Bible Versions
Bible Books

Revelation 1:8 (MOV) Malayalam Old BSI Version

8 ഞാൻ അല്ഫയും ഒമേഗയും ആകുന്നു എന്നു ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുന്നവനുമായി സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ഞാൻ അല്ഫയും ഒമേഗയും ആകുന്നു എന്നു ഇരിക്കുന്നവനും ഇരുന്നവനും വരുന്നവനുമായി സർവ്വശക്തിയുള്ള ദൈവമായ കർത്താവു അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   இருக்கிறவரும் இருந்தவரும் வருகிறவருமாகிய சர்வவல்லமையுள்ள கர்த்தர்: நான் அல்பாவும், ஓமெகாவும், ஆதியும் அந்தமுமாயிருக்கிறேன் என்று திருவுளம்பற்றுகிறார்.
ERVTA   கர்த்தர் கூறுகிறார்: நான் அல்பாவும் ஒமேகாவுமாய் இருக்கிறேன். நான் இருக்கிறவராகவும், இருந்தவராகவும், இனி வருகிறவருமாய் இருக்கிற சர்வவல்லமை உள்ளவராயிருக்கிறேன்.
TEV   అల్ఫాయు ఓమెగయు నేనే5. వర్తమాన భూత భవిష్యత్కాలములలో ఉండువాడను నేనే అని సర్వాధి కారియు దేవుడునగు ప్రభువు సెలవిచ్చుచున్నాడు.
ERVTE   భూత, భవిష్యత్, వర్తమాన కాలాల్లో ఉండేవాడు. సర్వశక్తి సంపన్నుడైనవాడు, మన ప్రభువైన దేవుడు “ఆదియు, అంతమును నేనే’” అని అన్నాడు.
KNV   ನಾನೇ ಅಲ್ಫಾವೂ ಓಮೆಗವೂ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಇರುವಾತನೂ ಇದ್ದಾತನೂ ಮತ್ತು ಬರು ವಾತನೂ ಸರ್ವಶಕ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಪ್ರಭುವಾದ ದೇವರು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ: “ನಾನೇ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ವರ್ತಮಾನ, ಭೂತ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿರುವಾತನು. ನಾನೇ ಸರ್ವಶಕ್ತನು.”
HOV   प्रभु परमेश्वर वह जो है, और जो था, और जो आने वाला है; जो सर्वशक्तिमान है: यह कहता है, कि मैं ही अल्फा और ओमेगा हूं॥
MRV   प्रभु देव म्हणातो, “मी अल्फा आणि ओमेगाआहे. मी जो आहे, जो होतो आणि जो येत आहे. मी सर्वसमर्थ आहे.”
GUV   પ્રભુ દેવ કહે છે કે, “હું આલ્ફા તથા ઓમેગાછું, હું તે એક છું જે છે, જે હંમેશા હતો અને જે આવનાર છે, હું સવૅશક્તિમાન છું,”
PAV   ਮੈਂ ਅਲਫਾ ਅਤੇ ਓਮੇਗਾ ਹਾਂ ਇਹ ਆਖਣਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹੈਸੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਹੈ।।
URV   خُداوند خُدا جو ہے اور جو تھا اور جو آنے والا ہے یعنی قادِرِ مُطلَق فرماتا ہے کہ مَیں الفا اور اومیگا ہُوں۔
BNV   প্রভু ঈশ্বর বলেন, ‘আমিই আল্ফা ওমিগা;আমিই সেই সর্বশক্তিমান৷ আমিই সেই জন যিনি আছেন, যিনি ছিলেন এবং যিনি আসছেন৷’
ORV   ପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି, ମୁଁ "ଆରମ୍ଭ ଶଷେ" ("ଆଲ୍ଫା" "ଓମଗୋ") ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛି, ଅତୀତ ରେ ଥିଲି ଭବିଷ୍ଯତ୍ ରେ ମଧ୍ଯ ରହିଥିବି। ମୁଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ।"

English Language Versions

KJV   I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
KJVP   I G1473 am G1510 G3588 Alpha G1 and G2532 G3588 Omega, G5598 the beginning G746 and G2532 the ending, saith G5056 the G3588 Lord, G2962 which is , and which was , and which is to come, G3801 the G3588 Almighty. G3841
YLT   `I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming -- the Almighty.`
ASV   I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
WEB   "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "who is and who was and who is to come, the Almighty."
RV   I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, which is and which was and which is to come, the Almighty.
NET   "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God— the one who is, and who was, and who is still to come— the All-Powerful!
ERVEN   The Lord God says, "I am the Alpha and the Omega. I am the one who is, who always was, and who is coming. I am the All-Powerful."

