Bible Versions
Bible Books

Romans 1:10 (MOV) Malayalam Old BSI Version

10 എന്നുള്ളതിന്നു അവന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷഘോഷണത്തില്‍ ഞാന്‍ എന്റെ ആത്മാവില്‍ ആരാധിക്കുന്ന ദൈവം എനിക്കു സാക്ഷി.

Malayalam Language Versions

MOV   എന്നുള്ളതിന്നു അവന്റെ പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ ഞാൻ എന്റെ ആത്മാവിൽ ആരാധിക്കുന്ന ദൈവം എനിക്കു സാക്ഷി.

Indian Language Versions

TOV   நீங்கள் ஸ்திரப்படுவதற்காக ஆவிக்குரிய சில வரங்களை உங்களுக்குக் கொடுக்கும்படிக்கும்,
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
TEV   మిమ్మును గూర్చి యెడతెగక జ్ఞాపకము చేసికొనుచున్నాను. ఇందుకు ఆయన కుమారుని సువార్త విషయమై నేను నా ఆత్మయందు సేవించుచున్న దేవుడే నాకు సాక్షి.
ERVTE   నేను ప్రార్థనలు చేసినప్పుడెల్లా విడువకుండా మిమ్మల్ని జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను. దానికి దేవుడే సాక్షి. చివరకు ఇప్పుడైనా నేను మీ దగ్గరకు రావటానికి దైవేచ్చవల్ల మార్గం ఏర్పడాలని ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV   ಕೊನೆಯದಾಗಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಹೇಗಾದರೂ ಬರುವದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತದಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವು ಸಫಲವಾಗುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN   This verse may not be a part of this translation
HOV   और नित्य अपनी प्रार्थनाओं में बिनती करता हूं, कि किसी रीति से अब भी तुम्हारे पास आने को मेरी यात्रा परमेश्वर की इच्छा से सुफल हो।
MRV   माझ्या प्रार्थनेत मी नेहमी मागतो, जर देवाची इच्छा असेल तर शेवटी मला तुम्हांला भेटता येणे शक्य व्हावे.
PAV   ਅਤੇ ਸਦਾ ਏਹ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਕਿਸੇ ਤਰਾਂ ਹੁਣ ਐੱਨੇ ਚਿਰ ਪਿੱਛੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਤੋਂ ਮੈਂ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅੱਪੜਾਂ
URV   اور اپنی دُعاؤں میں ہمیشہ یہ دَرخواست کرتا ہُوں کِہ اَب آخر کار خُدا کی مرضی سے مُجھے تُمہارے پاس آنے میں کِسی طرح کی کامیابی ہو۔
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ସତ୍ଯ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ସୁସମାଚ଼ାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶୁଣାଇବା ଦ୍ବାରା ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାେ ଅନ୍ତରର ସହ ଉପାସନା କରୁଛି। ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟିବା ପାଇଁ ମାେତେ ଅନୁମତି ମିଳୁ। ପରମେଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କଲେ ଏହା ସମ୍ଭବ ହବେ।

English Language Versions

KJV   Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
KJVP   Making request, G1189 if by any means G1513 now G2235 at length G4218 I might have a prosperous journey G2137 by G1722 the G3588 will G2307 of God G2316 to come G2064 unto G4314 you. G5209
YLT   always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you,
ASV   making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
WEB   requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you.
RV   making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
NET   and I always ask in my prayers, if perhaps now at last I may succeed in visiting you according to the will of God.
ERVEN   vnumber="10">

Bible Language Versions

GNTERP   παντοτε ADV G3842 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450 δεομενος V-PNP-NSM G1189 ειπως COND G1513 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ευοδωθησομαι V-FPI-1S G2137 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTWHRP   παντοτε ADV G3842 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450 δεομενος V-PNP-NSM G1189 ει COND G1487 πως PRT G4458 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ευοδωθησομαι V-FPI-1S G2137 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTBRP   παντοτε ADV G3842 επι PREP G1909 των T-GPF G3588 προσευχων N-GPF G4335 μου P-1GS G3450 δεομενος V-PNP-NSM G1189 ει COND G1487 πως PRT G4458 ηδη ADV G2235 ποτε PRT G4218 ευοδωθησομαι V-FPI-1S G2137 εν PREP G1722 τω T-DSN G3588 θεληματι N-DSN G2307 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 ελθειν V-2AAN G2064 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209
GNTTRP   πάντοτε ADV G3842 ἐπὶ PREP G1909 τῶν T-GPF G3588 προσευχῶν N-GPF G4335 μου, P-1GS G1473 δεόμενος V-PNP-NSM G1189 εἴπως COND G1513 εἴ ἤδη ADV G2235 ποτὲ PRT G4218 εὐοδωθήσομαι V-FPI-1S G2137 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSN G3588 θελήματι N-DSN G2307 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 ἐλθεῖν V-2AAN G2064 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς.P-2AP G5210

