Bible Versions
Bible Books

Psalms 50:18 (MOV) Malayalam Old BSI Version

18 കള്ളനെ കണ്ടാല്‍ നീ അവന്നു അനുകൂലപ്പെടുന്നു; വ്യഭിചാരികളോടു നീ പങ്കു കൂടുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   കള്ളനെ കണ്ടാൽ നീ അവന്നു അനുകൂലപ്പെടുന്നു; വ്യഭിചാരികളോടു നീ പങ്കു കൂടുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   நீ திருடனைக் காணும்போது அவனோடு ஒருமித்துப்போகிறாய்; விபசாரரோடும் உனக்குப் பங்குண்டு.
ERVTA   நீங்கள் ஒரு திருடனைப் பார்க்கிறீர்கள், அவனோடு சேர்வதற்காக ஓடுகிறீர்கள். விபச்சாரமாகிய பாவத்தைச் செய்கிறவர்களோடு நீங்களும் படுக்கையில் குதிக்கிறீர்கள்.
TEV   నీవు దొంగను చూచినప్పుడు వానితో ఏకీభవించెదవు వ్యభిచారులతో నీవు సాంగత్యము చేసెదవు.
ERVTE   మీరు ఒక దొంగను చూస్తారు, వానితో చేయి కలపడానికి పరుగెడుతారు. వ్యభిచార పాపం చేసే మనుష్యులతో పాటు మీరు మంచం మీదికి దూకుతారు.
KNV   ಕಳ್ಳನನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತೀ; ಜಾರರ ಸಂಗಡ ನಿನ್ನ ಪಾಲು ಇದೆ.
ERVKN   ನೀವು ಕಳ್ಳನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಲು ಓಡಿಹೋಗುವಿರಿ; ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳ ಒಡನಾಟ ಮಾಡುವಿರಿ.
HOV   जब तू ने चोर को देखा, तब उसकी संगति से प्रसन्न हुआ; और परस्त्रीगामियों के साथ भागी हुआ॥
MRV   तुम्ही चोराला बघता आणि त्याच्याबरोबर राहाण्यासाठी तुम्ही पळत सुटता. तुम्ही व्यभिचार करणाऱ्या लोकांबरोबर झोपता.
GUV   જો તમે એક ચોરને જુઓ છો, તો તમે તેની સાથે જોડાવા દોડો છો, અને તમે વ્યભિચારીઓ સાથે વ્યભિચારમાં જોડાઓ છો.
PAV   ਜਦ ਤੈਂ ਚੋਰ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰੀਆਂ ਦਾ ਸਾਂਝੀ ਹੋਇਆ!
URV   تُو چور کو دیکھ کر اُس سے ملِ گیا ۔اور اپنی زانیوں کا شریک رہا ہے ۔
BNV   তোমরা একটা চোরকে দেখ এবং তার সঙ্গে য়োগ দিতে ছুটে যাও| যারা ব্যভিচার করে তোমরা তাদের সঙ্গে বিছানায় ঝাঁপিযে পড়|
ORV   ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଚୋରକୁ ଦେଖ ତା'ସହ ଦୌଡ଼ିୟାଇ ମିଶିୟାଅ। ଯେତବେେଳେ ବ୍ଯଭିଚାରୀମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଆନନ୍ଦରେ ନାଚି ଉଠ।

English Language Versions

KJV   When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
KJVP   When H518 thou sawest H7200 a thief, H1590 then thou consentedst H7521 with H5973 him , and hast been partaker H2506 with H5973 adulterers. H5003
YLT   If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers is thy portion.
ASV   When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
WEB   When you saw a thief, you consented with him, And have participated with adulterers.
RV   When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
NET   When you see a thief, you join him; you associate with men who are unfaithful to their wives.
ERVEN   You see a thief and run to join him. You jump into bed with those who commit adultery.

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN רָאִיתָ H7200 VQQ2MS גַנָּב H1590 וַתִּרֶץ H7521 עִמּוֹ H5973 PREP-3MS וְעִם H5973 מְנָאֲפִים H5003 חֶלְקֶֽךָ H2506 ׃ EPUN
BHS   אִם־רָאִיתָ גַנָּב וַתִּרֶץ עִמּוֹ וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ ׃
ALEP   יח   אם-ראית גנב ותרץ עמו    ועם מנאפים חלקך
WLC   אִם־רָאִיתָ גַנָּב וַתִּרֶץ עִמֹּו וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ׃
LXXRP   ει G1487 CONJ εθεωρεις G2334 V-IAI-2S κλεπτην G2812 N-ASM συνετρεχες G4936 V-IAI-2S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ μετα G3326 PREP μοιχων G3432 N-GPM την G3588 T-ASF μεριδα G3310 N-ASF σου G4771 P-GS ετιθεις G5087 V-IAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 50 : 18

  • കള്ളനെ
    kalaiulane
  • കണ്ടാല്‍
    kanaiutaalaiu‍
  • നീ
    nii
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • അനുകൂലപ്പെടുന്നു
    anukuulapaiupetunaiunu
  • ;

  • വ്യഭിചാരികളോടു
    vaiuyabhichaarikaleeaatu
  • നീ
    nii
  • പങ്കു
    painaiuku
  • കൂടുന്നു
    kuutunaiunu
  • .

  • When

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • thou

  • sawest

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQQ2MS
  • a

  • thief

    H1590
    H1590
    גַּנָּב
    gannâb / gaw-nab`
    Source:from H1589
    Meaning: a stealer
    Usage: thief.
    POS :n-m
  • ,

  • then

  • thou

  • consentedst

    H7521
    H7521
    רָצָה
    râtsâh / raw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be pleased with; specifically, to satisfy a debt
    Usage: (be) accept(-able), accomplish, set affection, approve, consent with, delight (self), enjoy, (be, have a) favour(-able), like, observe, pardon, (be, have, take) please(-ure), reconcile self.
    POS :v
  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • him

  • ,

  • and

  • hast

  • been

  • partaker

    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • adulterers

    H5003
    H5003
    נָאַף
    nâʼaph / naw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commit adultery; figuratively, to apostatize
    Usage: adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock.
    POS :v
  • .

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־
    ־
    CPUN
  • רָאִיתָ
    raa'iithaa
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    VQQ2MS
  • גַנָּב
    ganaab
    H1590
    H1590
    גַּנָּב
    gannâb / gaw-nab`
    Source:from H1589
    Meaning: a stealer
    Usage: thief.
    POS :n-m
  • וַתִּרֶץ
    wathireetz
    H7521
    H7521
    רָצָה
    râtsâh / raw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be pleased with; specifically, to satisfy a debt
    Usage: (be) accept(-able), accomplish, set affection, approve, consent with, delight (self), enjoy, (be, have a) favour(-able), like, observe, pardon, (be, have, take) please(-ure), reconcile self.
    POS :v
  • עִמּוֹ
    'imwo
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • וְעִם
    w'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    W-PREP
  • מְנָאֲפִים
    mnaa'apiim
    H5003
    H5003
    נָאַף
    nâʼaph / naw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to commit adultery; figuratively, to apostatize
    Usage: adulterer(-ess), commit(-ing) adultery, woman that breaketh wedlock.
    POS :v
  • חֶלְקֶךָ

    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×