Bible Versions
Bible Books

Psalms 144:12 (MOV) Malayalam Old BSI Version

12 അന്യജാതിക്കാരുടെ കയ്യില്‍നിന്നു എന്നെ വിടുവിച്ചു രക്ഷിക്കേണമേ; അവരുടെ വായ് ഭോഷകു സംസാരിക്കുന്നു; അവരുടെ വലങ്കൈ വ്യാജമുള്ള വലങ്കയ്യാകുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞങ്ങളുടെ പുത്രന്മാർ ബാല്യത്തിൽ തഴെച്ചു വളരുന്ന തൈകൾപോലെയും ഞങ്ങളുടെ പുത്രിമാർ അരമനയുടെ മാതിരിയായി കൊത്തിയ മൂലത്തൂണുകൾപോലെയും ഇരിക്കട്ടെ.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது எங்கள் குமாரர் இளமையில் ஓங்கி வளருகிற விருட்சக்கன்றுகளைப்போலவும், எங்கள் குமாரத்திகள் சித்திரந்தீர்ந்த அரமனை மூலைக்கற்களைப்போலவும் இருப்பார்கள்.
ERVTA   நம் இளமகன்கள் பலத்த மரங்களைப் போன்றவர்கள். நம் இளமகள்கள் அரண் மனையின் அழகிய அலங்கார ஒப்பனைகளைப் போன்றிருக்கிறார்கள்.
TEV   మా కుమారులు తమ ¸°వన కాలమందు ఎదిగిన మొక్కలవలె ఉన్నారు మా కుమార్తెలు నగరునకై చెక్కిన మూలకంబములవలె ఉన్నారు.
ERVTE   మన యువ కుమారులు బలమైన పెద్ద వృక్షాల్లా ఉంటారని నేను ఆశిస్తున్నాను. మన కుమార్తెలు రాజభవన నిర్మాణానికి చెక్కబడిన మూల స్థంభాలవలె ఉంటారు.
KNV   ನಮ್ಮ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳು ಸಸಿಗಳ ಹಾಗೆ ತಮ್ಮ ಯೌವನದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದವರಾಗಿರಲಿ; ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು ಅರಮನೆಯ ಕಟ್ಟುವಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಮೂಲೆಯ ಕಲ್ಲುಗಳ ಹಾಗಿರಲಿ.
ERVKN   ನಮ್ಮ ಯುವಕರು ಮಹಾವೃಕ್ಷಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮ ಯುವತಿಯರು ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾಗಿ ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಕಂಬಗಳಂತಿರುವರು.
HOV   जब हमारे बेटे जवानी के समय पौधों की नाईं बढ़े हुए हों, और हमारी बेटियां उन कोने वाले पत्थरों के समान हों, जो मन्दिर के पत्थरों की नाईं बनाए जाएं;
MRV   आमची तरुण मुले बळकट झाडांसाखी आहेत. आमच्या मुली राजवाड्यातल्या सुंदर सजावटीप्राणे आहेत.
GUV   અમારા પુત્રો પોતાની યુવાવસ્થામાં વધેલા રોપા જેવા થાઓ; અમારી પુત્રીઓ રાજમહેલના શણગારેલી ખૂણાની થાંભલીઓ જેવી થાઓ.
PAV   ਸਾਡੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਵਿੱਚ ਬੂਟਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਵਧਣ, ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਧੀਆਂ ਖੂੰਜੇ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹੋਣ, ਜਿਹੜੇ ਮਹਿਲ ਲਈ ਘੜੇ ਹੋਏ ਹੋਣ।
URV   جب میرے بیٹے جوانی میں قد آور پُدوں کی مانند ہوں۔ اور ہماری بیٹیاں محّل کے کونے کے لئے تراشے ہوئے پتھروں کی مانند ہوں۔
BNV   আমাদের তরুণ ছেলেরা শক্ত গাছের মত| আমাদের কন্যারা প্রাসাদের অনুপম কারুকার্য়ের মত|
ORV   ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ରଗଣ ସହେି ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ପରି ହୁଅନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଖୁବ୍ଶୀଘ୍ର ବଢ଼ି ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୃକ୍ଷରେ ପରିଣତ ହୁଅନ୍ତି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କନ୍ଯାଗଣ ରାଜପ୍ରାସାଦର ଖାଦେିତ କୋଣର ଖମ୍ବ ତୁଲ୍ଯ ହୁଅନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
KJVP   That H834 our sons H1121 may be as plants H5195 grown up H1431 in their youth; H5271 that our daughters H1323 may be as corner stones, H2106 polished H2404 after the similitude H8403 of a palace: H1964
YLT   Because our sons are as plants, Becoming great in their youth, Our daughters as hewn stones, Polished -- the likeness of a palace,
ASV   When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
WEB   Then our sons will be like well-nurtured plants, Our daughters like pillars carved to adorn a palace.
RV   When our sons shall be as plants grown up in their youth; and our daughters as corner stones hewn after the fashion of a palace;
NET   Then our sons will be like plants, that quickly grow to full size. Our daughters will be like corner pillars, carved like those in a palace.
ERVEN   Save us so that our sons will be as strong as trees, and our daughters as beautiful as the carved columns of a palace.

