Bible Versions
Bible Books

Revelation 4:3 (MOV) Malayalam Old BSI Version

3 ഇരിക്കുന്നവന്‍ കാഴ്ചെക്കു സൂര്യകാന്തത്തോടും പത്മരാഗത്തോടും സദൃശന്‍ ; സിംഹാസനത്തിന്റെ ചുറ്റും കാഴ്ചെക്കു മരതകത്തോടു സദൃശമായോരു പച്ചവില്ലു;

Malayalam Language Versions

MOV   ഇരിക്കുന്നവൻ കാഴ്ചെക്കു സൂര്യകാന്തത്തോടും പത്മരാഗത്തോടും സദൃശൻ; സിംഹാസനത്തിന്റെ ചുറ്റും കാഴ്ചെക്കു മരതകത്തോടു സദൃശമായോരു പച്ചവില്ലു;

Indian Language Versions

TOV   வீற்றிருந்தவர், பார்வைக்கு வச்சிரக்கல்லுக்கும் பதுமராகத்துக்கும் ஒப்பாயிருந்தார்; அந்தச் சிங்காசனத்தைச் சுற்றி ஒரு வானவில்லிருந்தது; அது பார்வைக்கு மரகதம்போல் தோன்றிற்று.
ERVTA   அவர் பார்ப்பதற்கு வைரக்கல்லும், பதுமராகக் கல்லும் போல இருந்தார். அந்த சிம்மாசனத்தைச் சுற்றி மரகதம் போன்ற ஒரு வானவில் இருந்தது.
TEV   ఆసీనుడైనవాడు, దృష్టికి సూర్యకాంత పద్మరాగములను పోలినవాడు; మరకతమువలె ప్రకాశించు ఇంద్రధనుస్సు సింహాసనమును ఆవరించియుండెను.
ERVTE   దాని మీద కూర్చున్నవాడు సూర్యకాంత మణివలే, పద్మరాగము వలె వున్నాడు. సింహాసనం చుట్టూ మరకతమును పోలిన ఆకాశ ధనుస్సు ప్రకాశిస్తూ ఉంది.
KNV   ಕೂತಿದ್ದಾತನು ಸೂರ್ಯಕಾಂತ ಪದ್ಮರಾಗ ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು; ಸಿಂಹಾಸನದ ಸುತ್ತಲೂ ಪಚ್ಚೆಯಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದ ಮಳೆ ಬಿಲ್ಲು ಇತ್ತು.
ERVKN   ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾತನು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸೂರ್ಯಕಾಂತ, ಪದ್ಮರಾಗ ಮಣಿಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು. ಸಿಂಹಾಸನದ ಸುತ್ತಲೂ ಪಚ್ಚೆಬಣ್ಣದ ಕಾಮನಬಿಲ್ಲಿತ್ತು.
HOV   और जो उस पर बैठा है, वह यशब और मानिक सा दिखाई पड़ता है, और उस सिंहासन के चारों ओर मरकत सा एक मेघधनुष दिखाई देता है।
MRV   त्यावर जो बसला होता तो यास्फे सार्दी या रत्नांसारखा होता आणि सिंहासनाभोवती पाचूसारखे दिसणारे मेघधनुष्य होते.
GUV   તે રાજ્યાસન પર જે બેઠો હતો તે યાસપિસ લાલ કિમતી પથ્થર જેવો દેખાતો હતો. અને રાજ્યાસનની ચારે બાજુ લીલમ જેવું સ્વચ્છ રંગીન પ્રકાશનું એક મેઘધનુષ્ય હતું.
PAV   ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ ਸੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਪੁਖਰਾਜ ਅਤੇ ਅਕੀਕ ਪੱਥਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਮੇਘ ਧਣੁਖ ਹੈ ਜੋ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਪੰਨੇ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹੈ
URV   اور جو اُس پر بَیٹھا ہے وہ سنگِ یشب اور عقِیق سا معلُوم ہوتا ہے اور اُس تخت کے گِرد زُمُرّد کی سی ایک دھُنک معلُوم ہوتی ہے۔
BNV   যিনি সেখানে বসেছিলেন, তাঁর দেহ সূর্য়কান্ত সার্দীয় মণির মত অত্য়ুজ্জ্বল৷ সেই সিংহাসনের চারদিকে পান্নার মতো ঝলমলে মেঘধনুক ছিল৷
ORV   ସିଂହାସନ ରେ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ବସିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କର ରୂପ ମୂଲ୍ଯବାନ ସୂର୍ୟ୍ଯକାନ୍ତମଣି ପଦ୍ମରାଗମଣି ଭଳି ଦଖାଯାେଉଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନକୁ ମରକତମଣିର ଶାେଭା ସଦୃଶ ଗୋଟିଏ ମେଘଧନୁ ଘରେି ରହିଥିଲା।

