Bible Versions
Bible Books

Psalms 60:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ കോപിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ യഥാസ്ഥാനത്താക്കേണമേ.

Malayalam Language Versions

MOV   ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ കോപിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ യഥാസ്ഥാനത്താക്കേണമേ.

Indian Language Versions

TOV   தேவனே, நீர் எங்களைக் கைவிட்டீர், எங்களைச் சிதறடித்தீர், எங்கள்மேல் கோபமாயிருந்தீர்; மறுபடியும் எங்களிடமாய்த் திரும்பியருளும்.
ERVTA   தேவனே, எங்களோடு சினங்கொண்டீர், எனவே எங்களை நிராகரித்து அழித்தீர். தயவாய் எங்களிடம் திரும்பி வாரும்.
TEV   దేవా, మమ్ము విడనాడియున్నావు మమ్ము చెదరగొట్టి యున్నావు నీవు కోపపడితివి మమ్ము మరల బాగుచేయుము.
ERVTE   దేవా, నీవు మమ్మల్ని విడిచి పెట్టేశావు. నీవు మమ్మల్ని ఓడించావు. మా మీద నీవు కోపగించావు. దయచేసి మమ్ములను ఉద్దరించుము.
KNV   ದೇವರೇ, ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮನ್ನು ತಳ್ಳಿ ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಮತ್ತೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೋ.
ERVKN   ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ದೇವರೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೋಪದಿಂದ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆ; ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿರುವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಪುನರ್‌ಸ್ಥಾಪಿಸು.
HOV   हे परमेश्वर तू ने हम को त्याग दिया, और हम को तोड़ डाला है; तू क्रोधित हुआ; फिर हम को ज्यों का त्यों कर दे।
MRV   देवा, तू आमच्यावर रागावला होतास म्हणून तू आमचा त्याग केलास आणि आमचा नाश केलास. कृपाकरुन आमच्याकडे परत ये.
GUV   હે દેવ, તમે અમને તજી દીધા છે.અમારું કવચ તૂટી ગયું છે. હે યહોવા, તમે અમારા પર કોપાયમાન થયા છો. મહેરબાની કરીને અમને ફરીથી સંપૂર્ણ બનાવી દો.
PAV   ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ, ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਢਾਹ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ਹੋਇਆ, ਸਾਨੂੰ ਫੇਰ ਬਹਾਲ ਕਰ!
URV   اَے خُدا ! تُو نے ہمیں رد کیا تُو نے ہمیں شِکستہ حال کر دیا۔ تُو ناراض رہا ۔ ہمیں پھر بحال کر۔
BNV   হে ঈশ্বর, আপনি আমাদের ওপর ক্রুদ্ধ ছিলেন| আপনি আমাদের বাতিল করে দিয়েছেন, আমাদের ধ্বংস করে দিয়েছেন| দয়া করে আমাদের পুনরুদ্ধার করুন|
ORV   ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରି ପରାଜିତ କରିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରାଗିଛ। କିନ୍ତୁ ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କର।

English Language Versions

KJV   O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
KJVP   To the chief Musician H5329 upon H5921 Shushan- H7802 eduth, Michtam H4387 of David, H1732 to teach; H3925 when he strove with H5327 H853 Aram- H763 naharaim and with Aram- H760 zobah , when Joab H3097 returned, H7725 and smote H5221 of H853 Edom H123 in the valley H1516 of salt H4417 twelve H8147 H6240 thousand. H505 O God, H430 thou hast cast us off, H2186 thou hast scattered H6555 us , thou hast been displeased; H599 O turn H7725 thyself to us again.
YLT   To the Overseer. -- `Concerning the Lily of Testimony,` a secret treasure of David, to teach, in his striving with Aram-Naharaim, and with Aram-Zobah, and Joab turneth back and smiteth Edom in the valley of Salt -- twelve thousand. O God, Thou hadst cast us off, Thou hadst broken us -- hadst been angry! -- Thou dost turn back to us.
ASV   O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
WEB   For the Chief Musician. To the tune of "The Lily of the Covenant." A teaching poem by David, when he fought with Aram Naharaim and with Aram Zobah, and Joab returned, and killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again.
RV   O God, thou hast cast us off, thou hast broken us down; thou hast been angry; O restore us again.
NET   For the music director; according to the shushan-eduth style; a prayer of David written to instruct others. It was written when he fought against Aram Naharaim and Aram-Zobah. That was when Joab turned back and struck down 12,000 Edomites in the Valley of Salt. O God, you have rejected us. You suddenly turned on us in your anger. Please restore us!
ERVEN   To the director: To the tune of "Lily of the Agreement." A miktam of David. For teaching. Written during the time David fought Aram Naharaim and Aram Zobah, and Joab came back and defeated 12,000 Edomite soldiers at Salt Valley. God, you were angry with us. You rejected us and destroyed our defenses. Please make us strong again.

