Bible Versions
Bible Books

Romans 11:7 (MOV) Malayalam Old BSI Version

7 ആകയാല്‍ എന്തു? യിസ്രായേല്‍ താന്‍ തിരഞ്ഞതു പ്രാപിച്ചില്ല; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവര്‍ അതു പ്രാപിച്ചുശേഷമുള്ളവരോ കഠിനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ എന്തു? യിസ്രായേൽ താൻ തിരഞ്ഞതു പ്രാപിച്ചില്ല; തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവർ അതു പ്രാപിച്ചു: ശേഷമുള്ളവരോ കഠിനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

Indian Language Versions

TOV   அப்படியானால் என்ன? இஸ்ரவேலர் தேடுகிறதை அடையாமலிருக்கிறார்கள்; தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்களோ அதை அடைந்திருக்கிறார்கள்; மற்றவர்கள் இன்றையத்தினம்வரைக்கும் கடினப்பட்டிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   அப்படியானால் நடந்தது இதுதான். இஸ்ர வேல் மக்கள் தேவனுக்கேற்ற நீதிமான்களாக முயற்சி செய்தனர். ஆனால் அவர்கள் தோல்வியுற்றனர். தேவனால் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டவர்கள் நீதிமான்களாகச் செயல்புரிகிறார்கள். மற்றவர்களோ முரடர்களாகவும், தேவனுடைய வார்த்தைகளைக் கவனிக்க மறுப்பவர்களாகவும் உள்ளனர்.
TEV   ఆలాగైన ఏమగును?ఇశ్రాయేలు వెదకునది ఏదో అది వారికి దొరక లేదు, ఏర్పాటు నొందినవారికి అది దొరికెను; తక్కిన వారు కఠినచిత్తులైరి.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
KNV   ಹಾಗಾದರೇನು? ಇಸ್ರಾ ಯೇಲ್ಯರು ತಾವು ಹುಡುಕಿದ್ದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಆಯ್ಕೆಯಾದವರು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡರು.
ERVKN   ಅದ್ದರಿಂದ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯಿಷ್ಟೆ: ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರಲು, ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಜನರು ನೀತಿವಂತರಾದರು. ಆದರೆ ಉಳಿದ ಜನರು ಕಠಿಣರಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ.
HOV   सो परिणाम क्या हुआ यह? कि इस्त्राएली जिस की खोज में हैं, वह उन को नहीं मिला; परन्तु चुने हुओं को मिला और शेष लोग कठोर किए गए हैं।
MRV   तर मग काय? इस्राएल लोक जे मिळविण्याचा प्रयत्न करीत होते ते त्यांना मिळाले नाही. परंतु जे निवडलेले त्यांना मिळाले आणि बाकीचे कठीण झाले.
GUV   તો આમ થયું છે: ઈસ્રાએલના લોકોએ દેવ-પ્રાપ્તિ માટે યોગ્યતા કેળવવાનો પ્રયત્ન કર્યો. પરંતુ તેઓ સફળ થયા. પરંતુ દેવે જે માણસો પસંદ કર્યા, તેઓ સુપાત્ર થયા. બીજા લોકો કઠણ થયા અને તેમણે દેવનો આદેશ સાંભળવાનો ઈન્કાર કરી દીઘો.
PAV   ਤਾਂ ਫੇਰ ਕੀॽ ਜਿਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਭਾਲਦਾ ਹੈ ਸੋ ਉਹ ਨੂੰ ਨਾ ਲੱਭੀ ਪਰ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਬੁੱਧੂ ਕੀਤੇ ਗਏ
URV   پَس نتِیجہ کیا ہُؤا ؟ یہ کہ اِسرائیل جِس چِیز کی تلاش کرتا ہے وہ اُس کو نہ مِلی مگر برگُزِیدوں کو مِلی اور باقی سخت کِئے گئے۔
BNV   তবে ব্যাপারটি দাঁড়াল এই: ইস্রায়েলীয়রা ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হতে চাইলেও সফলকাম হয় নি৷ কিন্তু ঈশ্বর যাদের মনোনীত করলেন, তারাই ঈশ্বরের সাক্ষাতে ধার্মিক প্রতিপন্ন হল৷ বাকি ইস্রায়েলীয়রা তাদের অন্তঃকরণ কঠোর করে তুলল ঈশ্বরের কথা অমান্য করল৷
ORV   ଇଶ୍ରା ଯେଲର ଲୋକେ ଯାହା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠା ରେ ଧାର୍ମିକ ହବୋ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ, କାନ୍ତୁ ସଫଳ ହେଲେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ଯାଇଥିବା ଲୋକେ ଧାର୍ମିକ ହେଲେ। ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ ଜଡ ହଇେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ମନା କଲେ।

English Language Versions

KJV   What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
KJVP   What G5101 then G3767 ? Israel G2474 hath G5127 not G3756 obtained G2013 that which G3739 he seeketh for; G1934 but G1161 the G3588 election G1589 hath obtained G2013 it, and G1161 the G3588 rest G3062 were blinded. G4456
YLT   What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
ASV   What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
WEB   What then? That which Israel seeks for, that he didn\'t obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.
RV   What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
NET   What then? Israel failed to obtain what it was diligently seeking, but the elect obtained it. The rest were hardened,
ERVEN   So this is what has happened: The people of Israel wanted God's blessing, but they did not all get it. The people he chose did get his blessing, but the others became hard and refused to listen to him.

