Bible Versions
Bible Books

Psalms 73:20 (MOV) Malayalam Old BSI Version

20 ഉണരുമ്പോള്‍ ഒരു സ്വപ്നത്തെപ്പോലെ കര്‍ത്താവേ, നീ ഉണരുമ്പോള്‍ അവരുടെ രൂപത്തെ തുച്ഛീകരിക്കും.

Malayalam Language Versions

MOV   ഉണരുമ്പോൾ ഒരു സ്വപ്നത്തെപ്പോലെ കർത്താവേ, നീ ഉണരുമ്പോൾ അവരുടെ രൂപത്തെ തുച്ഛീകരിക്കും.

Indian Language Versions

TOV   நித்திரை தெளிந்தவுடனே சொப்பனம் ஒழிவதுபோல், ஆண்டவரே, நீர்விழிக்கும்போது, அவர்கள் வேஷத்தை இகழுவீர்.
ERVTA   கர்த்தாவே, நாங்கள் விழித்தெழும்போது மறந்துவிடும் கனவைப்போல அந்த ஜனங்கள் இருப்பார்கள். எங்கள் கனவில் வரும் பெரும் விலங்குகளைப்போல் அந்த ஜனங்கள் மறைந்துபோகும்படி நீர் செய்வீர்.
TEV   మేలుకొనినవాడు తాను కన్న కల మరచిపోవునట్లు ప్రభువా, నీవు మేలుకొని వారి బ్రదుకును తృణీక రింతువు.
ERVTE   యెహోవా, మేము మేల్కొన్నప్పుడు మరచి పోయే కలవంటి వారు మనుష్యులు. మా కలలో కనిపించే రాక్షసుల్లా మనుష్యులను నీవు కనబడకుండా చేస్తావు.
KNV   ಎಚ್ಚತ್ತ ಮೇಲೆ ಕನಸು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಎಚ್ಚರವಾದಾಗ ಅವರ ರೂಪವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಿ.
ERVKN   ಯೆಹೋವನೇ, ನಾವು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ ಮರೆತುಬಿಡುವ ಕನಸಿನಂತಿದ್ದಾರೆ ಜನರು. ನಾವು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ರಾಕ್ಷಸರಂತೆ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಮಾಯಗೊಳಿಸುವೆ.
HOV   जैसे जागने हारा स्वप्न को तुच्छ जानता है, वैसे ही हे प्रभु जब तू उठेगा, तब उन को छाया सा समझ कर तुच्छ जानेगा॥
MRV   परमेश्वरा, ते लोक म्हणजे झोपून उठल्यावर विसर पडणाऱ्या स्वप्रसारखे आहेत. आपल्या स्वप्रात येणाऱ्या राक्षसाप्रमाणे तू त्या लोकांना अदृष्य करशील.
GUV   તેઓનું વર્તમાન જીવન કેવળ એક સ્વપ્ન જેવું છે, માનવ સ્વપ્નમાંથી જાગી વાસ્તવિકતા નિહાળે છે; તેમ તેઓ જાગ્રત થશે, હે યહોવા સત્ય સબંધી નીશ્ચે.
PAV   ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸੁਫ਼ਨੇ ਤੋਂ ਜਾਗਣ ਵਾਂਙੁ, ਜਾਂ ਤੂੰ ਉੱਠੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਤੁੱਛ ਜਾਣੇਂਗਾ।।
URV   جَیسے جاگ اُٹھنے والا خواب کو وَیسے ہی تُو اَے خُداوند! جاگ کر اُنکی صُورت کو ناچیز جانیگا۔
BNV   প্রভু য়েমন করে আমরা জেগে উঠে স্বপ্নকে ভুলে যাই, ঐসব লোকরা সেই স্বপ্নের মতই বিস্মৃত হবে| আমাদের রাতের দুঃস্বপ্ন য়েমন আপনি অদৃশ্য করে দেন, তেমনি করে আপনি ওই লোকগুলোকে অদৃশ্য করে দেবেন|
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସହେି ଲୋକମାନେ ରାତ୍ରିର ସ୍ବପ୍ନ ପରି, ୟାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ଉଠିଲା ମାତ୍ରେ ଭୁଲିଯାଉ। ତୁମ୍ଭେ ଏପରି ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ବପ୍ନରେ ଦେଖିଥିବା ରାକ୍ଷସ ପରି ଅଦୃଶ୍ଯ କରିଦିଅ।

English Language Versions

KJV   As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
KJVP   As a dream H2472 when one awaketh H4480 H6974 ; so , O Lord, H136 when thou awakest, H5782 thou shalt despise H959 their image. H6754
YLT   As a dream from awakening, O Lord, In awaking, their image Thou despisest.
ASV   As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.
WEB   As a dream when one wakes up, So, Lord, when you awake, you will despise their fantasies.
RV   As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
NET   They are like a dream after one wakes up. O Lord, when you awake you will despise them.
ERVEN   Then they will be like a dream that we forget when we wake up. You will make them disappear like the monsters in our dreams.

