Bible Versions
Bible Books

Psalms 69:9 (MOV) Malayalam Old BSI Version

9 നിന്റെ ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള എരിവു എന്നെ തിന്നുകളഞ്ഞു; നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേല്‍ വീണിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   നിന്റെ ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള എരിവു എന്നെ തിന്നുകളഞ്ഞു; നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേൽ വീണിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   உம்முடைய வீட்டைக்குறித்து உண்டான பக்திவைராக்கியம் என்னைப் பட்சித்தது; உம்மை நிந்திக்கிறவர்களுடைய நிந்தனைகள் என்மேல் விழுந்தது.
ERVTA   உமது ஆலயத்தின் மீது கொண்ட என் ஆழ்ந்த உணர்ச்சிகள் என்னை அழித்துக் கொண்டிருக்கின்றன. உம்மைக் கேலி செய்யும் ஜனங்களின் அவதூறுகளை நான் ஏற்கிறேன்.
TEV   నీ యింటినిగూర్చిన ఆసక్తి నన్ను భక్షించియున్నది నిన్ను నిందించినవారి నిందలు నామీద పడియున్నవి.
ERVTE   నీ ఆలయాన్ని గూర్చిన నా ఉత్సాహము నన్ను దహించుచున్నది. నిన్ను ఎగతాళి చేసే మనుష్యుల అవమానాలను నేను పొందుతున్నాను.
KNV   ನಿನ್ನ ಆಲಯದ ಆಸಕ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟಿದೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರ ನಿಂದೆಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿವೆ.
ERVKN   ನಿನ್ನ ಆಲಯಾಭಿಮಾನವು ನನ್ನನ್ನು ದಹಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುವ ಜನರಿಂದ ನನಗೆ ಅಪಮಾನವಾಗುತ್ತಿದೆ.
HOV   क्योंकि मैं तेरे भवन के निमित्त जलते जलते भस्म हुआ, और जो निन्दा वे तेरी करते हैं, वही निन्दा मुझ को सहनी पड़ी है।
MRV   तुझ्या मंदीराविषयीच्या माझ्या तीव्र भावना माझा नाश करीत आहेत. जे लोक तुझी चेष्टा करतात त्यांच्याकडून मी अपमानित होतो.
GUV   કારણ, મારું હૃદય દેવ અને તેનાં મંદિર માટેના ઉત્સાહથી ઉત્તેજીત થયું છે. જેઓ તમારું અપમાન કરે છે તેમના અપમાનો મારી ઉપર આવ્યાં છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਘਰ ਦੀ ਗ਼ੈਰਤ ਮੈਨੂੰ ਖਾ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿੰਦਿਆਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਈਆਂ।
URV   کیونکہ تیرے گھر کی غیرت مجھے کھا گئی اور تجھکو ملامت کرنے کی ملامتیں مجھ پر آپڑیں۔
BNV   আপনার মন্দির সম্পর্কে আমার তীব্র অনুভূতিই আমাকে শেষ করে দিচ্ছে| যারা আপনাকে নিয়ে মজা করে তাদের কাছ থেকে আমি অপমান কুড়িযেছি|
ORV   ମାରେ ମତରେ ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିର ପାଇଁ ମୁଁ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଛି। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ଉପହାସ କରନ୍ତି ତାହା ମାେତେ ବାଧେ।

English Language Versions

KJV   For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
KJVP   For H3588 the zeal H7068 of thine house H1004 hath eaten me up; H398 and the reproaches H2781 of them that reproached H2778 thee are fallen H5307 upon H5921 me.
YLT   For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
ASV   For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
WEB   For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
RV   For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
NET   Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
ERVEN   My strong devotion to your Temple is destroying me. Those who insult you are also insulting me.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN קִנְאַת H7068 בֵּיתְךָ H1004 CMS-2MS אֲכָלָתְנִי H398 וְחֶרְפּוֹת H2781 חוֹרְפֶיךָ H2778 נָפְלוּ H5307 VQQ3MP עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS   מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי ׃
ALEP   ט   מוזר הייתי לאחי    ונכרי לבני אמי
WLC   מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM ζηλος G2205 N-NSM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM σου G4771 P-GS κατεφαγεν G2719 V-AAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ονειδισμοι G3680 N-NPM των G3588 T-GPM ονειδιζοντων G3679 V-PAPGP σε G4771 P-AS επεπεσαν G1968 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 69 : 9

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള
    aalayataiutekaiukurichaiuchulaiula
  • എരിവു
    erivu
  • എന്നെ
    enaiune
  • തിന്നുകളഞ്ഞു
    tinaiunukalagnaiugnu
  • ;

  • നിന്നെ
    ninaiune
  • നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ
    ninaiudikaiukunaiunavarute
  • നിന്ദ
    ninaiuda
  • എന്റെ
    enaiure
  • മേല്‍
    meelaiu‍
  • വീണിരിക്കുന്നു
    viinirikaiukunaiunu
  • .

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • the

  • zeal

    H7068
    H7068
    קִנְאָה
    qinʼâh / kin-aw`
    Source:from H7065
    Meaning: jealousy or envy
    Usage: envy(-ied), jealousy, × sake, zeal.
    POS :n-f
  • of

  • thine

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • hath

  • eaten

  • me

  • up

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • ;

  • and

  • the

  • reproaches

    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • of

  • them

  • that

  • reproached

    H2778
    H2778
    חָרַף
    châraph / khaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative (from H2779) to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame; to spend the winter
    Usage: betroth, blaspheme, defy, jeopard, rail, reproach, upbraid.
    POS :v
  • thee

  • are

  • fallen

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQQ3MP
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • me

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־
    ־
    CPUN
  • קִנְאַת
    qin'ath
    H7068
    H7068
    קִנְאָה
    qinʼâh / kin-aw`
    Source:from H7065
    Meaning: jealousy or envy
    Usage: envy(-ied), jealousy, × sake, zeal.
    POS :n-f
  • בֵּיתְךָ
    beythkaa
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • אֲכָלָתְנִי
    'akaalaathnii
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • וְחֶרְפּוֹת
    wcheerpwoth
    H2781
    H2781
    חֶרְפָּה
    cherpâh / kher-paw`
    Source:from H2778
    Meaning: contumely, disgrace, the pudenda
    Usage: rebuke, reproach(-fully), shame.
    POS :n-f
  • חוֹרְפֶיךָ
    chworpeikaa
    H2778
    H2778
    חָרַף
    châraph / khaw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominative (from H2779) to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame; to spend the winter
    Usage: betroth, blaspheme, defy, jeopard, rail, reproach, upbraid.
    POS :v
  • נָפְלוּ
    naaplw
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עָלָי
    'aalaay
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×