Bible Versions
Bible Books

Psalms 39:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 ഞാന്‍ ഇവിടെനിന്നു പോയി ഇല്ലാതെയാകുന്നതിന്നു മുമ്പെ ഉന്മേഷം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ നോട്ടം എങ്കല്‍നിന്നു മാറ്റേണമേ.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ ഇവിടെനിന്നു പോയി ഇല്ലാതെയാകുന്നതിന്നു മുമ്പെ ഉന്മേഷം പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ നോട്ടം എങ്കൽനിന്നു മാറ്റേണമേ.

Indian Language Versions

TOV   நான் இனி இராமற்போகுமுன்னே, தேறுதலடையும்படி என்னிடத்தில் பொறுமையாயிரும்.
ERVTA   கர்த்தாவே, என்னைத் தனித்து விட்டுவிடும். நான் மரிக்கும் முன்பு மகிழ்ச்சியாக இருக் கட்டும்.
TEV   నేను వెళ్లిపోయి లేకపోకమునుపు నేను తెప్పరిల్లునట్లు నన్ను కోపముతో చూడకుము.
ERVTE   యెహోవా, నా వైపు చూడకుము. నేను చనిపోక ముందు నన్ను సంతోషంగా ఉండనిమ్ము. కొంచెంకాలంలో నేను ఉండకుండా పోతాను.
KNV   ಕರ್ತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸು; ಆಗ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಬಲವನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಪಡೆಯುವೆನು.
ERVKN   ನೀನು ಕೋಪದಿಂದ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಬೇಡ! ಸಾಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಿರಲಿ. ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಇಲ್ಲವಾಗುವೆನು!
HOV   आह! इस से पहिले कि मैं यहां से चला जाऊं और रह जाऊं, मुझे बचा ले जिस से मैं प्रदीप्त जीवन प्राप्त करूं!
MRV   परमेश्वरा, माझ्याकडे बघू नकोस. मरण्याच्या आधी मला आनंदी राहू दे. मी थोड्याच वेळात जाणार आहे.
GUV   મૃત્યુ પછી હું પૃથ્વી પરથીજાઉ તે પહેલાં તમારી વેધક દ્રૃષ્ટી મારા પરથી દૂર કરો; જેથી ખરેખર બળ પામું ને ફરીથી આનંદ પામું.
PAV   ਮੈਂਥੋਂ ਅੱਖ ਫੇਰ ਲੈ ਭਈ ਮੈਂ ਟਹਿਕਾਂ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਚਲਾ ਜਾਵਾਂ ਅਤੇ ਫੇਰ ਨਾ ਹੋਵਾਂ।।
URV   آہ! مجھ سے نظر ہٹا لے تاکہ تازہ دم ہو جاؤں۔ اِس سے پہلے کہ رحلت کروں اور نابُود ہو جاؤں۔
BNV   মৃত্যুর পূর্বে, আমার চলে যাওয়ার আগে, আমাকে একা থাকতে দিন, আমাকে সুখী হতে দিন|
ORV   ହେ ସଦାପଭ୍ରୁ, ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ଏକୁଟିଆ ଛାଡ଼ିଦିଅ ମୁଁ ମୃତ୍ଯୁମୁଖରେ ପଡ଼ି ନିଶ୍ଚିହ୍ନ ହବୋ ପୂର୍ବରୁ ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ରଖ।

English Language Versions

KJV   O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
KJVP   O spare H8159 H4480 me , that I may recover strength, H1082 before H2962 I go H1980 hence , and be no H369 more.
YLT   Look from me, and I brighten up before I go and am not!
ASV   Oh spare me, that I may recover strength, Before I go hence, and be no more. Psalm 40 For the Chief Musician. A Psalm of David.
WEB   Oh spare me, that I may recover strength, Before I go away, and be no more."
RV   O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
NET   Turn your angry gaze away from me, so I can be happy before I pass away.
ERVEN   Leave me alone and let me be happy before I am dead and gone.

