Bible Versions
Bible Books

Romans 1:26 (MOV) Malayalam Old BSI Version

26 അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ അവമാനരാഗങ്ങളില്‍ ഏല്പിച്ചു; അവരുടെ സ്ത്രീകള്‍ സ്വാഭാവികഭോഗത്തെ സ്വഭാവവിരുദ്ധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.

Malayalam Language Versions

MOV   അതുകൊണ്ടു ദൈവം അവരെ അവമാനരാഗങ്ങളിൽ ഏല്പിച്ചു; അവരുടെ സ്ത്രീകൾ സ്വാഭാവികഭോഗത്തെ സ്വഭാവവിരുദ്ധമാക്കിക്കളഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   இதினிமித்தம் தேவன் அவர்களை இழிவான இச்சைரோகங்களுக்கு ஒப்புக்கொடுத்தார்; அந்தப்படியே அவர்களுடைய பெண்கள் சுபாவ அநுபோகத்தைச் சுபாவத்துக்கு விரோதமான அநுபோகமாக மாற்றினார்கள்.
ERVTA   மக்கள் அவ்விதமான காரியங்களைச் செய்ததால், அவர்கள் அவமானத்துக்குரியவற்றில் ஈடுபட்டனர். தேவன் அவர்களை விட்டு விலகிவிட்டார். பெண்கள் ஆண்களோடு கொள்ள வேண்டிய இயற்கையான பாலுறவை விட்டு விட்டு இயல்பற்ற வகையில் பிற பெண்களோடு பாலுறவு கொள்ளத் தொடங்கினர்.
TEV   అందువలన దేవుడు తుచ్ఛమైన అభిలాషలకు వారిని అప్పగించెను. వారి స్త్రీలు సయితము స్వాభావికమైన ధర్మమును విడిచి స్వాభావిక విరుద్ధమైన ధర్మమును అనుసరించిరి.
ERVTE   పురుషులు కూడా విధంగా చెయ్యటం వల్ల, దేవుడు వాళ్ళను సిగ్గుమాలిన తమ కోరికలకు వదిలివేసాడు. వాళ్ళ స్త్రీలు కూడా సహజ సంపర్కాలను వదిలివేసి అసహజమైన సంపర్కాలకు అలవాటు పడిపోయారు.
KNV   ಕಾರಣದಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತುಚ್ಛ ವಾದ ಮನೋಭಾವಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಹೇಗೆಂದರೆ ಅವರ ಹೆಂಗಸರು ಸಹ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಭೋಗ ವನ್ನು ಸ್ವಭಾವ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಭೋಗಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಪಡಿ ಸಿದರು.
ERVKN   ಅವರು ರೀತಿ ವರ್ತಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೇ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಕರವಾದ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟನು. ಅವರ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪುರಷರೊಂದಿಗೆ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಹಜವಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಸಲಿಂಗಕಾಮಿಗಳಾದರು.
HOV   इसलिये परमेश्वर ने उन्हें नीच कामनाओं के वश में छोड़ दिया; यहां तक कि उन की स्त्रियों ने भी स्वाभाविक व्यवहार को, उस से जो स्वभाव के विरूद्ध है, बदल डाला।
MRV   तेव्हा त्याची त्यांना शिक्षा मिळावी म्हणून देवाने नाईलाजाने त्यांना त्यांच्यावर सोडून दिले. त्यांना लाजिरवाण्या वासनांच्या स्वाधीन केले. त्यांच्या स्त्रियांनी स्त्रियांशी अनैसर्गिक संबंध ठेवले.
GUV   લોકોએ એવાં પાપી કાર્યો કર્યા તેથી, દેવે તેમને તરછોડી દીધા અને તેઓની ઈચ્છા મુજબ તેઓને શરમજનક મનોવિકારમાં રાખ્યા. પુરુંષો સાથે સ્વાભાવિક રીતે લગ્ન સબંધ માણવાનું સ્ત્રીઓએ બંધ કર્યુ. તેને બદલે અન્ય સ્ત્રીઓ સાથે સ્ત્રીઓ અસ્વાભાવિક વ્યવહાર કરવા લાગી.
PAV   ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੀਚ ਵਾਸਨਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਨਾਰਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੁਭਾਵਕ ਕੰਮ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਹੜਾ ਸੁਭਾਓ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੈ
URV   اِسی سبب سے خُدا نے اُن کو گندی شہوتوں میں چھوڑدِیا۔ یہاں تک کہ اُن کی عَورتوں نے اپنے طبعی کام کو خِلاف طِبع کام سے بدل ڈالا۔
BNV   লোকেরা ঐসব মন্দ কাজে লিপ্ত ছিল বলে ঈশ্বর তাদের ছেড়ে দিলেন তাদের লজ্জাজনক অভিলাষের পথে চলতে দিলেন৷ নারীরা পুরুষের সঙ্গে স্বাভাবিক সংসর্গ ত্যাগ করে নিজেদের মধ্যে য়ৌন সংসর্গে লিপ্ত হয়েছে৷
ORV   ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ସହେି ଲଜ୍ଜାଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
KJVP   For this cause G1223 G5124 God G2316 gave them up G3860 G846 unto G1519 vile G819 affections: G3806 for G1063 even G5037 G3739 their G848 women G2338 did change G3337 the G3588 natural G5446 use G5540 into G1519 that G3588 which is against G3844 nature: G5449
YLT   Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature;
ASV   For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
WEB   For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature.
RV   For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
NET   For this reason God gave them over to dishonorable passions. For their women exchanged the natural sexual relations for unnatural ones,
ERVEN   Because people did those things, God left them and let them do the shameful things they wanted to do. Women stopped having natural sex with men and started having sex with other women.