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 1 : 10

  • എന്നുള്ളതിന്നു
    enaiunulaiulatinaiunu
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • പുത്രനെക്കുറിച്ചുള്ള
    putaiuranekaiukurichaiuchulaiula
  • സുവിശേഷഘോഷണത്തില്‍
    shuviseezagheeaazanataiutilaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • എന്റെ
    enaiure
  • ആത്മാവില്‍
    aataiumaavilaiu‍
  • ആരാധിക്കുന്ന
    aaraadhikaiukunaiuna
  • ദൈവം
    daivam
  • എനിക്കു
    enikaiuku
  • സാക്ഷി
    shaakaiuzi
  • .

  • Making

  • request

    G1189
    G1189
    δέομαι
    déomai / deh'-om-ahee
    Source:middle voice of G1210
    Meaning: to beg (as binding oneself), i.e. petition
    Usage: beseech, pray (to), make request.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ,

  • if

  • by

  • any

  • means

  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • at

  • length

    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • I

  • might

  • have

  • a

  • prosperous

  • journey

    G2137
    G2137
    εὐοδόω
    euodóō / yoo-od-o'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3598
    Meaning: to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs
    Usage: (have a) prosper(-ous journey).
    POS :
    V-FPI-1S
  • by

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • will

    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-DSN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • to

  • come

    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • you

    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
  • .

  • παντοτε
    pantote
    G3842
    G3842
    πάντοτε
    pántote / pan'-tot-eh
    Source:from G3956 and G3753
    Meaning: every when, i.e. at all times
    Usage: alway(-s), ever(-more).
    POS :
    ADV
  • επι
    epi
    G1909
    G1909
    ἐπί
    epí / ep-ee'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
    Usage: about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with.
    POS :
    PREP
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPF
  • προσευχων
    proseychon
    G4335
    G4335
    προσευχή
    proseuchḗ / pros-yoo-khay'
    Source:from G4336
    Meaning: prayer (worship); by implication, an oratory (chapel)
    Usage: X pray earnestly, prayer.
    POS :
    N-GPF
  • μου
    moy
    G3450
    G3450
    μοῦ
    moû / moo
    Source:the simpler form of G1700
    Meaning: of me
    Usage: I, me, mine (own), my.
    POS :
    P-1GS
  • δεομενος
    deomenos
    G1189
    G1189
    δέομαι
    déomai / deh'-om-ahee
    Source:middle voice of G1210
    Meaning: to beg (as binding oneself), i.e. petition
    Usage: beseech, pray (to), make request.
    POS :
    V-PNP-NSM
  • ει
    ei
    G1487
    G1487
    εἰ
    ei / i
    Source:a primary particle of conditionality
    Meaning: if, whether, that, etc.
    Usage: forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
    POS :
    COND
  • πως
    pos
    G4458
    G4458
    ‐πώς
    -pṓs / poce
    Source:adverb from the base of G4225
    Meaning: an enclitic particle of indefiniteness of manner; somehow or anyhow; used only in composition
    Usage: haply, by any (some) means, perhaps.
    POS :
    PRT
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • ποτε
    pote
    G4218
    G4218
    ποτέ
    poté / pot-eh'
    Source:from the base of G4225 and G5037
    Meaning: indefinite adverb, at some time, ever
    Usage: afore-(any, some-)time(-s), at length (the last), (+ n- )ever, in the old time, in time past, once, when.
    POS :
    PRT
  • ευοδωθησομαι
    eyodothisomai
    G2137
    G2137
    εὐοδόω
    euodóō / yoo-od-o'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3598
    Meaning: to help on the road, i.e. (passively) succeed in reaching; figuratively, to succeed in business affairs
    Usage: (have a) prosper(-ous journey).
    POS :
    V-FPI-1S
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω
    to
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • θεληματι
    thelimati
    G2307
    G2307
    θέλημα
    thélēma / thel'-ay-mah
    Source:from the prolonged form of G2309
    Meaning: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination
    Usage: desire, pleasure, will.
    POS :
    N-DSN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ελθειν
    elthein
    G2064
    G2064
    ἔρχομαι
    érchomai / er'-khom-ahee
    Source:middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur)
    Meaning: to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
    POS :
    V-2AAN
  • προς
    pros
    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμας
    ymas
    G5209
    G5209
    ὑμᾶς
    hymâs / hoo-mas'
    Source:accusative case of G5210
    Meaning: you (as the objective of a verb or preposition)
    Usage: ye, you (+ -ward), your (+ own).
    POS :
    P-2AP
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×