Bible Language Versions

GNTERP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 α N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 αρχη N-NSF G746 και CONJ G2532 τελος N-NSN G5056 λεγει V-PAI-3S G3004 ο T-NSM G3588 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTWHRP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTBRP   εγω P-1NS G1473 ειμι V-PXI-1S G1510 το T-NSN G3588 αλφα N-LI G1 και CONJ G2532 το T-NSN G3588 ω N-LI G5598 λεγει V-PAI-3S G3004 κυριος N-NSM G2962 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 ο T-NSM G3588 ων V-PXP-NSM G5607 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ην V-IXI-3S G2258 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 ερχομενος V-PNP-NSM G2064 ο T-NSM G3588 παντοκρατωρ N-NSM G3841
GNTTRP   ἐγώ P-1NS G1473 εἰμι V-PAI-1S G1510 τὸ T-NSN G3588 ἄλφα N-LI G1 καὶ CONJ G2532 τὸ T-NSN G3588 ω, N-LI G5598 λέγει V-PAI-3S G3004 κύριος N-NSM G2962 T-NSM G3588 θεός, N-NSM G2316 T-NSM G3588 ὢν V-PAP-NSM G1510 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 ἦν V-IAI-3S G1510 καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 ἐρχόμενος, V-PNP-NSM G2064 T-NSM G3588 παντοκράτωρ.N-NSM G3841

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 1 : 8

  • ഞാൻ
    gnaaൻ
  • അല്ഫയും
    alaiuphayum
  • ഒമേഗയും
    omeegayum
  • ആകുന്നു
    aakunaiunu
  • എന്നു
    enaiunu
  • ഇരിക്കുന്നവനും
    irikaiukunaiunavanum
  • ഇരുന്നവനും
    irunaiunavanum
  • വരുന്നവനുമായി
    varunaiunavanumaayi
  • സർവ്വശക്തിയുള്ള
    shaർvaiuvasakaiutiyulaiula
  • ദൈവമായ
    daivamaaya
  • കർത്താവു
    kaർtaiutaavu
  • അരുളിച്ചെയ്യുന്നു
    arulichaiucheyaiuyunaiunu
  • .

  • {SCJ}

  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • Alpha

    G1
    G1
    Α
    A / al'-fah
    Source:of Hebrew origin
    Meaning: the first letter of the alphabet; figuratively, only (from its use as a numeral) the first:
    Usage: Alpha.
    POS :
    N-LI
  • and

    CONJ
  • Omega

    G5598
    G5598
    Ω
    Ō / o'-meg-ah
    Source:the last letter of the Greek alphabet, i.e. (figuratively) the finality
    Meaning:
    Usage: Omega.
    POS :
    N-LI
  • ,

  • the

  • beginning

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

  • ending

  • ,

  • {SCJ

  • .

  • }

  • saith

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • which

  • is

  • ,

  • and

  • which

  • was

  • ,

  • and

  • which

  • is

  • to

  • come

  • ,

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • Almighty

    G3841
    G3841
    παντοκράτωρ
    pantokrátōr / pan-tok-rat'-ore
    Source:from G3956 and G2904
    Meaning: the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign)
    Usage: Almighty, Omnipotent.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • εγω
    ego
    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • ειμι
    eimi
    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • αλφα
    alfa
    G1
    G1
    Α
    A / al'-fah
    Source:of Hebrew origin
    Meaning: the first letter of the alphabet; figuratively, only (from its use as a numeral) the first:
    Usage: Alpha.
    POS :
    N-LI
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • το
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • ω
    o
    G5598
    G5598
    Ω
    Ō / o'-meg-ah
    Source:the last letter of the Greek alphabet, i.e. (figuratively) the finality
    Meaning:
    Usage: Omega.
    POS :
    N-LI
  • λεγει
    legei
    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-PAI-3S
  • κυριος
    kyrios
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ων
    on
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ερχομενος
    erchomenos
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • παντοκρατωρ
    pantokrator
    G3841
    G3841
    παντοκράτωρ
    pantokrátōr / pan-tok-rat'-ore
    Source:from G3956 and G2904
    Meaning: the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign)
    Usage: Almighty, Omnipotent.
    POS :
    N-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×