Bible Language Versions

GNTERP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 παθη N-APN G3806 ατιμιας N-GSF G819 αι T-NPF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 θηλειαι A-NPF G2338 αυτων P-GPM G846 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449
GNTWHRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 παθη N-APN G3806 ατιμιας N-GSF G819 αι T-NPF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 θηλειαι A-NPF G2338 αυτων P-GPM G846 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449
GNTBRP   δια PREP G1223 τουτο D-ASN G5124 παρεδωκεν V-AAI-3S G3860 αυτους P-APM G846 ο T-NSM G3588 θεος N-NSM G2316 εις PREP G1519 παθη N-APN G3806 ατιμιας N-GSF G819 αι T-NPF G3588 τε PRT G5037 γαρ CONJ G1063 θηλειαι A-NPF G2338 αυτων P-GPM G846 μετηλλαξαν V-AAI-3P G3337 την T-ASF G3588 φυσικην A-ASF G5446 χρησιν N-ASF G5540 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 παρα PREP G3844 φυσιν N-ASF G5449
GNTTRP   διὰ PREP G1223 τοῦτο D-ASN G3778 παρέδωκεν V-AAI-3S G3860 αὐτοὺς P-APM G846 T-NSM G3588 θεὸς N-NSM G2316 εἰς PREP G1519 πάθη N-APN G3806 ἀτιμίας· N-GSF G819 αἵ T-NPF G3588 τε PRT G5037 γὰρ CONJ G1063 θήλειαι A-NPF G2338 αὐτῶν P-GPM G846 μετήλλαξαν V-AAI-3P G3337 τὴν T-ASF G3588 φυσικὴν A-ASF G5446 χρῆσιν N-ASF G5540 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 παρὰ PREP G3844 φύσιν,N-ASF G5449

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 1 : 26

  • അതുകൊണ്ടു
    atukonaiutu
  • ദൈവം
    daivam
  • അവരെ
    avare
  • അവമാനരാഗങ്ങളില്‍
    avamaanaraagainaiuinalilaiu‍
  • ഏല്പിച്ചു
    eelaiupichaiuchu
  • ;

  • അവരുടെ
    avarute
  • സ്ത്രീകള്‍
    shaiutaiuriikalaiu‍
  • സ്വാഭാവികഭോഗത്തെ
    shaiuvaabhaavikabheeaagataiute
  • സ്വഭാവവിരുദ്ധമാക്കിക്കളഞ്ഞു
    shaiuvabhaavavirudaiudhamaakaiukikaiukalagnaiugnu
  • .