Bible Language Versions

MHB   לַמְנַצֵּחַ H5329 עַל H5921 PREP ־ CPUN שׁוּשַׁן CPUN עֵדוּת H7802 מִכְתָּם H4387 NMS לְדָוִד H1732 L-NAME לְלַמֵּֽד H3925 ׃ EPUN
BHS   לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד ׃
ALEP   א   למנצח על-שושן עדות    מכתם לדוד ללמד
WLC   לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד׃
LXXRP   εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN τοις G3588 T-DPM αλλοιωθησομενοις V-FPPDP ετι G2089 ADV εις G1519 PREP στηλογραφιαν N-ASF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP διδαχην G1322 N-ASF οποτε G3698 ADV ενεπυρισεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF μεσοποταμιαν G3318 N-ASF συριας G4947 N-GSF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF συριαν G4947 N-ASF σωβα N-PRI και G2532 CONJ επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S ιωαβ N-PRI και G2532 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S την G3588 T-ASF φαραγγα G5327 N-ASF των G3588 T-GPM αλων G251 N-GPM δωδεκα G1427 N-NUI χιλιαδας G5505 N-APF ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM απωσω V-AMI-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ καθειλες G2507 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP ωργισθης G3710 V-API-2S και G2532 CONJ οικτιρησας G3627 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 60 : 1

  • ദൈവമേ
    daivamee
  • ,

  • നീ
    nii
  • ഞങ്ങളെ
    gnainaiuinale
  • തള്ളിക്കളഞ്ഞു
    talaiulikaiukalagnaiugnu
  • ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു
    chitarichaiuchirikaiukunaiunu
  • ;

  • നീ
    nii
  • കോപിച്ചിരിക്കുന്നു
    keeaapichaiuchirikaiukunaiunu
  • ;

  • ഞങ്ങളെ
    gnainaiuinale
  • യഥാസ്ഥാനത്താക്കേണമേ
    yathaashaiuthaanataiutaakaiukeenamee
  • .

  • To

  • the

  • chief

  • Musician

    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • Shushan

    H7802
    H7802
    שׁוּשַׁן עֵדוּת
    Shûwshan ʻÊdûwth / shoo-shan` ay-dooth`
    Source:or (plural of former) שׁוֹשַׁנִּים עֵדוּתlemma שׁוֹשַׁנִּיס עֵדוּת samekh, corrected to שׁוֹשַׁנִּים עֵדוּת
    Meaning: from H7799 and H5715; lily (or trumpet) of assemblage; Shushan-Eduth or Shoshannim-Eduth, the title of a popular song
    Usage: Shoshannim-Eduth, Shushan-eduth.
    POS :n-m
  • -

  • eduth

  • ,

  • Michtam

    H4387
    H4387
    מִכְתָּם
    miktâm / mik-tawm`
    Source:from H3799
    Meaning: an engraving, i.e. (techn.) a poem
    Usage: Michtam.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • David

    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    L-NAME
  • ,

  • to

  • teach

    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • ;

  • when

  • he

  • strove

  • with

  • Aram

  • -

  • naharaim

  • and

  • with

  • Aram

  • -

  • zobah

  • ,

  • when

  • Joab

  • returned

  • ,

  • and

  • smote

  • of

  • Edom

  • in

  • the

  • valley

  • of

  • salt

  • twelve

  • thousand

  • .

  • O

  • God

  • ,

  • thou

  • hast

  • cast

  • us

  • off

  • ,

  • thou

  • hast

  • scattered

  • us

  • ,

  • thou

  • hast

  • been

  • displeased

  • ;

  • O

  • turn

  • thyself

  • to

  • us

  • again

  • .

  • לַמְנַצֵּחַ
    lamnatzecha
    H5329
    H5329
    נָצַח
    nâtsach / naw-tsakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: also as denominative from H5331 properly, to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music); to be permanent
    Usage: excel, chief musician (singer), oversee(-r), set forward.
    POS :v
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־
    ־
    CPUN
  • שׁוּשַׁן
    swsan
    CPUN
  • עֵדוּת
    'eduuth
    H7802
    H7802
    שׁוּשַׁן עֵדוּת
    Shûwshan ʻÊdûwth / shoo-shan` ay-dooth`
    Source:or (plural of former) שׁוֹשַׁנִּים עֵדוּתlemma שׁוֹשַׁנִּיס עֵדוּת samekh, corrected to שׁוֹשַׁנִּים עֵדוּת
    Meaning: from H7799 and H5715; lily (or trumpet) of assemblage; Shushan-Eduth or Shoshannim-Eduth, the title of a popular song
    Usage: Shoshannim-Eduth, Shushan-eduth.
    POS :n-m
  • מִכְתָּם
    mikthaam
    H4387
    H4387
    מִכְתָּם
    miktâm / mik-tawm`
    Source:from H3799
    Meaning: an engraving, i.e. (techn.) a poem
    Usage: Michtam.
    POS :n-m
    NMS
  • לְדָוִד
    ldaawid
    H1732
    H1732
    דָּוִד
    Dâvid / daw-veed`
    Source:rarely (fully)
    Meaning: דָּוִיד; from the same as H1730; loving; David, the youngest son of Jesse
    Usage: David.
    POS :n-pr-m
    L-NAME
  • לְלַמֵּד
    llamed
    H3925
    H3925
    לָמַד
    lâmad / law-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to goad, i.e. (by implication) to teach (the rod being an Oriental incentive)
    Usage: (un-) accustomed, × diligently, expert, instruct, learn, skilful, teach(-er, -ing).
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×