Bible Versions
Bible Books

Revelation 20:1 (MOV) Malayalam Old BSI Version

1 അനന്തരം ഒരു ദൂതന്‍ അഗാധത്തിന്റെ താക്കോലും ഒരു വലിയ ചങ്ങലയും കയ്യില്‍ പിടിച്ചുകൊണ്ടു സ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ നിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു ഞാന്‍ കണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   അനന്തരം ഒരു ദൂതൻ അഗാധത്തിന്റെ താക്കോലും ഒരു വലിയ ചങ്ങലയും കയ്യിൽ പിടിച്ചുകൊണ്ടു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു ഇറങ്ങുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   ஒரு தூதன் பாதாளத்தின் திறவுகோலையும் பெரிய சங்கிலியையும் தன் கையிலே பிடித்துக்கொண்டு வானத்திலிருந்திறங்கிவரக்கண்டேன்.
ERVTA   பரலோகத்தில் இருந்து ஒரு தூதன் கீழே இறங்கி வருவதைக் கண்டேன். அவனிடம் பாதாள உலகத்தின் திறவு கோல் இருந்தது. அவன் தன் கையில் ஒரு நீண்ட சங்கிலியையும் வைத்திருந்தான்.
TEV   మరియు పెద్దసంకెళ్లను చేత పట్టుకొని అగాధము యొక్క తాళపుచెవిగల యొక దేవదూత పరలోకమునుండి దిగివచ్చుట చూచితిని.
ERVTE   పరలోకంలో నుండి ఒక దూత దిగి రావటం చూసాను. అతని దగ్గర పాతాళలోకపు తాళం చెవి ఉంది. అతని చేతిలో ఒక పెద్ద గొలుసు ఉంది.
KNV   ಆಗ ಒಬ್ಬ ದೂತನು ತಳವಿಲ್ಲದ ತಗ್ಗಿನ ಬೀಗದ ಕೈಯನ್ನೂ ದೊಡ್ಡ ಸರಪಣಿ ಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಪರಲೋಕ ದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡೆನು.
ERVKN   ಆಗ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಿದೆನು. ದೇವದೂತನು ತಳವಿಲ್ಲದ ಕೂಪದ ಬೀಗದ ಕೈಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸರಪಣಿಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದನು.
HOV   फिर मै ने एक स्वर्गदूत को स्वर्ग से उतरते देखा; जिस के हाथ में अथाह कुंड की कुंजी, और एक बड़ी जंजीर थी।
MRV   आणि मी एक देवदूत स्वर्गातून खाली येताना पाहिला. त्याच्या हातात खोल बोगद्याची किल्ली आणि एक मोठासाखळदंड होता.
PAV   ਮੈਂ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੂੰ ਅਥਾਹ ਕੁੰਡ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਸੰਗਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਲਈ ਅਕਾਸ਼ੋਂ ਉਤਰਦੇ ਵੇਖਿਆ
URV   پھِر مَیں نے ایک فرِشتہ کو آسمان سے اُترتے دیکھا جِس کے ہاتھ میں اتھاہ گڑھے کی کُنجی اور ایک بڑی زنجِیر تھی۔
BNV   এরপর আমি একজন স্বর্গদূতকে স্বর্গ থেকে নেমে আসতে দেখলাম৷ সেই স্বর্গদূতের হাতে ছিল অতল গহ্বরের চাবি আর একটা বড় শেকল৷
ORV   ତା'ପରେ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗଦୂତଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇବାର ଦେଖିଲି। ତାହାଙ୍କ ପାଖ ରେ ପାତାଳର ଅତଳ ଗହ୍ବରର ଗ୍ଭବି ଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ହାତ ରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଶିକୁଳି ଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And I saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit and a great chain in his hand.
KJVP   And G2532 I saw G1492 an angel G32 come down G2597 from G1537 heaven, G3772 having G2192 the G3588 key G2807 of the G3588 bottomless pit G12 and G2532 a great G3173 chain G254 in G1909 his G848 hand. G5495
YLT   And I saw a messenger coming down out of the heaven, having the key of the abyss, and a great chain over his hand,
ASV   And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
WEB   I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
RV   And I saw an angel coming down out of heaven, having the key of the abyss and a great chain in his hand.
NET   Then I saw an angel descending from heaven, holding in his hand the key to the abyss and a huge chain.
ERVEN   I saw an angel coming down out of heaven. The angel had the key to the bottomless pit. The angel also held a large chain in his hand.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 κλειδα N-ASF G2807 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 αλυσιν N-ASF G254 μεγαλην A-ASF G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 κλειν N-ASF G2807 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 αλυσιν N-ASF G254 μεγαλην A-ASF G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 ειδον V-2AAI-1S G1492 αγγελον N-ASM G32 καταβαινοντα V-PAP-ASM G2597 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 ουρανου N-GSM G3772 εχοντα V-PAP-ASM G2192 την T-ASF G3588 κλειν N-ASF G2807 της T-GSF G3588 αβυσσου N-GSF G12 και CONJ G2532 αλυσιν N-ASF G254 μεγαλην A-ASF G3173 επι PREP G1909 την T-ASF G3588 χειρα N-ASF G5495 αυτου P-GSM G846
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἴδον V-2AAI-1S G3708 ἄγγελον N-ASM G32 καταβαίνοντα V-PAP-ASM G2597 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἔχοντα V-PAP-ASM G2192 τὴν T-ASF G3588 κλεῖν N-ASF G2807 τῆς T-GSF G3588 ἀβύσσου N-GSF G12 καὶ CONJ G2532 ἅλυσιν N-ASF G254 μεγάλην A-ASF G3173 ἐπὶ PREP G1909 τὴν T-ASF G3588 χεῖρα N-ASF G5495 αὐτοῦ.P-GSM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 20 : 1

