛਾਨਬੀਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵਾਕਫ਼ ਹੈਂ।
URV   تُو میرے راستہ کی اور میری خوابگاہ کی چھان بین کرتا ہے۔ اور میری سب روشوں سے واقف ہے۔
BNV   প্রভু, আমি কোথায যাই এবং আমি কোথায শুই তাও আপনি জানেন| আমি যা করি তার সবই আপনি জানেন|
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ, ମୁଁ କେଉଁଠାକୁ ୟାଏ ଏବଂ କେତବେେଳେ ମୁଁ ତଳେ ପଡ଼େ। ମୁଁ ୟାହା କିଛି କରୁଛି ତାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ।

English Language Versions

KJV   Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
KJVP   Thou compassest H2219 my path H734 and my lying down, H7252 and art acquainted H5532 with all H3605 my ways. H1870
YLT   My path and my couch Thou hast fanned, And with all my ways hast been acquainted.
ASV   Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
WEB   You search out my path and my lying down, And are acquainted with all my ways.
RV   Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
NET   You carefully observe me when I travel or when I lie down to rest; you are aware of everything I do.
ERVEN   You know where I go and where I lie down. You know everything I do.

Bible Language Versions

MHB   אָרְחִי H734 NMS-1MS וְרִבְעִי H7252 W-VQFA-1MS זֵרִיתָ H2219 VQQ2MS וְֽכָל H3605 W-NMS ־ CPUN דְּרָכַי H1870 NMP-1MS הִסְכַּֽנְתָּה H5532 VHQ3MS-3FS ׃ EPUN
BHS   אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל־דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה ׃
ALEP   ג   ארחי ורבעי זרית    וכל-דרכי הסכנתה
WLC   אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל־דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה׃
LXXRP   την G3588 T-ASF τριβον A-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF σχοινον N-ASF μου G1473 P-GS συ G4771 P-NS εξιχνιασας V-AAI-2S και G2532 CONJ πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF μου G1473 P-GS προειδες G4308 V-AAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 139 : 3

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഇരിക്കുന്നതും
    irikaiukunaiunatum
  • എഴുന്നേലക്കുന്നതും
    ezhunaiuneelakaiukunaiunatum
  • നീ
    nii
  • അറിയുന്നു
    ariyunaiunu
  • .

  • എന്റെ
    enaiure
  • നിരൂപണം
    niruupanam
  • നീ
    nii
  • ദൂരത്തുനിന്നു
    duurataiutuninaiunu
  • ഗ്രഹിക്കുന്നു
    gaiurahikaiukunaiunu
  • .

  • Thou

  • compassest

    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
    VQQ2MS
  • my

  • path

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • and

  • my

  • lying

  • down

    H7252
    H7252
    רֶבַע
    rebaʻ / reh`-bah
    Source:from H7250
    Meaning: prostration (for sleep)
    Usage: lying down.
    POS :v
    W-VQFA-1MS
  • ,

  • and

  • art

  • acquainted

    H5532
    H5532
    סָכַן
    çâkan / saw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be familiar with; by implication, to minister to, be serviceable to, to cherish, be customary
    Usage: acquaint (self), be advantage, × ever, (be, (un-)) profit(-able), treasurer, be wont.
    POS :v
    VHQ3MS-3FS
  • [

  • with

  • ]

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • my

  • ways

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMP-1MS
  • .

  • אָרְחִי
    'aarchii
    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    NMS-1MS
  • וְרִבְעִי
    wrib'ii
    H7252
    H7252
    רֶבַע
    rebaʻ / reh`-bah
    Source:from H7250
    Meaning: prostration (for sleep)
    Usage: lying down.
    POS :v
    W-VQFA-1MS
  • זֵרִיתָ
    zeriithaa
    H2219
    H2219
    זָרָה
    zârâh / zaw-raw`
    Source:a primitive root (compare H2114)
    Meaning: to toss about; by implication, to diffuse, winnow
    Usage: cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
    POS :v
    VQQ2MS
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-NMS
  • ־
    ־
    CPUN
  • דְּרָכַי
    draakay
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    NMP-1MS
  • הִסְכַּנְתָּה

    H5532
    H5532
    סָכַן
    çâkan / saw-kan`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be familiar with; by implication, to minister to, be serviceable to, to cherish, be customary
    Usage: acquaint (self), be advantage, × ever, (be, (un-)) profit(-able), treasurer, be wont.
    POS :v
    VHQ3MS-3FS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×