English Language Versions

KJV   And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.
KJVP   And G2532 he that sat G2521 was G2258 to look upon G3706 like G3664 a jasper G2393 and G2532 a sardine G4555 stone: G3037 and G2532 there was a rainbow G2463 round about G2943 the G3588 throne, G2362 in sight G3706 like unto G3664 an emerald. G4664
YLT   and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.
ASV   and he that sat was to look upon like a jasper stone and a sardius: and there was a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
WEB   that looked like a jasper stone and a sardius. There was a rainbow around the throne, like an emerald to look at.
RV   and he that sat {cf15i was} to look upon like a jasper stone and a sardius: and {cf15i there was} a rainbow round about the throne, like an emerald to look upon.
NET   And the one seated on it was like jasper and carnelian in appearance, and a rainbow looking like it was made of emerald encircled the throne.
ERVEN   The one sitting there was as beautiful as precious stones, like jasper and carnelian. All around the throne was a rainbow with clear colors like an emerald.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 ην V-IXI-3S G2258 ομοιος A-NSM G3664 ορασει N-DSF G3706 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 και CONJ G2532 σαρδινω N-DSM G4555 και CONJ G2532 ιρις N-NSF G2463 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 | ομοιος A-NSM G3664 | ομοια A-NSF G3664 | ορασει N-DSF G3706 σμαραγδινω A-DSM G4664
GNTWHRP   και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 καθημενος V-PNP-NSM G2521 ομοιος A-NSM G3664 ορασει N-DSF G3706 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 και CONJ G2532 σαρδιω N-DSN G4556 και CONJ G2532 ιρις N-NSF G2463 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ομοιος A-NSM G3664 ορασει N-DSF G3706 σμαραγδινω A-DSM G4664
GNTBRP   ομοιος A-NSM G3664 ορασει N-DSF G3706 λιθω N-DSM G3037 ιασπιδι N-DSF G2393 και CONJ G2532 σαρδιω N-DSN G4556 και CONJ G2532 ιρις N-NSF G2463 κυκλοθεν ADV G2943 του T-GSM G3588 θρονου N-GSM G2362 ομοιως ADV G3668 ορασει N-DSF G3706 σμαραγδινω A-DSM G4664
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 T-NSM G3588 καθήμενος V-PNP-NSM G2521 ὅμοιος A-NSM G3664 ὁράσει N-DSF G3706 λίθῳ N-DSM G3037 ἰάσπιδι N-DSF G2393 καὶ CONJ G2532 σαρδίῳ, N-DSN G4556 καὶ CONJ G2532 ἶρις N-NSF G2463 κυκλόθεν ADV G2943 τοῦ T-GSM G3588 θρόνου N-GSM G2362 ὅμοιος A-NSM G3664 ὁράσει N-DSF G3706 σμαραγδίνῳ.A-DSM G4664

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Revelation 4 : 3

  • ഇരിക്കുന്നവന്‍
    irikaiukunaiunavanaiu‍
  • കാഴ്ചെക്കു
    kaazhaiuchekaiuku
  • സൂര്യകാന്തത്തോടും
    shuuraiuyakaanaiutataiuteeaatum
  • പത്മരാഗത്തോടും
    pataiumaraagataiuteeaatum
  • സദൃശന്‍
    shad
  • ;

  • സിംഹാസനത്തിന്റെ
    shimhaashanataiutinaiure
  • ചുറ്റും
    churaiurum
  • കാഴ്ചെക്കു
    kaazhaiuchekaiuku
  • മരതകത്തോടു
    maratakataiuteeaatu
  • സദൃശമായോരു
    shad
  • പച്ചവില്ലു
    pachaiuchavilaiulu
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • sat

  • was

  • to

  • look

  • upon

    G3706
    G3706
    ὅρασις
    hórasis / hor'-as-is
    Source:from G3708
    Meaning: the act of gazing, i.e. (externally) an aspect or (internally) an inspired appearance
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-DSF
  • like