Bible Language Versions

MHB   אֲשֶׁר H834 RPRO בָּנֵינוּ H1121 ׀ PUNC כִּנְטִעִים H5195 מְגֻדָּלִים H1431 בִּֽנְעוּרֵיהֶם H5271 בְּנוֹתֵינוּ H1323 כְזָוִיֹּת H2106 מְחֻטָּבוֹת H2404 תַּבְנִית H8403 הֵיכָֽל H1964 ׃ EPUN
BHS   אֲשֶׁר בָּנֵינוּ כִּנְטִעִים מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם בְּנוֹתֵינוּ כְזָוִיֹּת מְחֻטָּבוֹת תַּבְנִית הֵיכָל ׃
ALEP   יב   אשר בנינו כנטעים--    מגדלים בנעוריהם בנותינו כזוית--    מחטבות תבנית היכל
WLC   אֲשֶׁר בָּנֵינוּ ׀ כִּנְטִעִים מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם בְּנֹותֵינוּ כְזָוִיֹּת מְחֻטָּבֹות תַּבְנִית הֵיכָל׃
LXXRP   ων G3739 R-GPM οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ως G3739 CONJ νεοφυτα G3504 A-APN ηδρυμμενα V-RMPAP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF νεοτητι G3503 N-DSF αυτων G846 P-GPM αι G3588 T-NPF θυγατερες G2364 N-NPF αυτων G846 P-GPM κεκαλλωπισμεναι V-RMPNP περικεκοσμημεναι V-RMPNP ως G3739 CONJ ομοιωμα G3667 N-ASN ναου G3485 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 144 : 12

  • അന്യജാതിക്കാരുടെ
    anaiuyajaatikaiukaarute
  • കയ്യില്‍നിന്നു
    kayaiuyilaiu‍ninaiunu
  • എന്നെ
    enaiune
  • വിടുവിച്ചു
    vituvichaiuchu
  • രക്ഷിക്കേണമേ
    rakaiuzikaiukeenamee
  • ;

  • അവരുടെ
    avarute
  • വായ്
    vaayaiu
  • ഭോഷകു
    bheeaazaku
  • സംസാരിക്കുന്നു
    shamshaarikaiukunaiunu
  • ;

  • അവരുടെ
    avarute
  • വലങ്കൈ
    valainaiukai
  • വ്യാജമുള്ള
    vaiuyaajamulaiula
  • വലങ്കയ്യാകുന്നു
    valainaiukayaiuyaakunaiunu
  • .

