Bible Versions
Bible Books

Revelation 1:13 (MOV) Malayalam Old BSI Version

13 തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളെയും നിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നിലയങ്കി ധരിച്ചു മാറത്തു പൊൻകച്ച കെട്ടിയവനായി മനുഷ്യപുത്രനോടു സദൃശനായവനെയും കണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ഏഴു പൊൻനിലവിളക്കുകളെയും നിലവിളക്കുകളുടെ നടുവിൽ നിലയങ്കി ധരിച്ചു മാറത്തു പൊൻകച്ച കെട്ടിയവനായി മനുഷ്യപുത്രനോടു സദൃശനായവനെയും കണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   அந்த ஏழு குத்துவிளக்குகளின் மத்தியிலே, நிலையங்கி, தரித்து, மார்பருகே பொற்கச்சை கட்டியிருந்த மனுஷகுமாரனுக்கொப்பானவரையும் கண்டேன்.
ERVTA   அவற்றுக்கு மத்தியில் மனித குமாரனைப் போன்ற ஒருவரைக் கண்டேன். அவர் நீண்ட மேல் அங்கியை அணிந்திருந்தார். அவர் மார்பில் பொன்னால் ஆன கச்சை கட்டப்பட்டிருந்தது.
TEV   తిరుగగా ఏడు సువర్ణ దీపస్తంభములను, దీపస్తంభములమధ్యను మనుష్యకుమారునిపోలిన యొకనిని చూచితిని. ఆయన తన పాదములమట్టునకు దిగుచున్న వస్త్రము ధరించుకొని రొమ్మునకు బంగారుదట్టి కట్టుకొనియుండెను.
ERVTE   వాటి మధ్య ఒక వ్యక్తి కనిపించాడు. ఆయన మనుష్యకుమారునిలా ఉన్నాడు. ఆయన వేసుకొన్న అంగీ ఆయన పాదాల వరకు ఉంది. ఆయన రొమ్మునకు బంగారు దట్టి కట్టబడివుంది.
KNV   ಏಳು ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಂತಿದ್ದಾತನನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಆತನು ಪಾದದವರೆಗೆ ಇರುವ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತೊಟ್ಟು ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎದೆಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
ERVKN   ದೀಪಸ್ತಂಭಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”ನಂತೆ ಇರುವಾತನನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ಆತನು ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು; ಚಿನ್ನದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಎದೆಗೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.
HOV   और उन दीवटों के बीच में मनुष्य के पुत्र सरीखा एक पुरूष को देखा, जो पांवों तक का वस्त्र पहिने, और छाती पर सुनहला पटुका बान्धे हुए था।
MRV   मी कोणाला तरी दीपस्तंभामध्ये पाहिले जो “मनुष्याच्या पुत्रासारखा” होता. त्याने लांब पायघोळझगा घातला होता. त्याने सोन्याचा पट्टा छातीवर बांधला होता.
GUV   મેં દીવીઓની વચમાં “મનુષ્યપુત્ર જેવા” કોઈ એકને જોયો. તેણે એક લાંબો ઝભ્ભો પહેર્યો હતો, તેની છાતી પર સોનાનો પટો બાંધેલો હતો.
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸ਼ਮਾਦਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਕੋਈ ਵੇਖਿਆ ਜਿਹੜਾ ਪੈਰਾਂ ਤੀਕ ਦਾ ਜਾਮਾ ਪਹਿਨੇ ਅਤੇ ਛਾਤੀ ਦੁਆਲੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਪੇਟੀ ਬੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਸੀ
URV   اور اُن چراغدانوں کے بِیچ میں آدمزاد سا ایک شَخص دیکھا جو پاؤں تک کا جامہ پہنے اور سونے کا سِینہ بند سِینہ پر باندھے ہُوئے تھا۔
BNV   সেই দীপাধারগুলির মাঝখানে দাঁড়িয়ে, ‘মানবপুত্রের মতন একজন৷’ পরণে তাঁর লম্বা পোশাক, আর বুকে জড়ানো সোনালী কটিবন্ধ৷
ORV   ସହେି ସାତାଟେି ସୁନାର ଦୀପରୁଖା ମଝି ରେ: "ମନୁଷ୍ଯ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପରି" ଜଣେ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ସେ ତାହାଙ୍କ ଛାତି ରେ ଗୋଟିଏ ସୁନାର ପଟୁକା ପିନ୍ଧିଲେ।

