Bible Versions
Bible Books

Romans 11:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 “വിടുവിക്കുന്നവന്‍ സീയോനില്‍നിന്നു വരും; അവന്‍ യാക്കോബില്‍ നിന്നു അഭക്തിയെ മാറ്റും. ഞാന്‍ അവരുടെ പാപങ്ങളെ നീക്കുമ്പോള്‍ ഇതു ഞാന്‍ അവരോടു ചെയ്യുന്ന നിയമം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.

Malayalam Language Versions

MOV   “വിടുവിക്കുന്നവൻ സീയോനിൽനിന്നു വരും; അവൻ യാക്കോബിൽ നിന്നു അഭക്തിയെ മാറ്റും. ഞാൻ അവരുടെ പാപങ്ങളെ നീക്കുമ്പോൾ ഇതു ഞാൻ അവരോടു ചെയ്യുന്ന നിയമം” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.

Indian Language Versions

TOV   நான் அவர்களுடைய பாவங்களை நீக்கும்போது, இதுவே நான் அவர்களுடனே செய்யும் உடன்படிக்கை என்றும் எழுதியிருக்கிறது.
ERVTA   நான் அவர்களது பாவங்களை விலக்கும் போது நான் இந்த உடன்படிக்கையைச் செய்து கொள்வேன் என்று எழுதப்பட்டிருக்கிறது. ஏசாயா 59:20-21; 27:9
TEV   నేను వారి పాపములను పరిహరించినప్పుడు నావలన వారికి కలుగు నిబంధన ఇదియే అని వ్రాయబడినట్టు ఇశ్రాయేలు జనులందరును రక్షింప బడుదురు.
ERVTE   నేను వాళ్ళ పాపాలను తొలగించినప్పుడు, వాళ్ళతో ఒడంబడిక చేస్తాను.” యెషయా 59:20-21; 27:9
KNV   ನಾನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವದು ಅವರ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂಬದು.
ERVKN   ನಾನು ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುವಾಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.” ಯೆಶಾಯ 59:20-21; 27:9
HOV   और उन के साथ मेरी यही वाचा होगी, जब कि मैं उन के पापों को दूर कर दूंगा।
MRV   जेव्हा मी त्यांच्या पातकांची क्षमा करीन. तेव्हा त्यांच्याशी मी हा करार करीन.”यशया 59:20-21; 27:9
GUV   અને જ્યારે હું તેઓનાં પાપ દૂર કરીશ, ત્યારે તેઓની સાથેનો મારો કરાર પૂર્ણ થશે.” યશાયા 59:20-21; 27:9
PAV   ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਇਹ ਨੇਮ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਾਂ ਮੈਂ ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਚੁੱਕ ਲੈ ਜਾਵਾਂਗਾ।।
URV   اور اُن کے ساتھ میرا یہ عہد ہوگا۔ جبکہ مَیں اُن کے گُناہوں کو دُور کرُوں گا۔
BNV   আর তখন এই লোকদের সব পাপ হরণ করে আমি তাদের সঙ্গে আমার চুক্তি স্থাপন করব৷’যিশাইয় 59 : 20 -27:9
ORV   ଆମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡିକୁ ହରଣ କଲା ପରେ ଏହି ଚୁକ୍ତି କରିବା।" ୟିଶାଇୟ

English Language Versions

KJV   For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
KJVP   For G2532 this G3778 is G3844 my G1700 covenant G1242 unto them, G846 when G3752 I shall take away G851 their G848 sins. G266
YLT   and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.`
ASV   And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
WEB   This is my covenant to them, When I will take away their sins."
RV   And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins.
NET   And this is my covenant with them, when I take away their sins."
ERVEN   And I will make this agreement with those people when I take away their sins."

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 διαθηκη N-NSF G1242 οταν CONJ G3752 αφελωμαι V-2AMS-1S G851 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 διαθηκη N-NSF G1242 οταν CONJ G3752 αφελωμαι V-2AMS-1S G851 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 αυτη D-NSF G3778 αυτοις P-DPM G846 η T-NSF G3588 παρ PREP G3844 εμου P-1GS G1700 διαθηκη N-NSF G1242 οταν CONJ G3752 αφελωμαι V-2AMS-1S G851 τας T-APF G3588 αμαρτιας N-APF G266 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 αὕτη D-NSF G3778 αὐτοῖς P-DPM G846 T-NSF G3588 παρ\' PREP G3844 ἐμοῦ P-1GS G1473 διαθήκη, N-NSF G1242 ὅταν CONJ G3752 ἀφέλωμαι V-2AMS-1S G851 τὰς T-APF G3588 ἁμαρτίας N-APF G266 αὐτῶν.P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 27

  • “വിടുവിക്കുന്നവന്‍
    “vituvikaiukunaiunavanaiu‍
  • സീയോനില്‍നിന്നു
    shiiyeeaanilaiu‍ninaiunu
  • വരും
    varum
  • ;

  • അവന്‍
    avanaiu‍
  • യാക്കോബില്‍
    yaakaiukeeaabilaiu‍
  • നിന്നു
    ninaiunu
  • അഭക്തിയെ
    abhakaiutiye
  • മാറ്റും
    maaraiurum
  • .

  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അവരുടെ
    avarute
  • പാപങ്ങളെ
    paapainaiuinale
  • നീക്കുമ്പോള്‍
    niikaiukumaiupeeaalaiu‍
  • ഇതു
    itu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • ചെയ്യുന്ന
    cheyaiuyunaiuna
  • നിയമം”
    niyamam”
  • എന്നു
    enaiunu
  • എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ
    ezhutiyirikaiukunaiunuvalaiuloo
  • .

  • For

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • [

  • is

    PREP
  • ]

  • my

    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • covenant

    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • when

    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • I

  • shall

  • take

  • away

    G851
    G851
    ἀφαιρέω
    aphairéō / af-ahee-reh'-o
    Source:from G575 and G138
    Meaning: to remove (literally or figuratively)
    Usage: cut (smite) off, take away.
    POS :
    V-2AMS-1S
  • their

  • sins

    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-APF
  • .

  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αυτη
    ayti
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSF
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • παρ
    par
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • εμου
    emoy
    G1700
    G1700
    ἐμοῦ
    emoû / em-oo'
    Source:a prolonged form of G3449
    Meaning: of me
    Usage: me, mine, my.
    POS :
    P-1GS
  • διαθηκη
    diathiki
    G1242
    G1242
    διαθήκη
    diathḗkē / dee-ath-ay'-kay
    Source:from G1303
    Meaning: properly, a disposition, i.e. (specially) a contract (especially a devisory will)
    Usage: covenant, testament.
    POS :
    N-NSF
  • οταν
    otan
    G3752
    G3752
    ὅταν
    hótan / hot'-an
    Source:from G3753 and G302
    Meaning: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as
    Usage: as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
    POS :
    CONJ
  • αφελωμαι
    afelomai
    G851
    G851
    ἀφαιρέω
    aphairéō / af-ahee-reh'-o
    Source:from G575 and G138
    Meaning: to remove (literally or figuratively)
    Usage: cut (smite) off, take away.
    POS :
    V-2AMS-1S
  • τας
    tas
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APF
  • αμαρτιας
    amartias
    G266
    G266
    ἁμαρτία
    hamartía / ham-ar-tee'-ah
    Source:from G264
    Meaning: a sin (properly abstract)
    Usage: offence, sin(-ful).
    POS :
    N-APF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×