Bible Versions
Bible Books

Romans 3:24 (MOV) Malayalam Old BSI Version

24 അവന്റെ കൃപയാല്‍ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലെ വീണ്ടെടുപ്പുമൂലം സൌജന്യമായത്രേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നതു.

Malayalam Language Versions

MOV   അവന്റെ കൃപയാൽ ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലെ വീണ്ടെടുപ്പുമൂലം സൌജന്യമായത്രേ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നതു.

Indian Language Versions

TOV   இலவசமாய் அவருடைய கிருபையினாலே கிறிஸ்து இயேசுவிலுள்ள மீட்பைக்கொண்டு நீதிமான்களாக்கப்படுகிறார்கள்;
ERVTA   இலவசமாய் அவருடைய கிருபையினாலே கிறிஸ்து இயேசுவில் உள்ள இரட்சிப்பைக் கொண்டு நீதிமான்களாக்கப்படுவார்கள்.
TEV   కాబట్టి నమ్మువారు ఆయన కృపచేతనే, క్రీస్తుయేసునందలి విమోచనము ద్వారా ఉచితముగా నీతిమంతులని తీర్చబడు చున్నారు.
ERVTE   కాని, దేవుడు వాళ్ళను తన ఉచితమైన కృపవల్ల నీతిమంతులుగా చేస్తున్నాడు. ఇది యేసు క్రీస్తు వల్ల కలిగే విముక్తి ద్వారా సంభవిస్తుంది.
KNV   ಅವರು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದುವದು ಆತನ ಉಚಿತಾರ್ಥವಾದ ಕೃಪೆ ಯಿಂದಲೇ. ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದಾದ ವಿಮೋ ಚನೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆಗುವದು.
ERVKN   ಅವರು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯ ಹೊಂದುವುದು ದೇವರ ಉಚಿತಾರ್ಥವರವಾದ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ. ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿ, ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   परन्तु उसके अनुग्रह से उस छुटकारे के द्वारा जो मसीह यीशु में है, सेंत मेंत धर्मी ठहराए जाते हैं।
MRV   परंतु त्यांना देवाने त्याच्या कृपेने येशू ख्रिस्ताद्वारे खंडणी भरुन नीतिमान ठरविले आहे.
GUV   દેવની કૃપાથી લોકોને દેવ સાથે ન્યાયી બનાવાય છે. અને તે વિનામૂલ્ય ભેટ છે. ઈસુ ખ્રિસ્ત જે આપણને પાપમાંથી મુક્ત કરે છે તેના દ્વારા પરિપૂર્ણ થાય છે.
PAV   ਸੋ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨਿਸਤਾਰੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਓਹ ਮੁਖ਼ਤ ਧਰਮੀ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
URV   مگر اُس کے فضل کے سبب سے اُس مخلصی کے وسِیلہ سے جو مسِیح یِسُوع میں ہے مُفت راستباز ٹھۃرائے جاتے ہیں۔
BNV   কিন্তু তারা ঈশ্বরের অনুগ্রহে বিনামূল্যে যীশু খ্রীষ্টের মাধ্যমে পাপ থেকে মুক্তিলাভ করে ঈশ্বরের কাছে ধার্মিক প্রতিপন্ন হয়েছে৷
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ଲୋକେ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଧାର୍ମିକ ହୁଅନ୍ତି। ଏହା ବିନା ମୂଲ୍ଯର ଅନୁଗ୍ରହଦାନ ଅଟେ। ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ଯମ ରେ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ ହାଇେ ଲୋକେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ରେ ଧାର୍ମିକ ହୁଅନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
KJVP   Being justified G1344 freely G1432 by his G848 grace G5485 through G1223 the G3588 redemption G629 that G3588 is in G1722 Christ G5547 Jesus: G2424
YLT   being declared righteous freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
ASV   being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
WEB   being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
RV   being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
NET   But they are justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.
ERVEN   They are made right with God by his grace. This is a free gift. They are made right with God by being made free from sin through Jesus Christ.