  • For

  • this

  • cause

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • gave

  • them

  • up

    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • unto

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • vile

    G819
    G819
    ἀτιμία
    atimía / at-ee-mee'-ah
    Source:from G820
    Meaning: infamy, i.e. (subjectively) comparative indignity, (objectively) disgrace
    Usage: dishonour, reproach, shame, vile.
    POS :
    N-GSF
  • affections

    G3806
    G3806
    πάθος
    páthos / path'-os
    Source:from the alternate of G3958
    Meaning: properly, suffering (pathos), i.e. (subjectively) a passion (especially concupiscence)
    Usage: (inordinate) affection, lust.
    POS :
    N-APN
  • :

  • for

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • even

    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • their

  • women

    G2338
    G2338
    θῆλυς
    thēlys / thay'-loos
    Source:from the same as G2337
    Meaning: female
    Usage: female, woman.
    POS :
    A-NPF
  • did

  • change

    G3337
    G3337
    μεταλλάσσω
    metallássō / met-al-las'-so
    Source:from G3326 and G236
    Meaning: to exchange
    Usage: change.
    POS :
    V-AAI-3P
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • natural

    G5446
    G5446
    φυσικός
    physikós / foo-see-kos'
    Source:from G5449
    Meaning: physical, i.e. (by implication) instinctive
    Usage: natural.
    POS :
    A-ASF
  • use

    G5540
    G5540
    χρῆσις
    chrēsis / khray'-sis
    Source:from G5530
    Meaning: employment, i.e. (specially), sexual intercourse (as an occupation of the body)
    Usage: use.
    POS :
    N-ASF
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • that

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • which

  • is

  • against

    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • nature

    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-ASF
  • :

  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-ASN
  • παρεδωκεν
    paredoken
    G3860
    G3860
    παραδίδωμι
    paradídōmi / par-ad-id'-o-mee
    Source:from G3844 and G1325
    Meaning: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit
    Usage: betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • ο
    o
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • θεος
    theos
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-NSM
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • παθη
    pathi
    G3806
    G3806
    πάθος
    páthos / path'-os
    Source:from the alternate of G3958
    Meaning: properly, suffering (pathos), i.e. (subjectively) a passion (especially concupiscence)
    Usage: (inordinate) affection, lust.
    POS :
    N-APN
  • ατιμιας
    atimias
    G819
    G819
    ἀτιμία
    atimía / at-ee-mee'-ah
    Source:from G820
    Meaning: infamy, i.e. (subjectively) comparative indignity, (objectively) disgrace
    Usage: dishonour, reproach, shame, vile.
    POS :
    N-GSF
  • αι
    ai
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPF
  • τε
    te
    G5037
    G5037
    τέ
    té / teh
    Source:a primary particle (enclitic) of connection or addition
    Meaning: both or also (properly, as correlation of G2532)
    Usage: also, and, both, even, then, whether.
    POS :
    PRT
  • γαρ
    gar
    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • θηλειαι
    thileiai
    G2338
    G2338
    θῆλυς
    thēlys / thay'-loos
    Source:from the same as G2337
    Meaning: female
    Usage: female, woman.
    POS :
    A-NPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
  • μετηλλαξαν
    metillaxan
    G3337
    G3337
    μεταλλάσσω
    metallássō / met-al-las'-so
    Source:from G3326 and G236
    Meaning: to exchange
    Usage: change.
    POS :
    V-AAI-3P
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • φυσικην
    fysikin
    G5446
    G5446
    φυσικός
    physikós / foo-see-kos'
    Source:from G5449
    Meaning: physical, i.e. (by implication) instinctive
    Usage: natural.
    POS :
    A-ASF
  • χρησιν
    chrisin
    G5540
    G5540
    χρῆσις
    chrēsis / khray'-sis
    Source:from G5530
    Meaning: employment, i.e. (specially), sexual intercourse (as an occupation of the body)
    Usage: use.
    POS :
    N-ASF
  • εις
    eis
    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • παρα
    para
    G3844
    G3844
    παρά
    pará / par-ah'
    Source:a primary preposition
    Meaning: properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of)
    Usage: above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • φυσιν
    fysin
    G5449
    G5449
    φύσις
    phýsis / foo'-sis
    Source:from G5453
    Meaning: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent); by extension, a genus or sort; figuratively, native disposition, constitution or usage
    Usage: (man-)kind, nature(-al).
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×