Bible Versions
Bible Books

Psalms 65:11 (MOV) Malayalam Old BSI Version

11 നീ സംവത്സരത്തെ നിന്റെ നന്മകൊണ്ടു അലങ്കരിക്കുന്നു; നിന്റെ പാതകള്‍ പുഷ്ടിപൊഴിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   നീ സംവത്സരത്തെ നിന്റെ നന്മകൊണ്ടു അലങ്കരിക്കുന്നു; നിന്റെ പാതകൾ പുഷ്ടിപൊഴിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   வருஷத்தை உம்முடைய நன்மையால் முடிசூட்டுகிறீர்; உமது பாதைகள் நெய்யாய்ப் பொழிகிறது.
ERVTA   நல்ல அறுவடையால் புத்தாண்டை ஆரம்பிக் கிறீர். பயிர்களால் வண்டிகளில் பாரமேற்றுகிறீர்.
TEV   సంవత్సరమును నీ దయాకిరీటము ధరింపజేసియున్నావు నీ జాడలు సారము వెదజల్లుచున్నవి.
ERVTE   కొత్త సంవత్సరాన్ని మంచి పంటతో నీవు ప్రారంభింప చేస్తావు. బండ్లను నీవు అనేక పంటలతో నింపుతావు.
KNV   ವರುಷಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಸುಭಿಕ್ಷಕಿರೀಟ ಇಡುತ್ತೀ; ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತೀ.
ERVKN   ಹೊಸವರ್ಷವನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಕರವಾದ ಸುಗ್ಗಿಯೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭಿಸುವಾತನು ನೀನೇ. ಅನೇಕ ಬೆಳೆಗಳಿಂದ ಬಂಡಿಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಸುವಾತನು ನೀನೇ.
HOV   अपनी भलाई से भरे हुए वर्ष पर तू ने मानो मुकुट धर दिया है; तेरे मार्गों में उत्तम उत्तम पदार्थ पाए जाते हैं।
MRV   तू नवीन वर्षाची सुरुवात चांगल्या हंगामाने करतोस तू भरपूर पिकांनी गाड्या भरतोस.
GUV   તમે વર્ષને પુષ્કળ ફસલથી આશીર્વાદિત કરો છો. તમે ઋતુઓના ચક્રને ખૂબ વિપુલતાથી પૂર્ણ કરો છો.
PAV   ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਨੇਕੀ ਦਾ ਮੁਕਟ ਸਾਲ ਦੇ ਉੱਤੇ ਧਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਲੀਹਾਂ ਤੋਂ ਚਿਕਨਾਈ ਚੋਂਦੀ ਹੈ।
URV   تُو سال اپنے لُطف کا تاج پہنانا ہے۔اور تیری راہوں سے رَوغن ٹپکتا ہے۔
BNV   আপনি ভালো ফসল দিয়ে নতুন বছর শুরু করেন| আপনি বিভিন্ন ফসল দিয়ে গাড়ীগুলি ভরে দেন|
ORV   ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ନୂତନ ବର୍ଷରେ ଉତ୍ତମ ଶସ୍ଯ ଅମଳ କରାଅ। ଉତ୍ତମ ଶସ୍ଯରେ ଶଗଡ଼ ଭରିଦିଅ।

English Language Versions

KJV   Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
KJVP   Thou crownest H5849 the year H8141 with thy goodness; H2896 and thy paths H4570 drop H7491 fatness. H1880
YLT   Thou hast crowned the year of Thy goodness, And Thy paths drop fatness.
ASV   Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness.
WEB   You crown the year with your bounty. Your carts overflow with abundance.
RV   Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
NET   You crown the year with your good blessings, and you leave abundance in your wake.
ERVEN   You start the new year with a good harvest. You end the year with many crops.

Bible Language Versions

MHB   עִטַּרְתָּ H5849 שְׁנַת H8141 טוֹבָתֶךָ H2896 וּמַעְגָּלֶיךָ H4570 יִרְעֲפוּן H7491 דָּֽשֶׁן H1880 ׃ EPUN
BHS   תְּלָמֶיהָ רַוֵּה נַחֵת גְּדוּדֶיהָ בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ ׃
ALEP   יא   תלמיה רוה נחת גדודה    ברביבים תמגגנה צמחה תברך
WLC   תְּלָמֶיהָ רַוֵּה נַחֵת גְּדוּדֶיהָ בִּרְבִיבִים תְּמֹגְגֶנָּה צִמְחָהּ תְּבָרֵךְ׃
LXXRP   ευλογησεις G2127 V-FAI-2S τον G3588 T-ASM στεφανον G4735 N-ASM του G3588 T-GSM ενιαυτου G1763 N-GSM της G3588 T-GSF χρηστοτητος G5544 N-GSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN πεδια N-NPN σου G4771 P-GS πλησθησονται V-FPI-3P πιοτητος G4096 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 65 : 11

  • നീ
    nii
  • സംവത്സരത്തെ
    shamvataiusharataiute
  • നിന്റെ
    ninaiure
  • നന്മകൊണ്ടു
    nanaiumakonaiutu
  • അലങ്കരിക്കുന്നു
    alainaiukarikaiukunaiunu
  • ;

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • പാതകള്‍
    paatakalaiu‍
  • പുഷ്ടിപൊഴിക്കുന്നു
    puzaiutipozhikaiukunaiunu
  • .

  • Thou

  • crownest

    H5849
    H5849
    עָטַר
    ʻâṭar / aw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to encircle (for attack or protection); especially to crown (literally or figuratively)
    Usage: compass, crown.
    POS :v
  • the

  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • with

  • thy

  • goodness

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
  • ;

  • and

  • thy

  • paths

    H4570
    H4570
    מַעְגָּל
    maʻgâl / mah-gawl`
    Source:or feminine מַעְגָּלָה
    Meaning: from the same as H5696; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
    Usage: going, path, trench, way(-side).
    POS :n-m
  • drop

    H7491
    H7491
    רָעַף
    râʻaph / raw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drip
    Usage: distil, drop (down).
    POS :v
  • fatness

    H1880
    H1880
    דֶּשֶׁן
    deshen / deh`-shen
    Source:from H1878
    Meaning: the fat; abstractly fatness, i.e. (figuratively) abundance; specifically the (fatty) ashes of sacrifices
    Usage: ashes, fatness.
    POS :n-m
  • .

  • עִטַּרְתָּ
    'itarthaa
    H5849
    H5849
    עָטַר
    ʻâṭar / aw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to encircle (for attack or protection); especially to crown (literally or figuratively)
    Usage: compass, crown.
    POS :v
  • שְׁנַת
    snath
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • טוֹבָתֶךָ
    twobaatheekaa
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
  • וּמַעְגָּלֶיךָ
    wma'gaaleikaa
    H4570
    H4570
    מַעְגָּל
    maʻgâl / mah-gawl`
    Source:or feminine מַעְגָּלָה
    Meaning: from the same as H5696; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
    Usage: going, path, trench, way(-side).
    POS :n-m
  • יִרְעֲפוּן
    yir'apwn
    H7491
    H7491
    רָעַף
    râʻaph / raw-af`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drip
    Usage: distil, drop (down).
    POS :v
  • דָּשֶׁן
    daaseen
    H1880
    H1880
    דֶּשֶׁן
    deshen / deh`-shen
    Source:from H1878
    Meaning: the fat; abstractly fatness, i.e. (figuratively) abundance; specifically the (fatty) ashes of sacrifices
    Usage: ashes, fatness.
    POS :n-m
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×