Bible Versions
Bible Books

Revelation 12:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 സ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ വലിയൊരു അടയാളം കാണായിസൂര്യനെ അണിഞ്ഞോരു സ്ത്രീ; അവളുടെ കാല്‍ക്കീഴ് ചന്ദ്രനും അവളുടെ തലയില്‍ പന്ത്രണ്ടു നക്ഷത്രംകൊണ്ടുള്ള കിരീടവും ഉണ്ടായിരുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വലിയൊരു അടയാളം കാണായി: സൂര്യനെ അണിഞ്ഞോരു സ്ത്രീ; അവളുടെ കാൽക്കീഴ് ചന്ദ്രനും അവളുടെ തലയിൽ പന്ത്രണ്ടു നക്ഷത്രംകൊണ്ടുള്ള കിരീടവും ഉണ്ടായിരുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும் ஒரு பெரிய அடையாளம் வானத்திலே காணப்பட்டது; ஒரு ஸ்திரீ சூரியனை அணிந்திருந்தாள், அவள் பாதங்களின் கீழே சந்திரனும், அவள் சிரசின்மேல் பன்னிரண்டு நட்சத்திரங்களுள்ள கிரீடமும் இருந்தன.
ERVTA   அத்துடன் பரலோகத்தில் ஓர் அதிசயம் காணப்பட்டது: ஒரு பெண் சூரியனை அணிந்திருந்தாள். அவளது பாதங்களின் கீழே சந்திரன் இருந்தது. அவளது தலையின் மேல் பன்னிரண்டு நட்சத்திரங்கள் உள்ள கிரீடம் இருந்தது.
TEV   అప్పుడు పరలోకమందు ఒక గొప్ప సూచన కనబడెను. అదేదనగా సూర్యుని ధరించుకొనిన యొక స్త్రీ ఆమె పాదములక్రిందచంద్రుడును శిరస్సుమీద పండ్రెండు నక్షత్రముల కిరీటమును
ERVTE   పరలోకంలో ఒక గొప్ప అద్భుతమైన దృశ్యం కనిపించింది. సూర్యుణ్ణి తన వస్త్రంగా, చంద్రుణ్ణి తన పాదాల క్రింద, పన్నెండు నక్షత్రాల కిరీటాన్ని తలపై పెట్టుకొన్న ఒక స్త్రీ కనిపించింది.
KNV   ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತವು ಕಾಣಿಸಿತು; ಅಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯಿದ್ದಳು; ಆಕೆಯ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ಚಂದ್ರನಿದ್ದನು. ಆಕೆಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹನ್ನೆರಡು ನಕ್ಷತ್ರಗಳುಳ್ಳ ಒಂದು ಕಿರೀಟವಿತ್ತು.
ERVKN   ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತವು ಕಾಣಿಸಿತು. ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಅಲ್ಲಿದ್ದಳು. ಆಕೆಯ ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಚಂದ್ರನಿದ್ದನು. ಆಕೆಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹನ್ನೆರಡು ನಕ್ಷತ್ರಗಳುಳ್ಳ ಒಂದು ಕಿರೀಟವಿತ್ತು.
HOV   फिर स्वर्ग पर एक बड़ा चिन्ह दिखाई दिया, अर्थात एक स्त्री जो सूर्य्य ओढ़े हुए थी, और चान्द उसके पांवों तले था, और उसके सिर पर बारह तारों का मुकुट था।
MRV   आणि मग एक अदभुत महान चिन्ह आकाशात दिसले. तेथे एक स्त्री होती. ती सूर्याचा पेहराव केलेली होती. चंद्र तिच्यापायाखाली होता. तिच्या डोक्यावर बारा ताऱ्यांचा मुगुट होता.
GUV   અને પછી આકાશમાં એક મોટું આશ્ચર્ય દેખાયું ત્યાં એક સ્ત્રી હતી, જે સૂર્યથી વેષ્ટિત હતી. ચંદ્ર તેના પગ નીચે હતો. તેના માથા પર બાર તારાવાળો મુગટ હતો.
PAV   ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਸਿਆ ਅਰਥਾਤ ਇੱਕ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਿਹੜੀ ਸੂਰਜ ਪਹਿਨੀ ਹੋਈ ਸੀ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਅਤੇ ਬਾਰਾਂ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਸੀ
URV   پھِر آسمان پر ایک بڑا نِشان دِکھائی دِیا یعنی ایک عَورت نظر آئی جو آفتاب کو اوڑھے ہُوئے تھی اور چاند اُس کے پاؤں کے نِیچے تھا اور بارہ سِتاروں کا تاج اُس کے سر پر۔
BNV   তারপর স্বর্গে এক মহত্ বিস্ময়কর সঙ্কেত দেখা গেল৷ একটি স্ত্রীলোককে দেখা গেল, সূর্য় যার বসন, যার পায়ের নীচে ছিল চাঁদ, আর বারোটি নক্ষত্রের এক মুকুট তার মাথায়৷