Bible Language Versions

GNTERP   δικαιουμενοι V-PPP-NPM G1344 δωρεαν ADV G1432 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 χαριτι N-DSF G5485 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 απολυτρωσεως N-GSF G629 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTWHRP   δικαιουμενοι V-PPP-NPM G1344 δωρεαν ADV G1432 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 χαριτι N-DSF G5485 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 απολυτρωσεως N-GSF G629 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTBRP   δικαιουμενοι V-PPP-NPM G1344 δωρεαν ADV G1432 τη T-DSF G3588 αυτου P-GSM G846 χαριτι N-DSF G5485 δια PREP G1223 της T-GSF G3588 απολυτρωσεως N-GSF G629 της T-GSF G3588 εν PREP G1722 χριστω N-DSM G5547 ιησου N-DSM G2424
GNTTRP   δικαιούμενοι V-PPP-NPM G1344 δωρεὰν ADV G1432 τῇ T-DSF G3588 αὐτοῦ P-GSM G846 χάριτι N-DSF G5485 διὰ PREP G1223 τῆς T-GSF G3588 ἀπολυτρώσεως N-GSF G629 τῆς T-GSF G3588 ἐν PREP G1722 Χριστῷ N-DSM G5547 Ἰησοῦ·N-DSM G2424

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 3 : 24

  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കൃപയാല്‍
    k
  • ക്രിസ്തുയേശുവിങ്കലെ
    kaiurishaiutuyeesuviinaiukale
  • വീണ്ടെടുപ്പുമൂലം
    viinaiutetupaiupumuulam
  • സൌജന്യമായത്രേ
    shaൌjanaiuyamaayataiuree
  • നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നതു
    niitiikarikaiukapaiupetunaiunatu
  • .

  • Being

  • justified

    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • freely

    G1432
    G1432
    δωρεάν
    dōreán / do-reh-an'
    Source:accusative case of G1431 as adverb
    Meaning: gratuitously (literally or figuratively)
    Usage: without a cause, freely, for naught, in vain.
    POS :
    ADV
  • by

  • his

  • grace

    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-DSF
  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • redemption

    G629
    G629
    ἀπολύτρωσις
    apolýtrōsis / ap-ol-oo'-tro-sis
    Source:from a compound of G575 and G3083
    Meaning: (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
    Usage: deliverance, redemption.
    POS :
    N-GSF
  • that

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • is

  • in

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
  • :

  • δικαιουμενοι
    dikaioymenoi
    G1344
    G1344
    δικαιόω
    dikaióō / dik-ah-yo'-o
    Source:from G1342
    Meaning: to render (i.e. show or regard as) just or innocent
    Usage: free, justify(-ier), be righteous.
    POS :
    V-PPP-NPM
  • δωρεαν
    dorean
    G1432
    G1432
    δωρεάν
    dōreán / do-reh-an'
    Source:accusative case of G1431 as adverb
    Meaning: gratuitously (literally or figuratively)
    Usage: without a cause, freely, for naught, in vain.
    POS :
    ADV
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • χαριτι
    chariti
    G5485
    G5485
    χάρις
    cháris / khar'-ece
    Source:from G5463
    Meaning: graciousness (as gratifying), of manner or act (abstract or concrete; literal, figurative or spiritual; especially the divine influence upon the heart, and its reflection in the life; including gratitude)
    Usage: acceptable, benefit, favour, gift, grace(- ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
    POS :
    N-DSF
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • απολυτρωσεως
    apolytroseos
    G629
    G629
    ἀπολύτρωσις
    apolýtrōsis / ap-ol-oo'-tro-sis
    Source:from a compound of G575 and G3083
    Meaning: (the act) ransom in full, i.e. (figuratively) riddance, or (specially) Christian salvation
    Usage: deliverance, redemption.
    POS :
    N-GSF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • εν
    en
    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • χριστω
    christo
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-DSM
  • ιησου
    iisoy
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-DSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×