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSM
  • a

  • jasper

    G2393
    G2393
    ἴασπις
    íaspis / ee'-as-pis
    Source:probably of foreign origin (see H3471)
    Meaning: jasper, a gem
    Usage: jasper.
    POS :
    N-DSF
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • a

  • sardine

  • stone

    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • there

  • ]

  • [

  • was

  • ]

  • a

  • rainbow

    G2463
    G2463
    ἶρις
    îris / ee'-ris
    Source:perhaps from G2046 (as a symbol of the female messenger of the pagan deities)
    Meaning: a rainbow (iris)
    Usage: rainbow.
    POS :
    N-NSF
  • round

  • about

    G2943
    G2943
    κυκλόθεν
    kyklóthen / koo-kloth'-en
    Source:adverb from the same as G2945
    Meaning: from the circle, i.e. all around
    Usage: (round) about.
    POS :
    ADV
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • throne

    G2362
    G2362
    θρόνος
    thrónos / thron'-os
    Source:from (to sit)
    Meaning: a stately seat (throne); by implication, power or (concretely) a potentate
    Usage: seat, throne.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • in

  • sight

    G3706
    G3706
    ὅρασις
    hórasis / hor'-as-is
    Source:from G3708
    Meaning: the act of gazing, i.e. (externally) an aspect or (internally) an inspired appearance
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-DSF
  • like

  • unto

    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSM
  • an

  • emerald

    G4664
    G4664
    σμαράγδινος
    smarágdinos / smar-ag'-dee-nos
    Source:from G4665
    Meaning: consisting of emerald
    Usage: emerald.
    POS :
    A-DSM
  • .

  • ομοιος
    omoios
    G3664
    G3664
    ὅμοιος
    hómoios / hom'-oy-os
    Source:from the base of G3674
    Meaning: similar (in appearance or character)
    Usage: like, + manner.
    POS :
    A-NSM
  • ορασει
    orasei
    G3706
    G3706
    ὅρασις
    hórasis / hor'-as-is
    Source:from G3708
    Meaning: the act of gazing, i.e. (externally) an aspect or (internally) an inspired appearance
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-DSF
  • λιθω
    litho
    G3037
    G3037
    λίθος
    líthos / lee'-thos
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a stone (literally or figuratively)
    Usage: (mill-, stumbling-)stone.
    POS :
    N-DSM
  • ιασπιδι
    iaspidi
    G2393
    G2393
    ἴασπις
    íaspis / ee'-as-pis
    Source:probably of foreign origin (see H3471)
    Meaning: jasper, a gem
    Usage: jasper.
    POS :
    N-DSF
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • σαρδιω
    sardio
    G4556
    G4556
    σάρδιος
    sárdios / sar'-dee-os
    Source:properly, an adjective from an uncertain base
    Meaning: sardian (3037 being implied), i.e. (as noun) the gem so called
    Usage: sardius.
    POS :
    N-DSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ιρις
    iris
    G2463
    G2463
    ἶρις
    îris / ee'-ris
    Source:perhaps from G2046 (as a symbol of the female messenger of the pagan deities)
    Meaning: a rainbow (iris)
    Usage: rainbow.
    POS :
    N-NSF
  • κυκλοθεν
    kyklothen
    G2943
    G2943
    κυκλόθεν
    kyklóthen / koo-kloth'-en
    Source:adverb from the same as G2945
    Meaning: from the circle, i.e. all around
    Usage: (round) about.
    POS :
    ADV
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θρονου
    thronoy
    G2362
    G2362
    θρόνος
    thrónos / thron'-os
    Source:from (to sit)
    Meaning: a stately seat (throne); by implication, power or (concretely) a potentate
    Usage: seat, throne.
    POS :
    N-GSM
  • ομοιως
    omoios
    G3668
    G3668
    ὁμοίως
    homoíōs / hom-oy'-oce
    Source:adverb from G3664
    Meaning: similarly
    Usage: likewise, so.
    POS :
    ADV
  • ορασει
    orasei
    G3706
    G3706
    ὅρασις
    hórasis / hor'-as-is
    Source:from G3708
    Meaning: the act of gazing, i.e. (externally) an aspect or (internally) an inspired appearance
    Usage: sight, vision.
    POS :
    N-DSF
  • σμαραγδινω
    smaragdino
    G4664
    G4664
    σμαράγδινος
    smarágdinos / smar-ag'-dee-nos
    Source:from G4665
    Meaning: consisting of emerald
    Usage: emerald.
    POS :
    A-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×