ORV   ତା'ପରେ ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଏକ ବିଚିତ୍ର ଚିହ୍ନ ଦଖାଗେଲା। ମୁଁ ଜଣେ ନାରୀଙ୍କୁ ସୂର୍ୟ୍ଯଙ୍କୁ ବସ୍ତ୍ରରୂପେ ଧାରଣ କରିବାର ଦେଖିଲି। ଚନ୍ଦ୍ର ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ଥିଲେ। ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ବାରଟି ନକ୍ଷତ୍ରର ମୁକୁଟ ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars:
KJVP   And G2532 there appeared G3700 a great G3173 wonder G4592 in G1722 heaven; G3772 a woman G1135 clothed with G4016 the G3588 sun, G2246 and G2532 the G3588 moon G4582 under G5270 her G848 feet, G4228 and G2532 upon G1909 her G848 head G2776 a crown G4735 of twelve G1427 stars: G792
YLT   And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars,
ASV   And a great sign was seen in heaven: a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
WEB   A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
RV   And a great sign was seen in heaven; a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars;
NET   Then a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head was a crown of twelve stars.
ERVEN   And then a great wonder appeared in heaven: There was a woman who was clothed with the sun, and the moon was under her feet. She had a crown of twelve stars on her head.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 μεγα A-NSN G3173 ωφθη V-API-3S G3700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 γυνη N-NSF G1135 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 στεφανος N-NSM G4735 αστερων N-GPM G792 δωδεκα A-NUI G1427
GNTWHRP   και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 μεγα A-NSN G3173 ωφθη V-API-3S G3700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 γυνη N-NSF G1135 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 στεφανος N-NSM G4735 αστερων N-GPM G792 δωδεκα A-NUI G1427
GNTBRP   και CONJ G2532 σημειον N-NSN G4592 μεγα A-NSN G3173 ωφθη V-API-3S G3700 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 ουρανω N-DSM G3772 γυνη N-NSF G1135 περιβεβλημενη V-RPP-NSF G4016 τον T-ASM G3588 ηλιον N-ASM G2246 και CONJ G2532 η T-NSF G3588 σεληνη N-NSF G4582 υποκατω ADV G5270 των T-GPM G3588 ποδων N-GPM G4228 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 κεφαλης N-GSF G2776 αυτης P-GSF G846 στεφανος N-NSM G4735 αστερων N-GPM G792 δωδεκα A-NUI G1427
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 σημεῖον N-NSN G4592 μέγα A-NSN G3173 ὤφθη V-API-3S G3708 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 οὐρανῷ, N-DSM G3772 γυνὴ N-NSF G1135 περιβεβλημένη V-RPP-NSF G4016 τὸν T-ASM G3588 ἥλιον, N-ASM G2246 καὶ CONJ G2532 T-NSF G3588 σελήνη N-NSF G4582 ὑποκάτω ADV G5270 τῶν T-GPM G3588 ποδῶν N-GPM G4228 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 κεφαλῆς N-GSF G2776 αὐτῆς P-GSF G846 στέφανος N-NSM G4735 ἀστέρων N-GPM G792 δώδεκα,A-NUI G1427