  • That

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • our

  • sons

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • [

  • may

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • as

  • plants

    H5195
    H5195
    נָטִיעַ
    nâṭîyaʻ / naw-tee`-ah
    Source:from H5193
    Meaning: a plant
    Usage: plant.
    POS :n-m
  • grown

  • up

    H1431
    H1431
    גָּדַל
    gâdal / gaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twist (compare H1434), i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride)
    Usage: advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to... estate, things), grow(up), increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
    POS :v
  • in

  • their

  • youth

    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
  • ;

  • [

  • that

  • ]

  • our

  • daughters

    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
  • [

  • may

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • as

  • corner

  • stones

    H2106
    H2106
    זָוִית
    zâvîyth / zaw-veeth`
    Source:apparently from the same root as H2099 (in the sense of prominence)
    Meaning: an angle (as projecting), i.e. (by implication) a corner-column (or anta)
    Usage: corner(stone).
    POS :n-f
  • ,

  • polished

    H2404
    H2404
    חָטַב
    châṭab / khaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop or carve wood
    Usage: cut down, hew(-er), polish.
    POS :v
  • [

  • after

  • ]

  • the

  • similitude

    H8403
    H8403
    תַּבְנִית
    tabnîyth / tab-neeth`
    Source:from H1129
    Meaning: structure; by implication, a model, resemblance
    Usage: figure, form, likeness, pattern, similitude.
    POS :n-f
  • of

  • a

  • palace

    H1964
    H1964
    הֵיכָל
    hêykâl / hay-kawl`
    Source:probably from H3201 (in the sense of capacity)
    Meaning: a large public building, such as a palace or temple
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • :

  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בָּנֵינוּ
    baaneinw
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • ׀
    ׀
    PUNC
  • כִּנְטִעִים
    kinti'iim
    H5195
    H5195
    נָטִיעַ
    nâṭîyaʻ / naw-tee`-ah
    Source:from H5193
    Meaning: a plant
    Usage: plant.
    POS :n-m
  • מְגֻדָּלִים
    mgudaaliim
    H1431
    H1431
    גָּדַל
    gâdal / gaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to twist (compare H1434), i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride)
    Usage: advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to... estate, things), grow(up), increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower.
    POS :v
  • בִּנְעוּרֵיהֶם

    H5271
    H5271
    נָעוּר
    nâʻûwr / naw-oor`
    Source:or נָעֻר
    Meaning: and (feminine) נְעֻרָה; properly, passive participle from H5288 as denominative; (only in plural collective or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people)
    Usage: childhood, youth.
    POS :n-m n-f
  • בְּנוֹתֵינוּ
    bnwotheinw
    H1323
    H1323
    בַּת
    bath / bath
    Source:from H1129 (as feminine of H1121)
    Meaning: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
    Usage: apple (of the eye), branch, company, daughter, × first, × old, owl, town, village.
    POS :n-f
  • כְזָוִיֹּת
    kzaawiioth
    H2106
    H2106
    זָוִית
    zâvîyth / zaw-veeth`
    Source:apparently from the same root as H2099 (in the sense of prominence)
    Meaning: an angle (as projecting), i.e. (by implication) a corner-column (or anta)
    Usage: corner(stone).
    POS :n-f
  • מְחֻטָּבוֹת
    mchutaabooth
    H2404
    H2404
    חָטַב
    châṭab / khaw-tab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop or carve wood
    Usage: cut down, hew(-er), polish.
    POS :v
  • תַּבְנִית
    thabniith
    H8403
    H8403
    תַּבְנִית
    tabnîyth / tab-neeth`
    Source:from H1129
    Meaning: structure; by implication, a model, resemblance
    Usage: figure, form, likeness, pattern, similitude.
    POS :n-f
  • הֵיכָל
    heikaal
    H1964
    H1964
    הֵיכָל
    hêykâl / hay-kawl`
    Source:probably from H3201 (in the sense of capacity)
    Meaning: a large public building, such as a palace or temple
    Usage: palace, temple.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×