Bible Versions
Bible Books

Romans 11:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ മുതുകു എല്ലായ്പോഴും കുനിയിക്കേണമേ” എന്നു ദാവീദും പറയുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ മുതുകു എല്ലായ്പോഴും കുനിയിക്കേണമേ” എന്നു ദാവീദും പറയുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   காணாதபடிக்கு அவர்களுடைய கண்கள் அந்தகாரப்படக்கடவது; அவர்களுடைய முதுகை எப்போதும் குனியப்பண்ணும் என்று தாவீதும் சொல்லியிருக்கிறான்.
ERVTA   உண்மையைக் காண இயலாதபடி அவர்களின் கண்கள் மூடிப் போகட்டும். அவர்கள் என்றென்றைக்கும் துன்பத்தில் இருக்கட்டும் என்று தாவீது கூறியிருக்கிறார்.சங்கீதம் 69:22-23
TEV   వారు చూడకుండునట్లు వారి కన్నులకు చీకటి కమ్మును గాక. వారి వీపును ఎల్లప్పుడును వంగి పోవునట్లు చేయుము అని దావీదు చెప్పుచున్నాడు.
ERVTE   వాళ్ళ కన్నులు చీకటితో నిండిపోయి, వాళ్ళ దృష్టి నశించుగాక! వాళ్ళ నడుములు కష్టాలతో వంగిపోయి వాళ్ళు ఎప్పుడూ అదే స్థితిలో ఉండిపోవుదురు గాక!” కీర్తన 69:22-23
KNV   ನೋಡದಂತೆ ಅವರ ಕಣ್ಣು ಗಳು ಮೊಬ್ಬಾಗಲಿ; ಅವರ ಬೆನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡಿರಲಿ ಎಂದು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಅವರ ಕಣ್ಣು ಕುರುಡಾಗಲಿ; ನಿರಂತರ ಭಾರದಿಂದ ಬೆನ್ನು ಗೂನಾಗಲಿ.” ಕೀರ್ತನೆ 69:22-23
HOV   उन की आंखों पर अन्धेरा छा जाए ताकि देखें, और तू सदा उन की पीठ को झुकाए रख।
MRV   दिसू नये म्हणून त्यांचे डोळे अंधकारमय होवोत. आणि त्यांच्या कष्टाच्या ओइयाखाली तू सर्वकाळ त्यांच्या पाठी वाकीव.” स्तोत्र. 69:22-23
GUV   તેઓ જોઈ શકે નહિ એવી તેઓની આંખો અંધકારમય થાઓ, અને તેઓની પીઠ તું સદા વાંકી વાળ, અને પછી હંમેશને માટે ભલે તેઓ દુ:ખ ભોગવે.” ગીતશાસ્ત્ર 69:22-23
PAV   ਓਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਛਾ ਜਾਵੇ ਜੋ ਓਹ ਨਾ ਵੇਖਣ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਸਦਾ ਤੀਕ ਝੁਕਾਈ ਰੱਖ! ।।
URV   اُن کی آنکھوں پر تارِیکی آجائے تاکہ نہ دیکھیں اور تُو اُن کی پِیٹھ ہمیشہ جھُکائے رکھ۔
BNV   তাদের চোখ রুদ্ধ হয়ে যাক্ যাতে তারা দেখতে না পায় আর তারা কষ্টের ভারে সর্বদা নুয়ে থাকুক৷’গীতসংহিতা 69 :22 - 23
ORV   ସମାନଙ୍କେର ଆଖି ସତ୍ଯକୁ ଦେଖି ପାରିବା ପାଇଁ ବନ୍ଦ ହଇେ ଯାଉ। ସର୍ବଦା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଅଣ୍ଟା ନଇଁ ପଡୁ।" ଗୀତସଂହିତା

English Language Versions

KJV   Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
KJVP   Let their G848 eyes G3788 be darkened, G4654 that they may not G3361 see, G991 and G2532 bow down G4781 their G848 back G3577 always. G1275
YLT   let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.`
ASV   Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always.
WEB   Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."
RV   Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back alway.
NET   let their eyes be darkened so that they may not see, and make their backs bend continually."
ERVEN   Let their eyes be closed so that they cannot see. And let them be troubled forever."

