Bible Versions
Bible Books

Romans 3:27 (MOV) Malayalam Old BSI Version

27 ആകയാല്‍ പ്രശംസ എവിടെ? അതുപൊയ്പോയി. ഏതു മാര്‍ഗ്ഗത്താല്‍? കര്‍മ്മ മാര്‍ഗ്ഗത്താലോ? അല്ല, വിശ്വാസമാര്‍ഗ്ഗത്താലത്രേ.

Malayalam Language Versions

MOV   ആകയാൽ പ്രശംസ എവിടെ? അതുപൊയ്പോയി. ഏതു മാർഗ്ഗത്താൽ? കർമ്മ മാർഗ്ഗത്താലോ? അല്ല, വിശ്വാസമാർഗ്ഗത്താലത്രേ.

Indian Language Versions

TOV   இப்படியிருக்க, மேன்மைபாராட்டல் எங்கே? அது நீக்கப்பட்டதே. எந்தப் பிரமாணத்தினாலே? கிரியாப்பிரமாணத்தினாலேயா? அல்ல; விசுவாசப்பிரமாணத்தினாலேயே.
ERVTA   எனவே நம்மை நாமே மேன்மை பாராட்டிக்கொள்ள ஏதேனும் காரணம் உள்ளதாக இல்லை. எதற்காக இல்லை? சட்ட வழிகளின்படி வாழ்வதால் அல்ல, விசுவாசத்தால் மட்டுமே. நாம் பெருமை பாராட்டுவதை நிறுத்த வேண்டும். எதற்காக?
TEV   కాబట్టి అతిశయకారణ మెక్కడ? అది కొట్టి వేయ బడెను. ఎట్టి న్యాయమునుబట్టి అది కొట్టి వేయబడెను? క్రియాన్యాయమును బట్టియా? కాదు, విశ్వాస న్యాయమును బట్టియే.
ERVTE   మరి, మనం గర్వించటానికి కారణం ఉందా? ఖచితంగా లేదు. న్యాయం ప్రకారం కారణం లేదని చెప్పగలుగుతున్నాము? విశ్వాసానికి సంభందించిన న్యాయంవల్ల కారణం లేదని చెపుతున్నాము. కాని క్రియా న్యాయం వల్లకాదు.
KNV   ಹಾಗಾದರೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದು ಹೇಗೆ? ಅದು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತು. ಯಾವ ನಿಯಮದಿಂದ? ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೋ? ಅಲ್ಲ; ವಿಶ್ವಾಸ ನಿಯಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದರಿಂದಲೇ.
ERVKN   ಹೀಗಿರಲು, ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಕಾರಣಗಳಿವೆಯೋ? ಇಲ್ಲ! ಏಕೆ? ಎಲ್ಲಾ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂಥದ್ದು ನಂಬಿಕೆಯ ಮಾರ್ಗವೇ ಹೊರತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ.
HOV   तो घमण्ड करना कहां रहा उस की तो जगह ही नहीं: कौन सी व्यवस्था के कारण से? क्या कर्मों की व्यवस्था से? नहीं, वरन विश्वास की व्यवस्था के कारण।
MRV   मग आमच्या बढाई मारण्याचे प्रयोजन काय? ती वगळ्ण्यात आली. कोणत्या प्रकारच्या नियमाने? कर्माच्या काय? नाही, तर ज्यामध्ये विश्वास आहे, त्याच्या आधारे.
GUV   તો પછી પોતાના માટે વડાઈ કરવાનું ક્યાં રહ્યું? તેનું સ્થાન નથી. નિયમશાસ્ત્ર જે કામની અપેક્ષા રાખે છે તેને અનુસરવાથી નહિ પણ વિશ્વાસના માર્ગે કે જેમાં વડાઈનો સમાવેશ થયેલ નથી.
PAV   ਸੋ ਹੁਣ ਘਮੰਡ ਕਿੱਥੇॽ ਉਹ ਤਾਂ ਰਹਿ ਗਿਆ। ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਬਿਧੀ ਨਾਲॽ ਭਲਾ, ਕਰਮਾਂ ਦੀ ਨਹੀਂ। ਸਗੋਂ ਨਿਹਚਾ ਦੀ ਬਿਧੀ ਨਾਲ
URV   پَس فخر کہا رہا ؟ اِس کی گُنجایش ہی نہِیں۔ کونسی شَرِیعَت کے سبب سے ؟ کیا اعمال کی شَرِیعَت سے ؟ نہِیں بلکہ اِیمان کی شَرِیعَت سے۔
BNV   সেজন্য গর্ব করার মত আমাদের কিছুই রইল না, কারণ বিধি-ব্যবস্থা পালনের দ্বারা নয়, বিশ্বাসের ব্যবস্থা দ্বারা গর্ব করার পথ রুদ্ধ হল৷
ORV   ତା' ହେଲେ ଆମ୍ଭର ଗର୍ବ କରିବାର କିଛି ଅଛି କି? ନା! କାହିଁକି ନୁହେଁ? କାରଣ, ବିଶ୍ବାସର ମାର୍ଗ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଗର୍ବ କରିବା ବିଷୟକୁ ବାଦ୍ କରା ଯାଇଛି।

English Language Versions

KJV   Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
KJVP   Where G4226 is boasting G2746 then G3767 ? It is excluded. G1576 By G1223 what G4169 law G3551 ? of works G2041 ? Nay: G3780 but G235 by G1223 the law G3551 of faith. G4102
YLT   Where then is the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
ASV   Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
WEB   Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
RV   Where then is the glorying? It is excluded. By what manner of law? of works? Nay: but by a law of faith.
NET   Where, then, is boasting? It is excluded! By what principle? Of works? No, but by the principle of faith!
ERVEN   So do we have any reason to boast about ourselves? No reason at all. And why not? Because we are depending on the way of faith, not on what we have done in following the law.