English Language Versions

KJV   And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
KJVP   And G2532 in G1722 the midst G3319 of the G3588 seven G2033 candlesticks G3087 one like unto G3664 the Son G5207 of man, G444 clothed with G1746 a garment down to the foot, G4158 and G2532 girt about G4024 G4314 the G3588 paps G3149 with a golden G5552 girdle. G2223
YLT   and in the midst of the seven lamp-stands, one like to a son of man, clothed to the foot, and girt round at the breast with a golden girdle,
ASV   and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
WEB   And among the lampstands was one like a son of man, clothed with a robe reaching down to his feet, and with a golden sash around his chest.
RV   and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
NET   and in the midst of the lampstands was one like a son of man. He was dressed in a robe extending down to his feet and he wore a wide golden belt around his chest.
ERVEN   I saw someone among the lampstands who looked like the Son of Man. He was dressed in a long robe, with a golden sash tied around his chest.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιω N-DSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσην A-ASF G5552
GNTWHRP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιον N-ASM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσαν A-ASF G5552
GNTBRP   και CONJ G2532 εν PREP G1722 μεσω A-DSN G3319 των T-GPF G3588 επτα A-NUI G2033 λυχνιων N-GPF G3087 ομοιον A-ASM G3664 υιω N-DSM G5207 ανθρωπου N-GSM G444 ενδεδυμενον V-RMP-ASM G1746 ποδηρη A-ASM G4158 και CONJ G2532 περιεζωσμενον V-RPP-ASM G4024 προς PREP G4314 τοις T-DPM G3588 μαστοις N-DPM G3149 ζωνην N-ASF G2223 χρυσην A-ASF G5552
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 μέσῳ A-DSN G3319 τῶν T-GPF G3588 λυχνιῶν N-GPF G3087 ὅμοιον A-ASM G3664 υἱὸν N-ASM G5207 ἀνθρώπου, N-GSM G444 ἐνδεδυμένον V-RMP-ASM G1746 ποδήρη A-ASM G4158 καὶ CONJ G2532 περιεζωσμένον V-RPP-ASM G4024 πρὸς PREP G4314 τοῖς T-DPM G3588 μασθοῖς N-DPM G3149 ζώνην N-ASF G2223 χρυσᾶν·A-ASF G5552

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 1 : 13

  • തിരിഞ്ഞപ്പോൾ
    tirignaiugnapaiupooൾ
  • ഏഴു
    eezhu
  • പൊൻനിലവിളക്കുകളെയും
    poൻnilavilakaiukukaleyum
  • നിലവിളക്കുകളുടെ
    nilavilakaiukukalute
  • നടുവിൽ
    natuviൽ
  • നിലയങ്കി
    nilayainaiuki
  • ധരിച്ചു
    dharichaiuchu
  • മാറത്തു
    maarataiutu
  • പൊൻകച്ച
    poൻkachaiucha
  • കെട്ടിയവനായി
    ketaiutiyavanaayi
  • മനുഷ്യപുത്രനോടു
    manuzaiuyaputaiuranootu
  • സദൃശനായവനെയും
    shad
  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • midst

    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-DSN
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • seven

    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • candlesticks

    G3087
    G3087
    λυχνία
    lychnía / lookh-nee'-ah
    Source:from G3088
    Meaning: a lamp-stand (literally or figuratively)
    Usage: candlestick.
    POS :
    N-GPF
  • [

  • one

  • ]