Bible Language Versions

GNTERP   τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 επιζητει V-PAI-3S G1934 ισραηλ N-PRI G2474 τουτου D-GSN G5127 ουκ PRT-N G3756 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκλογη N-NSF G1589 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 επωρωθησαν V-API-3P G4456
GNTWHRP   τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 επιζητει V-PAI-3S G1934 ισραηλ N-PRI G2474 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκλογη N-NSF G1589 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 επωρωθησαν V-API-3P G4456
GNTBRP   τι I-NSN G5101 ουν CONJ G3767 ο R-ASN G3739 επιζητει V-PAI-3S G1934 ισραηλ N-PRI G2474 τουτο D-ASN G5124 ουκ PRT-N G3756 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 εκλογη N-NSF G1589 επετυχεν V-2AAI-3S G2013 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 λοιποι A-NPM G3062 επωρωθησαν V-API-3P G4456
GNTTRP   Τί I-NSN G5101 οὖν; CONJ G3767 R-ASN G3739 ἐπιζητεῖ V-PAI-3S G1934 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 τοῦτο D-ASN G3778 οὐκ PRT-N G3756 ἐπέτυχεν, V-2AAI-3S G2013 T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 ἐκλογὴ N-NSF G1589 ἐπέτυχεν· V-2AAI-3S G2013 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 λοιποὶ A-NPM G3062 ἐπωρώθησαν,V-API-3P G4456

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 11 : 7

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • എന്തു
    enaiutu
  • ?

  • യിസ്രായേല്‍
    yishaiuraayeelaiu‍
  • താന്‍
    taanaiu‍
  • തിരഞ്ഞതു
    tiragnaiugnatu
  • പ്രാപിച്ചില്ല
    paiuraapichaiuchilaiula
  • ;

  • തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവര്‍
    tiragnaiugnetukaiukapaiupetaiutavaraiu‍
  • അതു
    atu
  • പ്രാപിച്ചുശേഷമുള്ളവരോ
    paiuraapichaiuchuseezamulaiulavareeaa
  • കഠിനപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
    kathinapaiupetaiutirikaiukunaiunu
  • .

  • What

    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ?

  • Israel

    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • hath

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • obtained

    G2013
    G2013
    ἐπιτυγχάνω
    epitynchánō / ep-ee-toong-khan'-o
    Source:from G1909 and G5177
    Meaning: to chance upon, i.e. (by implication) to attain
    Usage: obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • that

  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • he

  • seeketh

  • for

    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ;

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • election

    G1589
    G1589
    ἐκλογή
    eklogḗ / ek-log-ay'
    Source:from G1586
    Meaning: (divine) selection (abstractly or concretely)
    Usage: chosen, election.
    POS :
    N-NSF
  • hath

  • obtained

    G2013
    G2013
    ἐπιτυγχάνω
    epitynchánō / ep-ee-toong-khan'-o
    Source:from G1909 and G5177
    Meaning: to chance upon, i.e. (by implication) to attain
    Usage: obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • it

  • ,

  • and

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • rest

    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-NPM
  • were

  • blinded

    G4456
    G4456
    πωρόω
    pōróō / po-ro'-o
    Source:apparently from (a kind of stone)
    Meaning: to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous)
    Usage: blind, harden.
    POS :
    V-API-3P
  • .

  • τι
    ti
    G5101
    G5101
    τίς
    tís / tis
    Source:probably emphatic of G5100
    Meaning: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions)
    Usage: every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
    POS :
    I-NSN
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ο
    o
    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • επιζητει
    epizitei
    G1934
    G1934
    ἐπιζητέω
    epizētéō / ep-eed-zay-teh'-o
    Source:from G1909 and G2212
    Meaning: to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave
    Usage: desire, enquire, seek (after, for).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ισραηλ
    israil
    G2474
    G2474
    Ἰσραήλ
    Israḗl / is-rah-ale'
    Source:of Hebrew origin (H3478)
    Meaning: Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively)
    Usage: Israel.
    POS :
    N-PRI
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • επετυχεν
    epetychen
    G2013
    G2013
    ἐπιτυγχάνω
    epitynchánō / ep-ee-toong-khan'-o
    Source:from G1909 and G5177
    Meaning: to chance upon, i.e. (by implication) to attain
    Usage: obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκλογη
    eklogi
    G1589
    G1589
    ἐκλογή
    eklogḗ / ek-log-ay'
    Source:from G1586
    Meaning: (divine) selection (abstractly or concretely)
    Usage: chosen, election.
    POS :
    N-NSF
  • επετυχεν
    epetychen
    G2013
    G2013
    ἐπιτυγχάνω
    epitynchánō / ep-ee-toong-khan'-o
    Source:from G1909 and G5177
    Meaning: to chance upon, i.e. (by implication) to attain
    Usage: obtain.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • οι
    oi
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε
    de
    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • λοιποι
    loipoi
    G3062
    G3062
    λοιποί
    loipoí / loy-poy'
    Source:masculine plural of a derivative of G3007
    Meaning: remaining ones
    Usage: other, which remain, remnant, residue, rest.
    POS :
    A-NPM
  • επωρωθησαν
    eporothisan
    G4456
    G4456
    πωρόω
    pōróō / po-ro'-o
    Source:apparently from (a kind of stone)
    Meaning: to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous)
    Usage: blind, harden.
    POS :
    V-API-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×