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 12 : 1

  • സ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
    shaiuvaraiu‍gaiugataiutilaiu‍
  • വലിയൊരു
    valiyoru
  • അടയാളം
    atayaalam
  • കാണായിസൂര്യനെ
    kaanaayishuuraiuyane
  • അണിഞ്ഞോരു
    anignaiugneeaaru
  • സ്ത്രീ
    shaiutaiurii
  • ;

  • അവളുടെ
    avalute
  • കാല്‍ക്കീഴ്
    kaalaiu‍kaiukiizhaiu
  • ചന്ദ്രനും
    chanaiudaiuranum
  • അവളുടെ
    avalute
  • തലയില്‍
    talayilaiu‍
  • പന്ത്രണ്ടു
    panaiutaiuranaiutu
  • നക്ഷത്രംകൊണ്ടുള്ള
    nakaiuzataiuramkonaiutulaiula
  • കിരീടവും
    kiriitavum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • there

  • appeared

    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSN
  • wonder

    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NSN
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • ;

  • a

  • woman

    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • clothed

  • with

    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • sun

    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • moon

    G4582
    G4582
    σελήνη
    selḗnē / sel-ay'-nay
    Source:from (brilliancy
    Meaning: probably akin to the alternate of G138, through the idea of attractiveness); the moon
    Usage: moon.
    POS :
    N-NSF
  • under

    G5270
    G5270
    ὑποκάτω
    hypokátō / hoop-ok-at'-o
    Source:from G5259 and G2736
    Meaning: down under, i.e. beneath
    Usage: under.
    POS :
    ADV
  • her

  • feet

    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • upon

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • her

  • head

    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • a

  • crown

    G4735
    G4735
    στέφανος
    stéphanos / stef'-an-os
    Source:from an apparently primary (to twine or wreathe)
    Meaning: a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, G1238), literally or figuratively
    Usage: crown.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • twelve

    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
  • stars

    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-GPM
  • :

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σημειον
    simeion
    G4592
    G4592
    σημεῖον
    sēmeîon / say-mi'-on
    Source:neuter of a presumed derivative of the base of G4591
    Meaning: an indication, especially ceremonially or supernaturally
    Usage: miracle, sign, token, wonder.
    POS :
    N-NSN
  • μεγα
    mega
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSN
  • ωφθη
    ofthi
    G3700
    G3700
    ὀπτάνομαι
    optánomai / op-tan'-om-ahee
    Source:a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice)
    Meaning: which is used for it in certain tenses; and both as alternate of G3708; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from G991, which denotes simply voluntary observation; and from G1492, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while G2300, and still more emphatically its intensive G2334, signifies an earnest but more continued inspection; and G4648 a watching from a distance)
    Usage: appear, look, see, shew self.
    POS :
    V-API-3S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • ουρανω
    oyrano
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-DSM
  • γυνη
    gyni
    G1135
    G1135
    γυνή
    gynḗ / goo-nay'
    Source:probably from the base of G1096
    Meaning: a woman; specially, a wife
    Usage: wife, woman.
    POS :
    N-NSF
  • περιβεβλημενη
    perivevlimeni
    G4016
    G4016
    περιβάλλω
    peribállō / per-ee-bal'-lo
    Source:from G4012 and G906
    Meaning: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing)
    Usage: array, cast about, clothe(-d me), put on.
    POS :
    V-RPP-NSF
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ηλιον
    ilion
    G2246
    G2246
    ἥλιος
    hḗlios / hay'-lee-os
    Source:from (a ray
    Meaning: perhaps akin to the alternate of G138); the sun; by implication, light
    Usage: + east, sun.
    POS :
    N-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • σεληνη
    selini
    G4582
    G4582
    σελήνη
    selḗnē / sel-ay'-nay
    Source:from (brilliancy
    Meaning: probably akin to the alternate of G138, through the idea of attractiveness); the moon
    Usage: moon.
    POS :
    N-NSF
  • υποκατω
    ypokato
    G5270
    G5270
    ὑποκάτω
    hypokátō / hoop-ok-at'-o
    Source:from G5259 and G2736
    Meaning: down under, i.e. beneath
    Usage: under.
    POS :
    ADV
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • ποδων
    podon
    G4228
    G4228
    πούς
    poús / pooce
    Source:a primary word
    Meaning: a foot (figuratively or literally)
    Usage: foot(-stool).
    POS :
    N-GPM
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κεφαλης
    kefalis
    G2776
    G2776
    κεφαλή
    kephalḗ / kef-al-ay'
    Source:from the primary (in the sense of seizing)
    Meaning: the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively
    Usage: head.
    POS :
    N-GSF
  • αυτης
    aytis
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSF
  • στεφανος
    stefanos
    G4735
    G4735
    στέφανος
    stéphanos / stef'-an-os
    Source:from an apparently primary (to twine or wreathe)
    Meaning: a chaplet (as a badge of royalty, a prize in the public games or a symbol of honor generally; but more conspicuous and elaborate than the simple fillet, G1238), literally or figuratively
    Usage: crown.
    POS :
    N-NSM
  • αστερων
    asteron
    G792
    G792
    ἀστήρ
    astḗr / as-tare'
    Source:probably from the base of G4766
    Meaning: a star (as strown over the sky), literally or figuratively
    Usage: star.
    POS :
    N-GPM
  • δωδεκα
    dodeka
    G1427
    G1427
    δώδεκα
    dṓdeka / do'-dek-ah
    Source:from G1417 and G1176
    Meaning: two and ten, i.e. a dozen
    Usage: twelve.
    POS :
    A-NUI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×