Bible Versions
Bible Books

Romans 3:16 (MOV) Malayalam Old BSI Version

16 നാശവും അരിഷ്ടതയും അവരുടെ വഴികളില്‍ ഉണ്ടു.

Malayalam Language Versions

MOV   നാശവും അരിഷ്ടതയും അവരുടെ വഴികളിൽ ഉണ്ടു.

Indian Language Versions

TOV   நாசமும் நிர்ப்பந்தமும் அவர்கள் வழிகளிலிருக்கிறது;
ERVTA   அவர்கள் செல்லும் வழிகளில் நாசமும் துன்பமும் உள்ளன.
TEV   నాశనమును కష్టమును వారి మార్గములలో ఉన్నవి.
ERVTE   వాళ్ళు తాము నడిచిన దారుల్లో వినాశ నాన్ని, దుఃఖాన్ని వదులుతుంటారు.
KNV   ಅವರ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾಶ ಸಂಕಟಗಳು ಉಂಟಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN   ಅವರು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನಾಶನವನ್ನೂ ಸಂಕಟವನ್ನೂ ಬರಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
HOV   उन के मार्गों में नाश और क्लेश हैं।
MRV   जेथे कोठे ते जातात तेथे विध्वंस विपत्ती आणतात.
GUV   તેઓ જ્યાં જ્યાં જાય છે ત્યાં વિનાશ નોતરે છે અને દુ:ખો ફેલાવે છે.
PAV   ਓਹਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾਸ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਹੈ,
URV   اُن کی راہوں میں تباہی اور بد حالی ہے۔
BNV   তাদের চরণ য়ে পথেই যায়, সে পথেই রেখে যায় বিনাশ বিষাদ৷
ORV   ସମାନେେ ବିନାଶ କରିବା କ୍ଲେଶ ଦବୋ ପାଇଁ ସର୍ବତ୍ର ଯାଆନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Destruction and misery are in their ways:
KJVP   Destruction G4938 and G2532 misery G5004 are in G1722 their G848 ways: G3598
YLT   Ruin and misery are in their ways.
ASV   Destruction and misery are in their ways;
WEB   Destruction and misery are in their ways.
RV   Destruction and misery are in their ways;
NET   ruin and misery are in their paths,
ERVEN   Everywhere they go they cause trouble and ruin.

Bible Language Versions

GNTERP   συντριμμα N-NSN G4938 και CONJ G2532 ταλαιπωρια N-NSF G5004 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP   συντριμμα N-NSN G4938 και CONJ G2532 ταλαιπωρια N-NSF G5004 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTBRP   συντριμμα N-NSN G4938 και CONJ G2532 ταλαιπωρια N-NSF G5004 εν PREP G1722 ταις T-DPF G3588 οδοις N-DPF G3598 αυτων P-GPM G846
GNTTRP   σύντριμμα N-NSN G4938 καὶ CONJ G2532 ταλαιπωρία N-NSF G5004 ἐν PREP G1722 ταῖς T-DPF G3588 ὁδοῖς N-DPF G3598 αὐτῶν,P-GPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 3 : 16

  • നാശവും
    naasavum
  • അരിഷ്ടതയും
    arizaiutatayum
  • അവരുടെ
    avarute
  • വഴികളില്‍
    vazhikalilaiu‍
  • ഉണ്ടു
    unaiutu
  • .

  • Destruction

    G4938
    G4938
    σύντριμμα
    sýntrimma / soon-trim'-mah
    Source:from G4937
    Meaning: concussion or utter fracture (properly, concretely), i.e. complete ruin
    Usage: destruction.
    POS :
    N-NSN
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • misery

    G5004
    G5004
    ταλαιπωρία
    talaipōría / tal-ahee-po-ree'-ah
    Source:from G5005
    Meaning: wretchedness, i.e. calamity
    Usage: misery.
    POS :
    N-NSF
  • [

  • are

  • ]

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • their

  • ways

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-DPF
  • :

  • συντριμμα
    syntrimma
    G4938
    G4938
    σύντριμμα
    sýntrimma / soon-trim'-mah
    Source:from G4937
    Meaning: concussion or utter fracture (properly, concretely), i.e. complete ruin
    Usage: destruction.
    POS :
    N-NSN
  • και
    kai
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ταλαιπωρια
    talaiporia
    G5004
    G5004
    ταλαιπωρία
    talaipōría / tal-ahee-po-ree'-ah
    Source:from G5005
    Meaning: wretchedness, i.e. calamity
    Usage: misery.
    POS :
    N-NSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • ταις
    tais
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPF
  • οδοις
    odois
    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-DPF
  • αυτων
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×