Bible Versions
Bible Books

Psalms 51:2 (MOV) Malayalam Old BSI Version

2 എന്നെ നന്നായി കഴുകി എന്റെ അകൃത്യം പോക്കേണമേ; എന്റെ പാപം നീക്കി എന്നെ വെടിപ്പാക്കേണമേ.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നെ നന്നായി കഴുകി എന്റെ അകൃത്യം പോക്കേണമേ; എന്റെ പാപം നീക്കി എന്നെ വെടിപ്പാക്കേണമേ.

Indian Language Versions

TOV   என் அக்கிரமம் நீங்க என்னை முற்றிலும் கழுவி, என் பாவமற என்னைச் சுத்திகரியும்.
ERVTA   தேவனே, எனது குற்றத்தைத் துடைத்துவிடும். என் பாவங்களைக் கழுவிவிடும். என்னை மீண்டும் தூய்மைப்படுத்தும்!
TEV   నా దోషము పోవునట్లు నన్ను బాగుగా కడుగుము. నా పాపము పోవునట్లు నన్ను పవిత్రపరచుము.
ERVTE   దేవా, నా దోషం అంతా తీసివేయుము. నా పాపాలు కడిగివేసి, నన్ను మరల శుద్ధి చేయుము.
KNV   ನನ್ನ ಅಕ್ರಮದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೊಳೆ; ನನ್ನ ಪಾಪದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡು.
ERVKN   ನನ್ನ ದೋಷವನ್ನು ತೊಳೆದುಬಿಡು. ನನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸು!
HOV   मुझे भलीं भांति धोकर मेरा अधर्म दूर कर, और मेरा पाप छुड़ाकर मुझे शुद्ध कर!
MRV   देव माझे अपराधीपण खरवडून घालवून टाक. माझी पापे धुऊन टाक, मला पुन्हा स्वच्छ कर.
GUV   હે યહોવા, મારા અપરાધ અને પાપોથી મને ધુઓ અને મને પરિશુદ્ધ કરો.
PAV   ਮੇਰੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਧੋ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ,
URV   میری بدی کو مجھُ سے دھو ڈال اور میرے گُنا ہ سے مجھُے پاک کر۔
BNV   ঈশ্বর, আমার অপরাধ মুছে দিন. আমার সব পাপ ধুয়ে দিন| আবার আমায় পাপমুক্ত করে দিন!
ORV   ମାେ ସବୁ ପାପ ଧୋଇ ଦିଅ, ଏବଂ ପୁଣି ମାେତେ ପବିତ୍ର କର।

English Language Versions

KJV   Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
KJVP   Wash H3526 me throughly H7235 from mine iniquity H4480 H5771 , and cleanse H2891 me from my sin H4480 H2403 .
YLT   Thoroughly wash me from mine iniquity, And from my sin cleanse me,
ASV   Wash me thoroughly from mine iniquity, And cleanse me from my sin.
WEB   Wash me thoroughly from my iniquity. Cleanse me from my sin.
RV   Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
NET   Wash away my wrongdoing! Cleanse me of my sin!
ERVEN   Scrub away my guilt. Wash me clean from my sin.

Bible Language Versions

MHB   בְּֽבוֹא H935 ־ CPUN אֵלָיו H413 PREP-3MS נָתָן H5416 הַנָּבִיא H5030 כַּֽאֲשֶׁר H834 ־ CPUN בָּא H935 VQPMS אֶל H413 PREP בַּת H1339 ־ CPUN שָֽׁבַע H1339 ׃ EPUN
BHS   בְּבוֹא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע ׃
ALEP   ב   בבוא-אליו נתן הנביא--    כאשר-בא אל-בת-שבע
WLC   בְּבֹוא־אֵלָיו נָתָן הַנָּבִיא כַּאֲשֶׁר־בָּא אֶל־בַּת־שָׁבַע׃
LXXRP   επι G1909 PREP πλειον G4183 A-ASN πλυνον G4150 V-AAD-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP της G3588 T-GSF ανομιας G458 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ απο G575 PREP της G3588 T-GSF αμαρτιας G266 N-GSF μου G1473 P-GS καθαρισον G2511 V-AAD-2S με G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 51 : 2

  • എന്നെ
    enaiune
  • നന്നായി
    nanaiunaayi
  • കഴുകി
    kazhuki
  • എന്റെ
    enaiure
  • അകൃത്യം
    ak
  • പോക്കേണമേ
    peeaakaiukeenamee
  • ;

  • എന്റെ
    enaiure
  • പാപം
    paapam
  • നീക്കി
    niikaiuki
  • എന്നെ
    enaiune
  • വെടിപ്പാക്കേണമേ
    vetipaiupaakaiukeenamee
  • .

  • Wash

  • me

  • throughly

  • from

  • mine

  • iniquity

  • ,

  • and

  • cleanse

  • me

  • from

  • my

  • sin

  • .

  • בְּבוֹא
    bboo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
  • ־
    ־
    CPUN
  • אֵלָיו
    'elaayw
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-3MS
  • נָתָן
    naathaan
    H5416
    H5416
    נָתָן
    Nâthân / naw-thawn`
    Source:from H5414
    Meaning: given; Nathan, the name of five Israelites
    Usage: Nathan.
    POS :n-pr-m
  • הַנָּבִיא
    hanaabii'
    H5030
    H5030
    נָבִיא
    nâbîyʼ / naw-bee`
    Source:from H5012
    Meaning: a prophet or (generally) inspired man
    Usage: prophecy, that prophesy, prophet.
    POS :n-m
  • כַּאֲשֶׁר
    ka'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
  • ־
    ־
    CPUN
  • בָּא
    baa'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQPMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • בַּת
    bath
    H1339
    H1339
    בַּת־שֶׁבַע
    Bath-Shebaʻ / bath-sheh`-bah
    Source:from H1323 and H7651 (in the sense of H7650)
    Meaning: daughter of an oath; Bath-Sheba, the mother of Solomon
    Usage: Bath-sheba.
    POS :n-pr-f
  • ־
    ־
    CPUN
  • שָׁבַע
    saaba'
    H1339
    H1339
    בַּת־שֶׁבַע
    Bath-Shebaʻ / bath-sheh`-bah
    Source:from H1323 and H7651 (in the sense of H7650)
    Meaning: daughter of an oath; Bath-Sheba, the mother of Solomon
    Usage: Bath-sheba.
    POS :n-pr-f
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×