Bible Language Versions

GNTERP   σκοτισθητωσαν V-APM-3P G4654 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 νωτον N-ASM G3577 αυτων P-GPM G846 διαπαντος ADV G1275 συγκαμψον V-AAM-2S G4781
GNTWHRP   σκοτισθητωσαν V-APM-3P G4654 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 νωτον N-ASM G3577 αυτων P-GPM G846 δια PREP G1223 παντος A-GSM G3956 συγκαμψον V-AAM-2S G4781
GNTBRP   σκοτισθητωσαν V-APM-3P G4654 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 αυτων P-GPM G846 του T-GSM G3588 μη PRT-N G3361 βλεπειν V-PAN G991 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 νωτον N-ASM G3577 αυτων P-GPM G846 διαπαντος ADV G1275 συγκαμψον V-AAM-2S G4781
GNTTRP   σκοτισθήτωσαν V-APM-3P G4654 οἱ T-NPM G3588 ὀφθαλμοὶ N-NPM G3788 αὐτῶν P-GPM G846 τοῦ T-GSN G3588 μὴ PRT-N G3361 βλέπειν, V-PAN G991 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 νῶτον N-ASM G3577 αὐτῶν P-GPM G846 διαπαντὸς ADV G1275 σύνκαμψον.V-AAM-2S G4781

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 10

  • അവരുടെ
    avarute
  • കണ്ണു
    kanaiunu
  • കാണാതവണ്ണം
    kaanaatavanaiunam
  • ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ
    irunaiutupeeaakataiute
  • ;

  • അവരുടെ
    avarute
  • മുതുകു
    mutuku
  • എല്ലായ്പോഴും
    elaiulaayaiupoozhum
  • കുനിയിക്കേണമേ”
    kuniyikaiukeenamee”
  • എന്നു
    enaiunu
  • ദാവീദും
    daaviidum
  • പറയുന്നു
    parayunaiunu
  • .

  • Let

  • their

  • eyes

    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-NPM
  • be

  • darkened

    G4654
    G4654
    σκοτίζω
    skotízō / skot-id-zo
    Source:from G4655
    Meaning: to obscure (literally or figuratively)
    Usage: darken.
    POS :
    V-APM-3P
  • ,

  • that

  • they

  • may

  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • see

    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAN
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • bow

  • down

    G4781
    G4781
    συγκάμπτω
    synkámptō / soong-kamp'-to
    Source:from G4862 and G2578
    Meaning: to bend together, i.e. (figuratively) to afflict
    Usage: bow down.
    POS :
    V-AAM-2S
  • their

  • back

    G3577
    G3577
    νῶτος
    nōtos / no'-tos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the back
    Usage: back.
    POS :
    N-ASM
  • always

    G1275
    G1275
    διαπαντός
    diapantós / dee-ap-an-tos'
    Source:from G1223 and the genitive case of G3956
    Meaning: through all time, i.e. (adverbially) constantly
    Usage: alway(-s), continually.
    POS :
    ADV
  • .

  • σκοτισθητωσαν
    skotisthitosan
    G4654
    G4654
    σκοτίζω
    skotízō / skot-id-zo
    Source:from G4655
    Meaning: to obscure (literally or figuratively)
    Usage: darken.
    POS :
    V-APM-3P
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • οφθαλμοι
    ofthalmoi
    G3788
    G3788
    ὀφθαλμός
    ophthalmós / of-thal-mos'
    Source:from G3700
    Meaning: the eye (literally or figuratively); by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance)
    Usage: eye, sight.
    POS :
    N-NPM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • βλεπειν
    vlepein
    G991
    G991
    βλέπω
    blépō / blep'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: to look at (literally or figuratively)
    Usage: behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed.
    POS :
    V-PAN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • νωτον
    noton
    G3577
    G3577
    νῶτος
    nōtos / no'-tos
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: the back
    Usage: back.
    POS :
    N-ASM
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • διαπαντος
    diapantos
    G1275
    G1275
    διαπαντός
    diapantós / dee-ap-an-tos'
    Source:from G1223 and the genitive case of G3956
    Meaning: through all time, i.e. (adverbially) constantly
    Usage: alway(-s), continually.
    POS :
    ADV
  • συγκαμψον
    sygkampson
    G4781
    G4781
    συγκάμπτω
    synkámptō / soong-kamp'-to
    Source:from G4862 and G2578
    Meaning: to bend together, i.e. (figuratively) to afflict
    Usage: bow down.
    POS :
    V-AAM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×