  • like

  • unto

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-ASM
  • the

  • Son

    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • clothed

  • with

    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-RMP-ASM
  • a

  • garment

  • down

  • to

  • the

  • foot

    G4158
    G4158
    ποδήρης
    podḗrēs / pod-ay'-race
    Source:from G4228 and another element of uncertain affinity
    Meaning: a dress (G2066 implied) reaching the ankles
    Usage: garment down to the foot.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • girt

  • about

    G4024
    G4024
    περιζώννυμι
    perizṓnnymi / per-id-zone'-noo-mee
    Source:from G4012 and G2224
    Meaning: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt (literally or figuratively)
    Usage: gird (about, self).
    POS :
    V-RPP-ASM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • paps

    G3149
    G3149
    μαστός
    mastós / mas-tos'
    Source:from the base of G3145
    Meaning: a (properly, female) breast (as if kneaded up)
    Usage: pap.
    POS :
    N-DPM
  • with

  • a

  • golden

    G5552
    G5552
    χρύσεος
    chrýseos / khroo'-seh-os
    Source:from G5557
    Meaning: made of gold
    Usage: of gold, golden.
    POS :
    A-ASF
  • girdle

    G2223
    G2223
    ζώνη
    zṓnē / dzo'-nay
    Source:probably akin to the base of G2218
    Meaning: a belt; by implication, a pocket
    Usage: girdle, purse.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • μεσω
    meso
    G3319
    G3319
    μέσος
    mésos / mes'-os
    Source:from G3326
    Meaning: middle (as an adjective or (neuter) noun)
    Usage: among, X before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
    POS :
    A-DSN
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • επτα
    epta
    G2033
    G2033
    ἑπτά
    heptá / hep-tah'
    Source:a primary number
    Meaning: seven
    Usage: seven.
    POS :
    A-NUI
  • λυχνιων
    lychnion
    G3087
    G3087
    λυχνία
    lychnía / lookh-nee'-ah
    Source:from G3088
    Meaning: a lamp-stand (literally or figuratively)
    Usage: candlestick.
    POS :
    N-GPF
  • ομοιον
    omoion
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-ASM
  • υιω
    yio
    G5207
    G5207
    υἱός
    huiós / hwee-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship
    Usage: child, foal, son.
    POS :
    N-DSM
  • ανθρωπου
    anthropoy
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-GSM
  • ενδεδυμενον
    endedymenon
    G1746
    G1746
    ἐνδύω
    endýō / en-doo'-o
    Source:from G1722 and G1416 (in the sense of sinking into a garment)
    Meaning: to invest with clothing (literally or figuratively)
    Usage: array, clothe (with), endue, have (put) on.
    POS :
    V-RMP-ASM
  • ποδηρη
    podiri
    G4158
    G4158
    ποδήρης
    podḗrēs / pod-ay'-race
    Source:from G4228 and another element of uncertain affinity
    Meaning: a dress (G2066 implied) reaching the ankles
    Usage: garment down to the foot.
    POS :
    A-ASM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • περιεζωσμενον
    periezosmenon
    G4024
    G4024
    περιζώννυμι
    perizṓnnymi / per-id-zone'-noo-mee
    Source:from G4012 and G2224
    Meaning: to gird all around, i.e. (middle voice or passive) to fasten on one's belt (literally or figuratively)
    Usage: gird (about, self).
    POS :
    V-RPP-ASM
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τοις
    tois
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • μαστοις
    mastois
    G3149
    G3149
    μαστός
    mastós / mas-tos'
    Source:from the base of G3145
    Meaning: a (properly, female) breast (as if kneaded up)
    Usage: pap.
    POS :
    N-DPM
  • ζωνην
    zonin
    G2223
    G2223
    ζώνη
    zṓnē / dzo'-nay
    Source:probably akin to the base of G2218
    Meaning: a belt; by implication, a pocket
    Usage: girdle, purse.
    POS :
    N-ASF
  • χρυσην
    chrysin
    G5552
    G5552
    χρύσεος
    chrýseos / khroo'-seh-os
    Source:from G5557
    Meaning: made of gold
    Usage: of gold, golden.
    POS :
    A-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×