Bible Language Versions

GNTERP   που PRT-I G4226 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 εξεκλεισθη V-API-3S G1576 δια PREP G1223 ποιου I-GSM G4169 νομου N-GSM G3551 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP   που PRT-I G4226 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 εξεκλεισθη V-API-3S G1576 δια PREP G1223 ποιου I-GSM G4169 νομου N-GSM G3551 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP   που PRT-I G4226 ουν CONJ G3767 η T-NSF G3588 καυχησις N-NSF G2746 εξεκλεισθη V-API-3S G1576 δια PREP G1223 ποιου I-GSM G4169 νομου N-GSM G3551 των T-GPN G3588 εργων N-GPN G2041 ουχι PRT-N G3780 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP   Ποῦ PRT-I G4226 οὖν CONJ G3767 T-NSF G3588 καύχησις; N-NSF G2746 ἐξεκλείσθη. V-API-3S G1576 διὰ PREP G1223 ποίου I-GSM G4169 νόμου; N-GSM G3551 τῶν T-GPN G3588 ἔργων; N-GPN G2041 οὐχί, PRT-N G3780 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 νόμου N-GSM G3551 πίστεως.N-GSF G4102

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 3 : 27

  • ആകയാല്‍
    aakayaalaiu‍
  • പ്രശംസ
    paiurasamsha
  • എവിടെ
    evite
  • ?

  • അതുപൊയ്പോയി
    atupoyaiupooyi
  • .

  • ഏതു
    eetu
  • മാര്‍ഗ്ഗത്താല്‍
    maaraiu‍gaiugataiutaalaiu‍
  • ?

  • കര്‍മ്മ
    karaiu‍maiuma
  • മാര്‍ഗ്ഗത്താലോ
    maaraiu‍gaiugataiutaaleeaa
  • ?

  • അല്ല
    alaiula
  • ,

  • വിശ്വാസമാര്‍ഗ്ഗത്താലത്രേ
    visaiuvaashamaaraiu‍gaiugataiutaalataiuree
  • .

  • Where

    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • [

  • is

  • ]

  • boasting

    G2746
    G2746
    καύχησις
    kaúchēsis / kow'-khay-sis
    Source:from G2744
    Meaning: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense
    Usage: boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing.
    POS :
    N-NSF
  • then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ?

  • It

  • is

  • excluded

    G1576
    G1576
    ἐκκλείω
    ekkleíō / ek-kli'-o
    Source:from G1537 and G2808
    Meaning: to shut out (literally or figuratively)
    Usage: exclude.
    POS :
    V-API-3S
  • .

  • By

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • what

    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-GSM
  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • ?

  • of

  • works

    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • ?

  • Nay

    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-N
  • :

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • by

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • of

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • που
    poy
    G4226
    G4226
    ποῦ
    poû / poo
    Source:genitive case of an interrogative pronoun (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry)
    Meaning: as adverb of place; at (by implication, to) what locality
    Usage: where, whither.
    POS :
    PRT-I
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • καυχησις
    kaychisis
    G2746
    G2746
    καύχησις
    kaúchēsis / kow'-khay-sis
    Source:from G2744
    Meaning: boasting (properly, the act; by implication, the object), in a good or a bad sense
    Usage: boasting, whereof I may glory, glorying, rejoicing.
    POS :
    N-NSF
  • εξεκλεισθη
    exekleisthi
    G1576
    G1576
    ἐκκλείω
    ekkleíō / ek-kli'-o
    Source:from G1537 and G2808
    Meaning: to shut out (literally or figuratively)
    Usage: exclude.
    POS :
    V-API-3S
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • ποιου
    poioy
    G4169
    G4169
    ποῖος
    poîos / poy'-os
    Source:from the base of G4226 and G3634
    Meaning: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one
    Usage: what (manner of), which.
    POS :
    I-GSM
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • των
    ton
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • εργων
    ergon
    G2041
    G2041
    ἔργον
    érgon / er'-gon
    Source:from a primary (but obsolete) (to work)
    Meaning: toil (as an effort or occupation); by implication, an act
    Usage: deed, doing, labour, work.
    POS :
    N-GPN
  • ουχι
    oychi
    G3780
    G3780
    οὐχί
    ouchí / oo-khee'
    Source:intensive of G3756
    Meaning: not indeed
    Usage: nay, not.
    POS :
    PRT-N
  • αλλα
    alla
    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια
    dia
    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • πιστεως
    pisteos
    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×