Bible Language Versions

MHB   הָשַׁע H8159 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וְאַבְלִיגָה H1082 W-VHI1MS בְּטֶרֶם H2962 B-ADV אֵלֵךְ H1980 VQY1MS וְאֵינֶֽנִּי H369 W-ADV-1MS ׃ EPUN
BHS   שִׁמְעָה־תְפִלָּתִי יְהוָה וְשַׁוְעָתִי הַאֲזִינָה אֶל־דִּמְעָתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תּוֹשָׁב כְּכָל־אֲבוֹתָי ׃
ALEP   יג   שמעה תפלתי יהוה    ושועתי האזינה-- אל-דמעתי    אל-תחרש כי גר אנכי עמך    תושב ככל-אבותי ( ) יד   השע ממני ואבליגה--    בטרם אלך ואינני
WLC   שִׁמְעָה־תְפִלָּתִי ׀ יְהוָה וְשַׁוְעָתִי ׀ הַאֲזִינָה אֶל־דִּמְעָתִי אַל־תֶּחֱרַשׁ כִּי גֵר אָנֹכִי עִמָּךְ תֹּושָׁב כְּכָל־אֲבֹותָי׃
LXXRP   ανες G447 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS ινα G2443 CONJ αναψυξω G404 V-FAI-1S προ G4253 PREP του G3588 T-GSN με G1473 P-AS απελθειν G565 V-AAN και G2532 CONJ ουκετι G3765 ADV μη G3165 ADV υπαρξω G5225 V-AAS-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 39 : 13

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഇവിടെനിന്നു
    iviteninaiunu
  • പോയി
    peeaayi
  • ഇല്ലാതെയാകുന്നതിന്നു
    ilaiulaateyaakunaiunatinaiunu
  • മുമ്പെ
    mumaiupe
  • ഉന്മേഷം
    unaiumeezam
  • പ്രാപിക്കേണ്ടതിന്നു
    paiuraapikaiukeenaiutatinaiunu
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • നോട്ടം
    neeaataiutam
  • എങ്കല്‍നിന്നു
    einaiukalaiu‍ninaiunu
  • മാറ്റേണമേ
    maaraiureenamee
  • .

  • O

  • spare

    H8159
    H8159
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gaze at or about (properly, for help); by implication, to inspect, consider, compassionate, be nonplussed (as looking around in amazement) or bewildered
    Usage: depart, be dim, be dismayed, look (away), regard, have respect, spare, turn.
    POS :v
  • me

  • ,

  • that

  • I

  • may

  • recover

  • strength

    H1082
    H1082
    בָּלַג
    bâlag / baw-lag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break off or loose (in a favorable or unfavorable sense), i.e. desist (from grief) or invade (with destruction)
    Usage: comfort, (recover) strength(-en).
    POS :v
    W-VHI1MS
  • ,

  • before

    H2962
    H2962
    טֶרֶם
    ṭerem / teh`-rem
    Source:from an unused root apparently meaning to interrupt or suspend
    Meaning: properly, non-occurrence; used adverbially, not yet or before
    Usage: before, ere, not yet.
    POS :prep
    B-ADV
  • I

  • go

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY1MS
  • hence

  • ,

  • and

  • be

  • no

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-ADV-1MS
  • more

  • .

  • הָשַׁע
    haasa'
    H8159
    H8159
    שָׁעָה
    shâʻâh / shaw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to gaze at or about (properly, for help); by implication, to inspect, consider, compassionate, be nonplussed (as looking around in amazement) or bewildered
    Usage: depart, be dim, be dismayed, look (away), regard, have respect, spare, turn.
    POS :v
  • מִמֶּנִּי
    mimeeniy
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    M-PREP-1MS
  • וְאַבְלִיגָה
    w'abliigaa
    H1082
    H1082
    בָּלַג
    bâlag / baw-lag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break off or loose (in a favorable or unfavorable sense), i.e. desist (from grief) or invade (with destruction)
    Usage: comfort, (recover) strength(-en).
    POS :v
    W-VHI1MS
  • בְּטֶרֶם
    bteereem
    H2962
    H2962
    טֶרֶם
    ṭerem / teh`-rem
    Source:from an unused root apparently meaning to interrupt or suspend
    Meaning: properly, non-occurrence; used adverbially, not yet or before
    Usage: before, ere, not yet.
    POS :prep
    B-ADV
  • אֵלֵךְ
    'elek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQY1MS
  • וְאֵינֶנִּי

    H369
    H369
    אַיִן
    ʼayin / ah`-yin
    Source:as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist
    Meaning: a nonentity; generally used as a negative particle
    Usage: else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare H370.
    POS :np
    W-ADV-1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×