  • അനന്തരം
    ananaiutaram
  • ഒരു
    oru
  • ദൂതന്‍
    duutanaiu‍
  • അഗാധത്തിന്റെ
    agaadhataiutinaiure
  • താക്കോലും
    taakaiukeeaalum
  • ഒരു
    oru
  • വലിയ
    valiya
  • ചങ്ങലയും
    chainaiuinalayum
  • കയ്യില്‍
    kayaiuyilaiu‍
  • പിടിച്ചുകൊണ്ടു
    pitichaiuchukonaiutu
  • സ്വര്‍ഗ്ഗത്തില്‍
    shaiuvaraiu‍gaiugataiutilaiu‍
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • ഇറങ്ങുന്നതു
    irainaiuinunaiunatu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • കണ്ടു
    kanaiutu
  • .

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • I

  • saw

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • an

  • angel

    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-ASM
  • come

  • down

    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-ASM
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • heaven

    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • having

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-ASM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • key

    G2807
    G2807
    κλείς
    kleís / klice
    Source:from G2808
    Meaning: a key (as shutting a lock), literally or figuratively
    Usage: key.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • bottomless

  • pit

    G12
    G12
    ἄβυσσος
    ábyssos / ab'-us-sos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a variation of G1037
    Meaning: depthless, i.e. (specially) (infernal) abyss
    Usage: deep, (bottomless) pit.
    POS :
    N-GSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • chain

    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-ASF
  • in

    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • his

  • hand

    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειδον
    eidon
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-2AAI-1S
  • αγγελον
    aggelon
    G32
    G32
    ἄγγελος
    ángelos / ang'-el-os
    Source:from (probably derived from G71
    Meaning: compare G34) (to bring tidings); a messenger; especially an angel; by implication, a pastor
    Usage: angel, messenger.
    POS :
    N-ASM
  • καταβαινοντα
    katavainonta
    G2597
    G2597
    καταβαίνω
    katabaínō / kat-ab-ah'-ee-no
    Source:from G2596 and the base of G939
    Meaning: to descend (literally or figuratively)
    Usage: come (get, go, step) down, fall (down).
    POS :
    V-PAP-ASM
  • εκ
    ek
    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • ουρανου
    oyranoy
    G3772
    G3772
    οὐρανός
    ouranós / oo-ran-os'
    Source:perhaps from the same as G3735 (through the idea of elevation)
    Meaning: the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity)
    Usage: air, heaven(-ly), sky.
    POS :
    N-GSM
  • εχοντα
    echonta
    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAP-ASM
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • κλειν
    klein
    G2807
    G2807
    κλείς
    kleís / klice
    Source:from G2808
    Meaning: a key (as shutting a lock), literally or figuratively
    Usage: key.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • αβυσσου
    avyssoy
    G12
    G12
    ἄβυσσος
    ábyssos / ab'-us-sos
    Source:from G1 (as a negative particle) and a variation of G1037
    Meaning: depthless, i.e. (specially) (infernal) abyss
    Usage: deep, (bottomless) pit.
    POS :
    N-GSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αλυσιν
    alysin
    G254
    G254
    ἅλυσις
    hálysis / hal'-oo-sis
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter or manacle
    Usage: bonds, chain.
    POS :
    N-ASF
  • μεγαλην
    megalin
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-ASF
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • χειρα
    cheira
    G5495
    G5495
    χείρ
    cheír / khire
    Source:perhaps from the base of G5494 in the sense of its congener the base of G5490 (through the idea of hollowness for grasping)
    Meaning: the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument)
    Usage: hand.
    POS :
    N-ASF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×