Bible Language Versions

MHB   כַּחֲלוֹם H2472 KD-NMS מֵהָקִיץ H6974 אֲדֹנָי H136 EDS בָּעִיר H5782 ׀ PUNC צַלְמָם H6754 תִּבְזֶֽה H959 ׃ EPUN
BHS   כַּחֲלוֹם מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה ׃
ALEP   כ   כחלום מהקיץ--    אדני בעיר צלמם תבזה
WLC   כַּחֲלֹום מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר ׀ צַלְמָם תִּבְזֶה׃
LXXRP   ωσει G5616 CONJ ενυπνιον G1798 N-NSN εξεγειρομενου G1825 V-PMPGS κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF πολει G4172 N-DSF σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF εικονα G1504 N-ASF αυτων G846 D-GPM εξουδενωσεις G1847 V-FAI-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 73 : 20

  • ഉണരുമ്പോള്‍
    unarumaiupeeaalaiu‍
  • ഒരു
    oru
  • സ്വപ്നത്തെപ്പോലെ
    shaiuvapaiunataiutepaiupeeaale
  • കര്‍ത്താവേ
    karaiu‍taiutaavee
  • ,

  • നീ
    nii
  • ഉണരുമ്പോള്‍
    unarumaiupeeaalaiu‍
  • അവരുടെ
    avarute
  • രൂപത്തെ
    ruupataiute
  • തുച്ഛീകരിക്കും
    tuchaiuchiikarikaiukum
  • .

  • As

  • a

  • dream

    H2472
    H2472
    חֲלוֹם
    chălôwm / khal-ome`
    Source:or (shortened) חֲלֹם
    Meaning: from H2492; a dream
    Usage: dream(-er).
    POS :n-m
    KD-NMS
  • when

  • [

  • one

  • ]

  • awaketh

    H6974
    H6974
    קוּץ
    qûwts / koots
    Source:a primitive root (identical with through the idea of abruptness in starting up from sleep (compare H3364))
    Meaning: to awake (literally or figuratively)
    Usage: arise, (be) (a-) wake, watch.
    POS :v
  • ;

  • [

  • so

  • ]

  • ,

  • O

  • Lord

    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • ,

  • when

  • thou

  • awakest

    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
  • ,

  • thou

  • shalt

  • despise

    H959
    H959
    בָּזָה
    bâzâh / baw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disesteem
    Usage: despise, disdain, contemn(-ptible), think to scorn, vile person.
    POS :v
  • their

  • image

    H6754
    H6754
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:from an unused root meaning to shade
    Meaning: a phantom, i.e. (figuratively) illusion, resemblance; hence, a representative figure, especially an idol
    Usage: image, vain shew.
    POS :n-m
  • .

  • כַּחֲלוֹם
    kachalwom
    H2472
    H2472
    חֲלוֹם
    chălôwm / khal-ome`
    Source:or (shortened) חֲלֹם
    Meaning: from H2492; a dream
    Usage: dream(-er).
    POS :n-m
    KD-NMS
  • מֵהָקִיץ
    mehaaqiitz
    H6974
    H6974
    קוּץ
    qûwts / koots
    Source:a primitive root (identical with through the idea of abruptness in starting up from sleep (compare H3364))
    Meaning: to awake (literally or figuratively)
    Usage: arise, (be) (a-) wake, watch.
    POS :v
  • אֲדֹנָי
    'adonaay
    H136
    H136
    אֲדֹנָי
    ʼĂdônây / ad-o-noy`
    Source:an emphatic form of H113
    Meaning: the Lord (used as a proper name of God only)
    Usage: (my) Lord.
    POS :n-m
    EDS
  • בָּעִיר
    baa'iir
    H5782
    H5782
    עוּר
    ʻûwr / oor
    Source:a primitive root (rather identical with through the idea of opening the eyes)
    Meaning: to wake (literally or figuratively)
    Usage: (a-) wake(-n, up), lift up (self), × master, raise (up), stir up (self).
    POS :v
  • ׀
    ׀
    PUNC
  • צַלְמָם
    tzalmaam
    H6754
    H6754
    צֶלֶם
    tselem / tseh`-lem
    Source:from an unused root meaning to shade
    Meaning: a phantom, i.e. (figuratively) illusion, resemblance; hence, a representative figure, especially an idol
    Usage: image, vain shew.
    POS :n-m
  • תִּבְזֶה

    H959
    H959
    בָּזָה
    bâzâh / baw-zaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to disesteem
    Usage: despise, disdain, contemn(-ptible), think to scorn, vile person.
    POS :v
  • ׃
    ׃
    EPUN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×